linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inkonsistenz incoherencia 29
inconsistencia 17

Verwendungsbeispiele

Inkonsistenz incoherencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle diese Aspekte fuhren zur Inkonsistenz bei der Arbeit mit Kunden und dabei leidet die Kundenloyalitat Ihrer Gesellschft gegenuber.
Estos aspectos añaden cierta incoherencia al trabajo con los clientes y reducen la eficiencia general de toda la empresa.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Inkonsistenz zwischen den Produktionschargen, und es wurden keine Qualitätsmängel aufgezeigt.
No había incoherencias entre lotes y no se identificaron deficiencias en cuanto a calidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oft wird eine Inkonsistenz des Filesystems mit einer defekten Festplatte verwechselt. ES
A menudo, una incoherencia en el sistema de archivos se confunde con un disco duro defectuoso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden vermieden.
Deberán evitarse los sesgos o incoherencias en el método de asociación y en los datos subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Inkonsistenz im Windows Servicing Store.
Una incoherencia en Windows Servicing Store.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden dabei vermieden.
Deberán evitarse los sesgos o incoherencias en el método de asociación y en los datos subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mapping-Optionen für den automatischen Vergleich und Auflösung von Inkonsistenzen bei der Benennung von Datentypen
Opciones de comparación automática y resolución de incoherencias en los tipos de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Wijkman sprach die Inkonsistenz zwischen den Systemen des Handels mit Emissionsberechtigungen und der Kohlenstoffsteuer an.
El señor Wijkman se ha referido a la incoherencia entre los regímenes de comercio de derechos de emisión y el impuesto sobre el carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrüger nutzen Schwachstellen und Inkonsistenzen im System und sind vor allem bei unsicheren und komplexen Vorgängen erfolgreich: Geschäftsprozesse werden gefährdet, die Integrität Ihrer Mitarbeiter wird untergraben und Ihr Ruf leidet. ES
Se centra en los puntos débiles y las incoherencias y se aprovecha de la incertidumbre y la complejidad, produciendo unos efectos que pueden ser devastadores, poniendo en peligro sus procesos de negocio, mermando la integridad de sus empleados y empañando su reputación. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mehrere Beteiligte äußerten Bedenken wegen möglicher Inkonsistenzen zwischen Netzkodizes.
varios interesados expresaron su preocupación por la posible incoherencia entre los distintos códigos de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inkonsistenz"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann hätten wir die Inkonsistenz zwischen Strom und Gas und innerhalb des Gases bereinigt.
De este modo, eliminaríamos la falta de congruencia entre el sector de la electricidad y del gas y dentro de este último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es nochmals erläutern: Aufgrund einer unsorgfältigen Rechtsetzung enthält die Richtlinie eine Inkonsistenz.
Se lo voy a explicar una vez más: debido a una legislación descuidada, se ha incluido una cuestión controvertida en la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inkonsistenz dieser Kapitalzufuhren mit der Praxis privater Investoren wird im Antrag detailliert belegt.
La incompatibilidad de esas aportaciones de capital con la práctica de los inversores privados se acredita con detalle en la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade wenn Sie zahlreiche Formatierungen (wie etwa Tabellen, Tabulatoren oder verschiedene Schriftarten) einsetzen, werden Sie die Inkonsistenz dieses Formats feststellen. BE
Por ejemplo, si se usa muchas opciones de formato (como tablas o diferentes estilos de fuentes) puede suceder que no se comporte de manera estable. BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt, wenn man so abstimmen würde, wie es hier in der Abstimmungsliste steht, dass nämlich bei der Annahme von Nr. 149 Änderungsantrag 184 obsolet ist, dann haben wir wieder das Problem mit der Inkonsistenz zu dem anderen Artikel.
Y al contrario, si se votase tal como consta en la lista de votaciones, de modo que, al aceptarse la 149, la enmienda 184 no ha lugar, nos topamos otra vez con el problema de incongruencia con el otro artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen obengenannten Fällen ist sicherzustellen, dass keine Inkonsistenz zwischen der Erwähnung der Vervielfältigungsrechte von künstlerischen Elementen in der Veröffentlichung und den von der Europäischen Union erworbenen Rechten an diesen Elementen besteht. ES
En todos los casos anteriores deberá garantizarse que no exista contradicción entre la mención de los derechos de reproducción de elementos artísticos en la publicación y los derechos adquiridos por la Unión Europea en relación con dichos elementos. ES
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: EU Webseite
Deswegen gibt es folgenden Vorschlag, und den habe ich mit dem Antragsteller abgesprochen, der möge das dann bestätigen: also stimmen wir zunächst über den Änderungsantrag 149 des Ausschusses ab, dann zieht die PPE ihren Änderungsantrag zurück bis auf den Teil, der diese Inkonsistenz aufhebt.
De ahí la siguiente propuesta, que he concertado con el autor de la enmienda, que él mismo podrá confirmar: votemos, entonces, en primer lugar la enmienda 149 de la comisión, y que el PPE retire su enmienda, excepto la parte que elimine esta incongruencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte