linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Innen- interior 1
[Weiteres]
Innen- interno 67 interna 13 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innen interior 861
dentro 636 adentro 223 parte interior 5
Innen-Eckdrehmeißel .
Innen-Stechdrehmeißel . .
Innen-Planschleifen .
Innen-Pudern . .
Innen-Rad .
innen seegeringzange .
Innen-Rundschleifmaschine .
innen befestigt .
von innen por dentro 88
Innen|einwickler .
Beschichtung innen .
Armlänge innen .
innen-und aussentaster .
von innen anblicken .
Direktwahl nach innen . .
innen angebacktes Glas .
innen geklebtes Sperrholz .
Lauffläche des Innen-bzw.Außenringes . . .
Heinz Innen-Körper . .
Rundpflügen von außen nach innen .
Rundfpflügen von innen nach außen .
Dichtung von innen nach außen .

innen interior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lifestealer frisst den befallenen Körper von innen auf.
Lifestealer devora el cuerpo huésped desde el interior.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Drittens: Wir müssen die Sicherheit nach innen gemeinsam stärken.
En tercer lugar, debemos reforzar conjuntamente la seguridad interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nick ist der einzige, der das Gefangnis von innen kennt.
Nick es el único que conoce el interior de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er verursacht vollkommene Harmonie zwischen der vorhandenen Innen Renaissance und dem h5ochstentwickelten Entwurf.
Crea armonía perfecta entre el renacimiento existante interior y el diseño más avanzado.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Frage, sich nach außen oder nach innen zu wenden, bin ich vorsichtig.
Soy prudente en relación con esta cuestión de volverse hacia el exterior o hacia el interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nick ist der einzige, der das Gefängnis von innen kennt.
Nick es el único que conoce el interior de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassetten sind außen doppelt, innen einfach abgeplattet. DE
Los casetes están fuera doble, interior simplemente aplanada. DE
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maschen des Steerts und des Tunnels dürfen in keiner Weise durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Las mallas del copo y del alargador no deben quedar obstruidas en modo alguno por accesorios interiores o exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Man konnte sich nur nach innen wenden und etwas allgemeiner werden.
Lo ûnico es entrar en el interior y ser màs universal.
   Korpustyp: Untertitel
Innen besteht die Kirche aus einem Schiff mit vier Kapellen auf jeder Seite, bedeckt von einem Tonnengewölbe.
El interior es de una nave con cuatro capillas a cada lado, cubierta con bóveda de cañón;
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innen-

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mathematiker/innen, Statistiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Matemáticos, estadísticos y profesiones relacionadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Físicos, químicos y profesionales relacionados
   Korpustyp: EU EAC-TM
Als…...innen und aussen.
E…por dentro y por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung der Ausbilder/innen;
la formación de los formadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schauen nach innen.
Ahora estamos encerrándonos en nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von 5° nach innen
de 5° hacia dentro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäfer nach innen geflankt.
¡Schafer la pasa al mediocampo!
   Korpustyp: Untertitel
Du blutest innen, Will.
Estás sangrando por dentro, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Funküberprüfung, Pilot an Innen.
Comprobando radio. Piloto a centro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht innen drinnen, nei…
No hacia dentro, no cerrad…
   Korpustyp: Untertitel
TEILNEHMER/INNEN UND AKTIVITÄTENTABELLE
PARTICIPANTES Y TABLA DE ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU EAC-TM
Du blutest innen, Will.
Estás sangrando por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit kommt von innen.
La belleza sale de dentro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die sagten "innen."
Han dicho fuera de las calles
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind innen größer.
Son mas grandes por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung für Fahrlehrer/innen
Formación de instructores de conducción
   Korpustyp: EU EAC-TM
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Directores de producción y de operaciones
   Korpustyp: EU EAC-TM
Kurse für Zahnärzte/innen
Instrucciones de uso para el odontólogo
Sachgebiete: marketing radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Revolution beginnt von innen.
