Als gemeinsamer Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität stellt dieses Programm vor allem einen wichtigen und positiven Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozeß dar, bei dem es nicht nur um die Schaffung einer gemeinsame Währung geht, sondern auch um eine gemeinsame Innen- und Sicherheitspolitik zum Schutz der Bürger.
Este programa, como plan de acción común contra la delincuencia organizada, representa en primer lugar una contribución de gran valor e interés a un proceso de verdadera unificación europea que, además de la moneda, asimismo tiene que prever una política común interior de seguridad y de tutela de los ciudadanos.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Bioterror ist eine Problematik, bei der Innen- und Außenpolitik eng ineinander greifen.
El problema de las amenazas biológicas es que las políticas internas y externas están inextricablemente unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Konformitätserklärungen zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
Actualmente no hay en internet declaraciones de conformidad disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Der türkische Spagat zwischen Islam und dem Westen macht die Innen- und Außenpolitik dieses Landes so faszinierend.
La posición de Turquía, entre el Islam y Occidente, hace que las políticas interna e internacional del país resulten fascinantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfache Handhabung und reduzierte Montagekosten Durchführungsklemmen der Serie WGK bestehen aus einem Innen- und Außenteil die einfach, schnell und werkzeuglos durch die Gehäusewand miteinander verrastet werden.
ES
Bornes de paso de la serie WGK divididos en una parte interna y otra externa, para una conexión fácil y sin herramientas a través de las paredes del panel.
ES
Laut Verfassung untersteht dem Ministerpräsidenten die Exekutive, und die Regierung hat die Macht, die generelle Richtung der Innen- und Außenpolitik zu bestimmen.
Según la Constitución, el primer ministro es jefe de la rama ejecutiva, y el gobierno tiene poder para determinar la principal dirección de la política interna y extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert eine bessere Abstimmung von Innen- und Außenpolitik sowie Analysen, Untersuchungen, bessere Datenunterlagen und regelmäßige Kontrollen.
Por esta razón, se necesita una mejor coordinación de la política interna con la externa. Esto presupone análisis, recopilación de datos, mejor información y evaluaciones periódicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sollten der ideologische Maßstab für die Innen- und Außenpolitik Europas werden - andernfalls ist die Schaffung des Amtes eines europäischen Außenministers nichts als ein Haufen sinnleerer Buchstaben.
Los derechos humanos deben de ser la marca de la política interna y exterior de Europa (de otra forma, la creación del puesto de ministro de asuntos exteriores de la UE será letra muerta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich muss sich dieses neue Regime einer Innen- und Außenpolitik verpflichten, die sich von Terrorismus und Skrupellosigkeit, sowie dem für Saddam typischen Streben nach Waffen und Massenvernichtung distanziert.
Ciertamente debe estar comprometido con una política interna e internacional que no se base en el terrorismo, la intimidación y la búsqueda de armas de destrucción masiva al estilo de Sadam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wandel der Türkei hat bereits jetzt dem an die Zeit des kalten Krieges erinnernden staatlichen Sicherheitsapparat, der das Land ein halbes Jahrhundert lang beherrscht hat, ein Ende bereitet und den Rahmen für die Innen- und Außenpolitik des Landes geändert.
La transformación de Turquía ya dio fin al aparato de seguridad de Estado tipo Guerra Fría que gobernó el país durante medio siglo, y cambió el marco de la política interna y exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
innen-política interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weigere mich, mich hier aus innen- und parteipolitischen Gründen in eine rechte Ecke stellen zu lassen!
Me niego a que por motivos de políticainterior y partidistas se me encasille en un rincón de extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, seine diplomatischen Mittel einzusetzen, damit die amerikanische Regierung die unerträglichen psychischen Mißhandlungen, denen der kleine Elian durch eine Minderheit amerikanischer Bürger zu eindeutig innen- und außenpolitischen Zwecken ausgesetzt ist, beendet werden;
Pide al Consejo que utilice sus recursos diplomáticos con el fin de que el Gobierno de los Estados Unidos ponga fin a la intolerable violencia psicológica que una minoría de ciudadanos estadounidenses ejerce sobre el pequeño Elián con fines evidentes de políticainterior y exterior;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU überprüft die Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige der Visumpflicht unterliegen bzw. von dieser befreit sind, regelmäßig anhand entsprechender Kriterien, die zum Beispiel die illegale Einwanderung und die öffentliche Ordnung und Sicherheit betreffen und bei denen die innen- und außenpolitischen Ziele der Union berücksichtigt werden.
