Es gibt keine Inkonsistenz zwischen den Produktionschargen, und es wurden keine Qualitätsmängel aufgezeigt.
No había incoherencias entre lotes y no se identificaron deficiencias en cuanto a calidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oft wird eine Inkonsistenz des Filesystems mit einer defekten Festplatte verwechselt.
ES
A menudo, una incoherencia en el sistema de archivos se confunde con un disco duro defectuoso.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden vermieden.
Deberán evitarse los sesgos o incoherencias en el método de asociación y en los datos subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Inkonsistenz im Windows Servicing Store.
Una incoherencia en Windows Servicing Store.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden dabei vermieden.
Deberán evitarse los sesgos o incoherencias en el método de asociación y en los datos subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mapping-Optionen für den automatischen Vergleich und Auflösung von Inkonsistenzen bei der Benennung von Datentypen
Opciones de comparación automática y resolución de incoherencias en los tipos de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Wijkman sprach die Inkonsistenz zwischen den Systemen des Handels mit Emissionsberechtigungen und der Kohlenstoffsteuer an.
El señor Wijkman se ha referido a la incoherencia entre los regímenes de comercio de derechos de emisión y el impuesto sobre el carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrüger nutzen Schwachstellen und Inkonsistenzen im System und sind vor allem bei unsicheren und komplexen Vorgängen erfolgreich: Geschäftsprozesse werden gefährdet, die Integrität Ihrer Mitarbeiter wird untergraben und Ihr Ruf leidet.
ES
Se centra en los puntos débiles y las incoherencias y se aprovecha de la incertidumbre y la complejidad, produciendo unos efectos que pueden ser devastadores, poniendo en peligro sus procesos de negocio, mermando la integridad de sus empleados y empañando su reputación.
ES
Firmendatenbanken regelmäßig überprüfen und Inkonsistenzen auf Benutzeranfrage beheben
Analiza periódicamente las bases de datos de la empresa y repara las inconsistencias a pedido del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um diese methodische Inkonsistenz zu beheben, haben wir einen Änderungsantrag vorgeschlagen, der diesen anregenden Gedanken weiterführt.
Con el fin de paliar esta inconsistencia metodológica, hemos propuesto una enmienda que desarrolla este sugerente concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Inkonsistenz.
Esto es una inconsistencia.
Korpustyp: Untertitel
Automatisieren Sie Datenänderungen zwischen verschiedenen Anwendungen und reduzieren Sie die manuelle Dateneingabe und beseitigen Sie Inkonsistenzen
Automatizar las modificaciones de datos entre las diferentes aplicaciones, reduciendo la entrada manual de datos y eliminar las inconsistencias en los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach zeigt dies eine ernsthafte Inkonsistenz der Industrie- und Beschäftigungspolitik.
En mi opinión, esto representa una grave inconsistencia entre la política de empleo y la política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für das gesamte Werk Enzensbergers ist die Idee der Kritik, des Aufdeckens gesellschaftlicher Inkonsistenzen, der „Aufklärung“.
DE
Una característica de toda su obra es la idea de la crítica, de poner de manifiesto las inconsistencias sociales, de “ilustrar”.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die UMP ist der politische Erbe des Gaullismus, ihre ideologische Inkonsistenz ist allerdings legendär - und zeigt sich in den alle acht bis zehn Jahre vorgenommen Namensänderungen der Partei.
El UMP es el heredero político del gaullismo, pero su inconsistencia ideológica es legendaria -y se refleja en los cambios de nombre del partido cada ocho o diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lösung ist, mit rsync immer alle Daten zu kopieren, aber das kann schnell zu Inkonsistenzen führen, wenn man nicht wirklich diszipliniert ist. Oft braucht man unterwegs nicht alle Daten.
Esto se puede resolver copiando todos los datos (con rsync), pero esto puede causar inconsistencias si Ud. no es muy disciplinado, y es que en realidadmuchas veces no necesita el directorió /home completo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie wird obendrein im Innern durch die grundlegende Inkonsistenz der verschiedenen Kategorien, aus denen sie sich zusammensetzt, untergraben.
Sobre todo esta jerarquía se ve socavada desde el interior por la inconsistencia fundamental de las diferentes categorías que la componen.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser wichtige und immer beliebter werdende Geschäftszweig ist konzipiert worden, um die große Anzahl an Fehlern, Redundanzen und Inkonsistenzen zu beseitigen, die heutzutage in den fragmentierten, vielfältigen und unterschiedlichen Informationsumgebungen existieren.
ES
Esta importante y cada vez más popular disciplina empresarial, está diseñada para eliminar el elevado número de errores, redundancias e inconsistencias que existen en los diversos y fragmentados entornos de información de hoy en día.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inkonsistenz"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann hätten wir die Inkonsistenz zwischen Strom und Gas und innerhalb des Gases bereinigt.
De este modo, eliminaríamos la falta de congruencia entre el sector de la electricidad y del gas y dentro de este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es nochmals erläutern: Aufgrund einer unsorgfältigen Rechtsetzung enthält die Richtlinie eine Inkonsistenz.
Se lo voy a explicar una vez más: debido a una legislación descuidada, se ha incluido una cuestión controvertida en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inkonsistenz dieser Kapitalzufuhren mit der Praxis privater Investoren wird im Antrag detailliert belegt.
La incompatibilidad de esas aportaciones de capital con la práctica de los inversores privados se acredita con detalle en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade wenn Sie zahlreiche Formatierungen (wie etwa Tabellen, Tabulatoren oder verschiedene Schriftarten) einsetzen, werden Sie die Inkonsistenz dieses Formats feststellen.
BE
Por ejemplo, si se usa muchas opciones de formato (como tablas o diferentes estilos de fuentes) puede suceder que no se comporte de manera estable.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Umgekehrt, wenn man so abstimmen würde, wie es hier in der Abstimmungsliste steht, dass nämlich bei der Annahme von Nr. 149 Änderungsantrag 184 obsolet ist, dann haben wir wieder das Problem mit der Inkonsistenz zu dem anderen Artikel.
Y al contrario, si se votase tal como consta en la lista de votaciones, de modo que, al aceptarse la 149, la enmienda 184 no ha lugar, nos topamos otra vez con el problema de incongruencia con el otro artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen obengenannten Fällen ist sicherzustellen, dass keine Inkonsistenz zwischen der Erwähnung der Vervielfältigungsrechte von künstlerischen Elementen in der Veröffentlichung und den von der Europäischen Union erworbenen Rechten an diesen Elementen besteht.
ES
En todos los casos anteriores deberá garantizarse que no exista contradicción entre la mención de los derechos de reproducción de elementos artísticos en la publicación y los derechos adquiridos por la Unión Europea en relación con dichos elementos.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: EU Webseite
Deswegen gibt es folgenden Vorschlag, und den habe ich mit dem Antragsteller abgesprochen, der möge das dann bestätigen: also stimmen wir zunächst über den Änderungsantrag 149 des Ausschusses ab, dann zieht die PPE ihren Änderungsantrag zurück bis auf den Teil, der diese Inkonsistenz aufhebt.
De ahí la siguiente propuesta, que he concertado con el autor de la enmienda, que él mismo podrá confirmar: votemos, entonces, en primer lugar la enmienda 149 de la comisión, y que el PPE retire su enmienda, excepto la parte que elimine esta incongruencia.