La revolución empieza en uno mismo.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Gastwissenschaftler/innen am LAI DE
Gastwissenschaftler Estancias de investigación actuales en el LAI DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Haftung der Nutzer(innen)
Para eliminar un usuario, siga los siguientes pasos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
AUSSEN SCHÖN, INNEN KOMFORTABEL
BELLO POR FUERA, CÓMODO POR DENTRO.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Ingenieure/-innen der Feinwerktechnik arbeiten häufig mit Physikern/-innen Chemikern/-innen, Informatikern/-innen und Ingenieuren/-innen anderer Gebiete zusammen. DE
Los ingenieros especializados en Mecánica de Precisión suelen colaborar con físicos, químicos, informáticos e ingenieros de otros campos. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Informationsrechte von mobilen Arbeitnehmer/innen und Grenzpendler/innen sichern
Asunto: Garantizar el derecho a la información de los trabajadores móviles y fronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Hoch begabte und gut ausgebildete Absolventen/-innen des Musikstudiums arbeiten als Sänger/innen, Musiker/innen, Dirigenten/-innen, Chorleiter/innen und Kapellmeister/innen an Opernhäusern, Musiktheatern, staatlichen und privaten Orchestern oder als Musiklehrer/innen und Privatmusiklehrer/innen. DE
Titulados dotados y bien formados en los estudios de Música trabajan como cantantes, músicos, directores de orquesta o de coro en óperas, teatros musicales, orquestas públicas o privadas, o como profesores de música o profesores particulares de música. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Lehrer/innen der Naturwissenschaften und Mathematik, Berufsschullehrer/innen Anmeldung bis: ES
docentes de todas las etapas y áreas curriculares Fecha de inscripción: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme ist für Doktorand/innen und Postdoktorand/innen obligatorisch. DE
La asistencia es obligatoria para los estudiantes de doctorado y de posdoctorado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Glas war innen verstreut.
El vidrio está roto desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du strahlst von innen heraus.
Tanto por dentro como por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerstören es von innen.
Usted está destruyendo el país desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen von innen verschlossen.
La puerta está bloqueada desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen von innen verschlossen.
Puertas cerradas por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sterblichkeit je 100000 Einwohner/innen
Tasa de mortalidad por cada 100000 habitantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
vier Vertreter(innen) von Patientenorganisationen;
cuatro representantes de las organizaciones de pacientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kelten strahlen von innen.
Celþii que tienen un brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Rundpflügen von außen nach innen
labor en redondo hacia el centro
   Korpustyp: EU IATE
Rundfpflügen von innen nach außen
labor en redondo hacia la periferia
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind dreckig von innen.
Están sucios por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Säcke nach innen.
Los bolsos por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür von innen.
Abre la puerta desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrenne von innen heraus.
Estoy ardiendo de adentro hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute kommt von innen.
La bondad viene de dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe kommen von innen.
Los ataques vienen desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Schüler/innen / Auszubildenden
Número de alumnado/personas en formación
   Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Schüler/innen A
Número total de alumnos/personas en formación A
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die sind innen so hell.
Por dentro son claras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marinieren sie von innen.
Lo marinaremos desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Feind von innen angreifen.
Atacaremos a nuestro enemigo desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht von innen.
No viene de dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Also rennen wir nach innen.
Corrimos adentro. Los policías fueron detrás nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, von innen passiert nichts.
No se puede esperar nada de los peces gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde von innen geöffnet.
Parecen estar abiertas desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Innen war er voller Grabwürmer.
Dentro estaba lleno de gusanos de tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verschlossen, von innen.
Está cerrada desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist verschlossen. Von innen.
- Está cerrado con llave desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Innen ist sie wahrscheinlich schwarz.
Puede ser de color negro por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin innen im Rohr.
Estoy dentro de la tubería.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, sie klemmt innen.
- Creo que está atascada por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verschlossen, von innen.
Està cerrada desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür öffnet nach innen.
Se abre para adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und Stärke kommt von innen.
Y la fuerza viene de dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Feind von innen angreifen.
Ataquemos al enemigo desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Sprachkenntnisse von Teilnehmer/innen
Insuficientes habilidades idiomáticas de los compañeros que están aprendiendo
   Korpustyp: EU EAC-TM
Großstadt (über 300.000 Einwohner/innen)
Ciudad grande (más de 300.000 habitantes)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Lehrer/innen B
Número total de profesores/formadores/personal B
   Korpustyp: EU EAC-TM
Besondere Bedürfnisse der Teilnehmer/innen
Necesidades especiales del/los participante(s)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Außen schick und innen schnell ES
Elegantes por fuera, rápidos por dentro ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bewegungsmelder für Innen und Außen ES
Detectores de movimiento de Theben para la zona exterior ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mitfahrer/innen Eine Fahrt suchen ES
Pasajeros Estoy buscando un viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie sind dreckig von innen.
La suciedad viene de adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist innen viel größer.
Es más grande por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brennen von innen heraus?
¿Me estoy quemando de adentro hacia afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Künstler/innen aus Japan. DE
Varios artistas de Japón. DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ASAt*innen bei der Arbeit DE
Equipo de ASA trabajando. DE
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweckmässig gebaut, innen wie aussen ES
Diseñada con un proposito, por fuera y por dentro ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchsichtig von Innen nach Außen.
Vista de adentro hacia afuera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Was unsere Spieler/innen sagen
Lo que piensan nuestros jugadores…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A Restaurant innen und aussen !
Un restaurante acogedor, formal y casual
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Singapur. DE
Varios artistas de Singapur. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Korea. DE
Varios artistas de Corea. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Swimmingpool im Innen- und Außenbereich EUR
Piscina al aire libre y piscina cubierta EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Stylisch von innen und außen ES
Espacios con estilo por dentro y por fuera ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleine Außenseite, aber innen groß
Pequeño por fuera, enorme por dentro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außen knusprig, innen erfrischend leicht.
crujientes por fuera, frescos por dentro.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Vaginal - und Analdildo innen.
Con dildo vaginal y anal adentro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Künstler/innen an diesem Ort:
Artistas en esta sede:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Strategien von innen heraus (Druckversion)
Estrategias desde adentro (versión para imprimir)
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Nach innen wie nach außen! DE
Hacia dentro y hacia fuera. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Innen- und Außenstellplätze.
y aparcamiento cubierto y descubierto.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Außen wie innen gleichermaßen spektakulär.
Tan espectacular por dentro como por fuera.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was tut eine Sperrevon innen?
Cómo es une cerradura por dentro?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Abdeckungen für Innen und Außen
envolventes y recubrimiento metalico para fachadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Bibliotheksnutzer/innen, Spanischschüler/innen, Spanischlehrer/innen und Freunde des Instituto Cervantes Hamburg. ES
Usuarios de la biblioteca, alumnos, profesores de español y amigos del Instituto Cervantes de Hamburgo. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Schulleiter/innen, stellvertretende Schulleiter/innen, Lehrer/innen mit besonderen koordinativen Aufgaben in Schulen
personal de dirección, de apoyo y docentes con tareas especiales en centros educativos.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Kolleg fördert in Berlin/Potsdam zwei Postdoktorand/innen, fünfzehn Doktorand/innen sowie drei Qualifizierungsstipendiat/innen. DE
El CIG en Berlín/Potsdam ofrece dos becas posdoctorales y quince becas doctorales así como tres becas de calificación. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Einträge sind in Kursen für andere Teilnehmer/innen und unabhängig davon für andere Trainer/innen und Administrator/innen sichtbar. ES
Los datos serán visibles para los otros participantes del curso, como también para los formadores y los administradores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit forschen Doktorand/innen sowie Postdoktorand/innen gemeinsam mit einer Reihe von Professor/innen in Mexiko und Deutschland. DE
En la actualidad participan en el proyecto 18 doctorantes y dos postdoctorantes junto con diecisiete profesores en México y Alemania. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fördert die CPPC durch Stipendien und Partnerschaften die professionelle Entwicklung lateinamerikanischer Künstler/innen, Kuratoren/innen und Wissenschaftler/innen.
A través de becas y alianzas, la CPPC también apoya el desarrollo profesional de artistas, curadores y académicos de Latinoamérica.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aktion 1 - aktive Bürger/innen für Europa
Acción 1: Ciudadanos activos con Europa
   Korpustyp: EU DCEP