ES
La UE revisa periódicamente la lista de terceros países cuyos nacionales están o no sometidos a obligación de visado de conformidad con los criterios correspondientes relacionados por ejemplo, con la inmigración ilegal, el orden público y la seguridad pública y que tienen en cuenta los objetivos de políticainterior y exterior de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die deutsch-französische Freundschaft war für Adenauer nicht nur ein Weg, die souveräne Ausübung wesentlicher innen- und aussenpolitischer Hoheitsrechte wenigstens für Westdeuschland zurückzuerlangen. Sie wurzelte vielmehr in der jahrzehntalten Auffassung des Rheinländers, dass nur so eine friedvolle Zukunft für alle Europäer gewährleistet sein könnte.
DE
La amistad germano-francesa no fue para Adenauer solamente un medio para conseguir la soberanía en materia de políticainterior y exterior - por lo menos para Alemania Occidental -, sino más bien se arraigaba en la percepción decenaria del renano de que solamente así era posible garantizar un futuro pacífico para todos los europeos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
innen-interiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr Abgeordnete sollte nicht daran zweifeln, dass die Dringlichkeit und Bedeutung der Energiefragen bedeuten, dass diese Präsidentschaft und andere künftige Präsidentschaften ihnen absoluten Vorrang auf der innen- wie der außenpolitischen Agenda der Union einräumen werden.
No le quepa la menor duda a su Señoría de que, dada la urgencia y la importancia que revisten los asuntos en materia de energía, esta Presidencia y las venideras les darán prioridad absoluta en las agendas interiores y exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innen- und außenliegende Sammelplätze,
puestos de reunión interiores y exteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
6. begrüßt, dass der neue Vertrag auch verbindliche Bestimmungen für den Schutz der Rechte von Kindern bei den innen- und außenpolitischen Zielen der Europäischen Union enthält;
Se congratula de que el nuevo Tratado de Lisboa incluya disposiciones vinculantes para la protección de los derechos de los niños en los objetivos interiores y exteriores de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
innen-internas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen die Bedeutung der externen Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit in der Agenda von Lissabon und der Koordinierung des innen- und außenpolitischen Vorgehens, und wir bekräftigen unser Engagement für den multilateralen Ansatz in der Handelspolitik und unsere Unterstützung für die WTO als Hauptforum für die Bewältigung der Globalisierung.
Nos damos cuenta de la importancia de los aspectos de competitividad exterior de la Agenda de Lisboa, y de la coordinación de las medidas internas y externas, y reiteramos nuestro compromiso con el enfoque multilateral en materia de política comercial, así como nuestro apoyo a la OMC como foro principal de gestión de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung dieses neuen Impulses ist ein wesentliches Ziel unserer laufenden Überprüfung der nachhaltigen Entwicklung und stellt sicher, dass unser innen- und außenpolitisches Vorgehen besser abgestimmt wird.
La creación de este nuevo impulso es un objetivo clave de nuestra revisión en curso del desarrollo sostenible, garantizando que nuestras acciones internas y externas estén mejor coordinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat forderte die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, bei sämtlichen einschlägigen innen- und außenpolitischen Strategien und Maßnahmen gemeinsam zu handeln, indem sie vorrangig die Weiterentwicklung umfassender Gesundheitsversorgungssysteme in den Partnerländern unterstützen, die für die Bewältigung sämtlicher globaler Herausforderungen im Gesundheitsbereich von größter Bedeutung sind.
El Consejo pidió a la UE y a sus Estados miembros que actuasen de forma coordinada en todas las actuaciones y políticas internas y externas pertinentes y que diesen prioridad al refuerzo de los sistemas sanitarios generales en los países asociados, que constituyen un elemento central para afrontar todos los retos sanitarios mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
innen-política interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Unabhängigkeit zu bewahren, um unsere innen- und aussenpolitischen Prioritäten zu erfüllen, muss die Unterdrückung der Korruption die dringlichste Priorität meines Landes sein.
Para mantener esa independencia y para cumplir con nuestras prioridades de políticainterna y exterior, suprimir la corrupción en mi país debe ser la tarea más urgente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man nach der Geschichte geht, so ist eine dramatische Verschiebung in den innen- und außenpolitischen Praktiken des Iran unwahrscheinlich, solange Khamenei am Ruder bleibt.
Si la historia sirve de guía, un cambio dramático en las prácticas de políticainterna y exterior de Irán es improbable mientras Khamenei permanezca al timón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der Allianz ist, Kinder in allen innen- und außenpolitischen Bereichen zu verteidigen und ihre Rechte in allen Aktionen und Programmen der EU zu berücksichtigen.
El objetivo de la Alianza es defender a los menores en la políticainterna y en la exterior, incluyendo sus derechos de forma horizontal en todas las acciones y programas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
innen-indoor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine moderne lichtquelle in ausführungen für den innen- und für den aussenbereich
Auf dieser Grundlage nahm der Europäische Rat einen Gesamtansatz zur Migrationsfrage an, in dem detailliert dargelegt wurde, wie im innen- und außenpolitischen Bereich zu reagieren ist.
Basándose en ellas, el Consejo Europeo adoptó un enfoque mundial con respecto a la inmigración, detallando el modo de responder en sus políticasinteriores y exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartet konkrete neue Initiativen zur Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele und unterstützt die Kommission in ihrer Absicht, die innen- und außenpolitischen Dimension der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung zu überprüfen und die Johannesburg-Initiativen umzusetzen;
Espera nuevas iniciativas concretas dirigidas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, y, entretanto, respalda la intención de la Comisión de reexaminar las dimensiones de las políticasinteriores y exteriores de la estrategia de desarrollo sostenible de la Unión Europea y aplicar las iniciativas de Johannesburgo;
Korpustyp: EU DCEP
innen-internos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
innen- und außenliegende Sammelplätze,
puestos de reunión internos y externos,
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Tatsache, dass der Vertrag von Lissabon rechtsverbindliche Vorschriften zum Schutz der Rechte des Kindes im Rahmen der innen- und außenpolitischen Ziele der Europäischen Union einführt (Artikel 3 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Absatz 5 EUV);
Acoge con satisfacción el hecho de que el Tratado de Lisboa introduzca disposiciones vinculantes para la protección de los derechos del niño entre los objetivos internos y externos de la Unión Europea (artículo 3, apartado 3, párrafo segundo, y apartado 5, del TUE);
Korpustyp: EU DCEP
innen-política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 2002 bis 2004 war sie Ko-Moderatorin einer wöchentlich ausgestrahlten Rundfunksendung zu innen- und wirtschaftspolitischen Themen.
De 2002 a 2004, coanfitriona de un programa semanal de radio sobre asuntos de política nacional y económica.
Korpustyp: EU DCEP
innen-e interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass die EU ausdrücklich und aktiv zu diesen Bemühungen beiträgt, um einen glaubwürdigen kohärenten Ansatz – innen- wie außenpolitisch – zu fördern.
Es importante que la UE contribuya activa y expresamente a dichos esfuerzos con el fin de promover una posición creíble y coherente en su política externa e interna.
Korpustyp: EU DCEP
innen-europeas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Université kann nach vorheriger Prüfung die Gleichwertigkeit des bei anderen innen- und außeneuropäischen Universitäten durchgeführten Studiums gewähren.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
innen-situación interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aber auch zugeben, daß der Aufbau der politischen Strukturen im Jemen unter innen- und außenpolitisch äußerst schwierigen Voraussetzungen erfolgt.
Al mismo tiempo, debemos reconocer que el desarrollo de las estructuras políticas en Yemen se está llevando a cabo en una situacióninterna y de relaciones exteriores particularmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innen-interior asimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie sollte eine der Prioritäten der innen- und außenpolitischen Strategie sein, und internationale Zusammenarbeit ist für das Erreichen dieses Zieles von fundamentaler Bedeutung.
La lucha contra la falsificación debe ser una de las prioridades de la estrategia política internacional e interior, asimismo, la cooperación internacional es fundamental para lograr dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innen-ámbitos interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Unter Anerkennung der vom Irak in jüngster Zeit innen- und außenpolitisch erreichten Fortschritte muss die Europäische Union die irakischen Behörden anhalten, ihre Bemühungen um die Entwicklung demokratischer, stabiler, rechtsstaatlicher Institutionen mit föderalem Charakter fortzuführen.
(RO) Admitiendo el progreso alcanzado últimamente por Iraq en los ámbitosinterno y de asuntos exteriores, la Unión Europea debe alentar a las autoridades iraquíes a perseverar en sus esfuerzos por desarrollar instituciones democráticas, estables y legítimas, de naturaleza federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innen-Justicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Ihnen sicher bekannt ist, knüpfte man an das Inkrafttreten des Europäischen Unionsvertrags die Erwartung, daß sich die Zusammenarbeit auf innen- und rechtspolitischem Gebiet verstärken würde.
Como sabrá la Asamblea, la entrada en vigor del Tratado de la Unión Europea despertó expectativas en el sentido de que se intensificaría la cooperación en el ámbito de la Justicia y de los Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innen-e interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollten sowohl die innen- als auch die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik arbeitspolitische und sozialpolitische Standards fördern, die zu den wichtigsten Zielen der EU gehören.
La política social exterior e interior debe promover las normas laborales y sociales, que se encuentran entre los objetivos más importantes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innen-sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An oberster Stelle der Agenda Obamas wird die Wirtschaftskrise stehen, wo sich seine innen- und außenpolitischen Prioritäten überschneiden.
En primer lugar en la agenda de Obama estará la crisis económica, donde sus prioridades domésticas e internacionales se entrecruzan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
innen-aplique interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig wird er mit iranischen Reformern in Verbindung gebracht, die glauben, der Iran müsse große innen- wie außenpolitische Änderungen vornehmen, um seiner Wirtschaftskrise und der internationalen Isolation zu entkommen.
Al mismo tiempo, está asociado con reformistas iraníes, partidarios de que el Irán aplique importantes cambios en su política exterior e interior para salvarse de la crisis económica y del aislamiento internacional.
La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parteinterior como por la parte exterior del pie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parteinterior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets voninnen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentropor medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig vonInnen.
Duro y picudo por fuera, pero suave y blando pordentro.
Korpustyp: Untertitel
…ören Sie auf Ihre innere Stimme - für ganzheitliche Gesundheit voninnen und außen.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets voninnen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá interpretarse como excluyente de la posibilidad de bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentropor medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann kaum erwarten, es voninnen zu sehen.
Me muero por verlo pordentro, ¿usted no?
Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich komplett renoviert, besticht sie von außen und innen mit stylischer Eleganz.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Ingenieure/-innen der Feinwerktechnik arbeiten häufig mit Physikern/-innen Chemikern/-innen, Informatikern/-innen und Ingenieuren/-innen anderer Gebiete zusammen.
DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Informationsrechte von mobilen Arbeitnehmer/innen und Grenzpendler/innen sichern
Asunto: Garantizar el derecho a la información de los trabajadores móviles y fronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Hoch begabte und gut ausgebildete Absolventen/-innen des Musikstudiums arbeiten als Sänger/innen, Musiker/innen, Dirigenten/-innen, Chorleiter/innen und Kapellmeister/innen an Opernhäusern, Musiktheatern, staatlichen und privaten Orchestern oder als Musiklehrer/innen und Privatmusiklehrer/innen.
DE
Titulados dotados y bien formados en los estudios de Música trabajan como cantantes, músicos, directores de orquesta o de coro en óperas, teatros musicales, orquestas públicas o privadas, o como profesores de música o profesores particulares de música.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fördert die CPPC durch Stipendien und Partnerschaften die professionelle Entwicklung lateinamerikanischer Künstler/innen, Kuratoren/innen und Wissenschaftler/innen.