linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innenraum habitáculo 119 cabina 11 ambiente interior 7
[Weiteres]
Innenraum interior 852

Verwendungsbeispiele

Innenraum interior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versionen mit Power over Ethernet sind ausschließlich auf den Einsatz in Innenräumen ausgelegt.
las versiones con alimentación a través de Ethernet sólo pueden utilizarse en interiores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
Las otras tres ventanas permitirán iluminar el interior del recinto mediante bombillas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also könnten die Innenräume von Walkern von außerhalb des Gefängnisses überrannt sein.
Así que el interior podría estar lleno de caminantes del exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Cultourmunich bleibt nicht mit der Fassade der Gebäude, sondern auch mit einigen Innenräume, damit der Gast die Geschichte besser versteht.
Cultourmunich no se queda con la fachada de los edificios, sino que entra en algunos interiores para entender mejor su historia.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir stimmen ebenfalls dem zu, was zur Luftqualität in Innenräumen gesagt worden ist.
Asimismo estamos de acuerdo con respecto al aire en el interior de los edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Kategorien von Beleuchtungen. Innenraum, für außen und professionell.
En iluminación, hay tres categorías principales: doméstica interior, doméstica exterior y profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freitreppe führt in den weiten Innenraum im Stil der Spätrenaissance. ES
Un escalera monumental conduce a un amplio interior estilo Renacimiento tardío. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Produkte werden nur für die Behandlung von Holz für Innenräume verwendet.
Los biocidas se utilizarán únicamente a efectos del tratamiento de madera destinada a uso en interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Innenräume pink gestrichen, wie einen Massagesalon.
Ha pintado el interior de rosa, como una sala de masajes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät kann auch sicher in Innenräumen verwendet werden.
Así puede utilizarse también con total seguridad en interiores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innenraum-Durchführung .
Innenraum-Stützisolator .
Freiluft-Innenraum-Durchführung .
Innenraum-Kessel-Durchführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innenraum

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Evolution im Innenraum der Ikone: ES
la evolución de un icono (en inglés) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Also ist mir zuerst der Innenraum eingefallen.
Primero surgió el interio…
   Korpustyp: Untertitel
Innenraum, Regalebenen und Tablare mit spanischem Zedernholzfurnier ES
Paredes internas y bandejas de cedro español ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Luftaufnahme des Innenraums des Civic Tourer.
Compara las versiones del Civic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum wird von Rundtonnen gewölbt.
Las cubiertas son de bóveda de medio cañón.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen wunderschönen Innenraum, wo sonst immer Feste stattfinden.
Tenemos una sala maravillosa, donde otras veces se han celebrado fiestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viel Platz im Innenraum durch ­intelligente Bug- und Heckkonstruktionen ES
EL GLOBETROTTER XXL se caracteriza por ofrecer asientos y plazas para dormir adicionales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des stabilen LKW-Aufbaus ist mi ES
Los laterales del camión están provistos de lonas correderas y correas te ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Mann in L.A Wer mit großen Innenraum.
Tengo un amigo en L.A que es muy bueno en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Innenraum in Schwarz und Rot, Fahrersitz mit roten Pedalen ES
zona del asiento en negro y rojo con pedales rojos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von ihren beeindruckenden Dimensionen birgt auch der Innenraum Sehenswürdigkeiten: ES
Desde hace siglos es escenario de las grandes ceremonias monárquicas. Además de sus impresionantes dimensiones, caben destacar: ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Linksdrehung: ermöglicht die automatische Drehung des Innenraums nach links .
(Girar hacia la izquierda) permite de girar automáticamente la vista del ambiente hacia la izquierda
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Teil, jede Einzelheit betont die klare Eleganz des Innenraums: ES
Cada pieza y cada detalle desvelan una elegancia simple: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
Compartimento estanco al gas para los componentes instalados en los compartimentos de equipajes y pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligentes Innenraum-Design mit einer Vielzahl an Innenfächern für die perfekte Ordnung und einen sicheren Transport
Diseño inteligente que permite llevar el Pad con o sin teclado Docking Fabricada en polyester de microfibras y terciopelo
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum jedes Chevrolets sorgen Farben für einen persönlicheren und lebhaften Eindruck. ES
Por dentro, los Chevrolet echan mano del color para dejar un sello más intenso y personal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie bewahrt man den Glanz des Edelstahls im Innenraum des Geschirrspülers? ES
¿Cómo se puede mantener siempre brillante la cuba en acero inox del lavavajillas? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie das Motorrad in einem Innenraum einlagern, bildet eine Abdeckung eine zusätzliche Schutzschicht. ES
Incluso si vas a guardar la moto a cubierto, una funda sirve como capa adicional de protección. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum entspricht in Bezug auf Akustik und Anordnung den Vorstellungen Richard Wagners. DE
El espacio responde en sonoridad y distribución a lo que Wagner buscaba para sus óperas. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum der Schatulle befindet sich neben dem originalen Zubehör ein herausnehmbarer Einsatz. DE
Dentro de la caja se encuentra junto a los accesorios originales, un inserto extraíble. DE
Sachgebiete: kunst technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Umluftkühlung bildet sich kein Eis mehr im Innenraum und erspart so das Abtauen. ES
con la recirculación no se forma hielo, y así evita tener que descongelar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Ambiente im Innenraum wird dabei durch eine schallgedämmte Windschutzscheibe und ein ausgezeichnetes Vibrationsverhalten aufgewertet. ES
El ambiente sonoro se ve reforzado por la calidad del parabrisas acústica y un comportamiento vibratorio optimo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
WRF • Allg. Hinweise zu elektrischen Anschlüssen • 12-Volt-Steckdosen im Innenraum • Information "Motor läuft" • Leerlaufanhebung;
Distribución de corriente +12 v. Información del funcionamiento del motor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die neue LED-Glasbodenbeleuchtung FlexiLight leuchtet blendfrei und mit einzigartiger Brillanz den Innenraum aus.
La nueva iluminación LED FlexiLight integrada en las bandejas ilumina sin deslumbrar y con un brillo único.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vielfalt von Farben unserer Produkte ermöglicht Dir, eine ideale Hängematte für Deinen Innenraum oder Garten auszuwählen.
El inmenso surtido de las versiones colorísticas de nuestros productos te permitirá elegir una hamaca ideal para tu casa o tu jardín.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Und mit seinem Innenraum von 3,2 m3 bietet er jede Menge Platz und Freiheit. ES
Con sus 3,17 m³ de volumen habitable, para disfrutarlos con total libertad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zugleich mussten die Scheiben über lichttechnische Eigenschaften verfügen, die ein Aufheizen des Innenraums bei Sonneneinstrahlung verhindern.
Los proyectistas querían que las hojas de vidrio tuvieran propiedades luminotécnicas que impidieran un recalentamiento del recinto como resultado de la irradiación solar.
Sachgebiete: kunst verlag auto    Korpustyp: Webseite
Lichtreflexe entstehen auf den Installationen, Innenraum und Außenraum scheinen ineinander zu fließen.
La instalación genera reflejos de luz, el espacio interno parece que se adentre en el externo.
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum verwendet jeder Chevrolet Farben für einen persönlicheren, lebhafteren Eindruck. ES
Por dentro, los Chevrolet echan mano del color para dejar un sello más intenso y personal. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist in zwei Zonen geteilt – für Raucher und für Nichtraucher.
El espacio dentro está dividido en dos partes – para los fumadores y no fumadores.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Innenraum frei von Zündquellen, zum Aufbewahren und Kühlen von Chemikalien und gefährlichen Stoffen
Para almacenar y enfriar químicos y sustancias peligrosas
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum eine gotische Kapelle und eine mit Fresken bemalte Apsis. ES
Este pequeño templo románico tiene una capilla gótica y pinturas murales en el ábside. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch Öffnen der Jalousien und Glastüren links wird der Innenraum mit der Freifläche außen verbunden.
A través de persianas y puertas de vidrio se abre el espacio y se comunica con el área abierta exterior.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Auch der markante Innenraum setzt auf spannungsgeladene Style-Akzente mit Zierelementen und einer schwarz eloxierten Instrumententafel.
las molduras y los mandos presentan un acabado anodizado en negro.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er verkehrt aber oft, hat einen großen Innenraum für das Gepäck und auch Klima.
Pero parte con mucha frecuencia, hay a disposición un espacio grande para los bultos y tiene airé acondicionado también.
Sachgebiete: verlag luftfahrt flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Durch Öffnen der Jalousien und Glastüren rechts unten wird der Innenraum mit der Freifläche außen verbunden.
A través de persianas y puertas de vidrio se abre el espacio y se comunica con el área abierta exterior.
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Security, 2006. Installation, u.a. mit Skulptur im Innenraum und privatem Sicherheitsdienst;
Instalación, con una escultura antropomorfa en un cercado custodiado por un servicio de seguridad privado.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum der Kläreinrichtung besteht in der Regel aus einem Lamelleneinbau. ES
La máquina chorro de agua es fabricada en la República Checa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Der fünfschiffige Innenraum (Pfeiler und Gewölbe) ist noch im Stil der Backsteingotik, die Dekoration jedoch Barock. ES
Este imponente templo, dividido en cinco por pilares de ladrillo rojo, está adornado con mobiliario barroco. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Hochaltar mit seinem geschnitzten Retabel ist der einzige Schmuck des Innenraums. ES
La única decoración que posee es el altar mayor y su retablo tallado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das optionale elektrische Panorama-Schiebedach verleiht dem Innenraum des neuen Tiguan ein cabrioähnliches Raumgefühl. ES
El techo corredizo panorámico eléctrico opcional le da al nuevo Tiguan una sensación de espacio similar a la de un cabrio. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Machen Sie den Innenraum Ihres SEAT jetzt noch komfortabler, stylischer und praktischer.
Todo lo que necesitas para que tu SEAT León ST sea más práctico y para aumentar la comodidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit der exklusiven Lederoptik geben Sie Ihrem Fahrzeug eine individuelle Note und werten den Innenraum auf.
Con la exclusiva aparencia de piel, usted da a su vehículo un toque personal y revaloriza el espacio interno.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum wird durch eine großartige 32 m lange Kassettendecke aus dem 14. Jh. bedeckt.
Se cubre con un hermoso artesonado que mide 32 metros de longitud y data del siglo XIV.
Sachgebiete: film architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch Beleuchtung des vorderen Fußraums geben Sie dem Innenraum Ihres Civic Type R eine elegante und edle Note. ES
Ilumina la zona de los pies y deja que tu Civic Type R presuma de un aire elegante y sofisticado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum wurde besonderer Wert auf das Design jedes einzelnen Elements und die Hochwertigkeit der verwendeten Materialien gelegt. ES
Dentro, se prestó un especial cuidado al estilo de cada elemento y a la nobleza de los materiales utilizados. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Transparenz der Fassaden lässt das Grün des Parks in den Innenraum eindringen und eröffnet vielfältige Ausblicke.
La transparencia de las fachadas permite que el verde resplandor del parque penetre en las viviendas y asegura unas magníficas vistas.
Sachgebiete: musik tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Quantum F verfügt über noch mehr Platz im Innenraum und ist für die Arbeit in Obstplantagen breiter ausgeführt.
Los modelos Quantum F, de mayor anchura, disponen de más espacio para el operador y son idóneos para huertos frutales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sitzhöhe erlaubt ausserdem eine gute Sicht sowohl über den geräumigen Innenraum als auch nach draussen auf die Strasse. ES
Además, la altura de los asientos permite una buena visibilidad del paisaje. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Und noch ein weiteres Motiv setzen Foster + Partners sowohl in der Fassade als auch im Innenraum- design ein:
Foster + Partners han utilizado otro motivo más, tanto en la fachada como en el interiorismo:
Sachgebiete: architektur theater typografie    Korpustyp: Webseite
Im Sommer schirmt sie bis zu 76% der auftreffendenSonnenstrahlen ab und bewirkt dadurch eine wesentlich geringere Aufheizung des Innenraumes.
En el verano reduce en un 76% los rayos solares y reduce de esa manera notoriamente el calentamiento de la habitación.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum und auf der Terrasse, die bei schönem Wetter sehr beliebt ist, serviert man köstliche Gerichte in lockerer Atmosphäre. ES
Podrá instalarse tanto dentro como fuera, en la terraza, muy cotizada en cuanto llega el buen tiempo. ES
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im 17. und 18. Jh. hielt mit den Deckenfresken von Joseph Adam von Mölck das Barock in den Innenraum Einzug. ES
En los ss. XVII y XVIII, el estilo barroco entró en la iglesia, con los frescos del techo de Joseph Adam von Mölck. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der beleuchteten Werbeleiste passt die Eistheke in jeden Innenraum und kann auf die Bedürfnisse des Kunden zugeschnitten werden.
El panel interno publicitario iluminado permite ajustar el dispensador a cualquier espacio interno que el cliente desee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In unseren Apartments gibt es genügend Platz und Ausstattung, um bequem den Aufenthalt in einem schönen, geräumigen Innenraum zu genießen.
En nuestros apartamentos hay espacio suficiente y equipamiento para convertirse en un lugar cómodo donde puedes disfrutar de un gran espacio donde vivir libremente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können die ADAM-Kunden die neuen Außenfarben mit Dekoren und bedruckten Instrumententräger-Verzierungen auf den Innenraum übertragen.
Los clientes del ADAM también pueden disponer de los nuevos colores exteriores dentro del coche con elementos de decoración y acabado impreso en el panel de instrumentos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Luft wird aus dem Innenraum zwischen den beiden Glasrohren durch Vakuum entzogen um den Wärmeverlust zu minimieren.
El aire sale del espacio entre los dos tubos de vidrio por medio de un vacio, con lo cual se evita la perdida de calor.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Auch der Innenraum erfährt eine leichte Aufwertung, denn hier wurden unter anderem Lenkrad und Sitze leicht aufgewertet. ES
Hay detalles específicos como el volante o los asientos para conseguir una mayor experiencia en la conducción. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Trotz seines kompakten und straffen Designs bietet der Peugeot 5008 einen großvolumigen Innenraum mit einer beeindruckenden Ergonomie. ES
Compacto por fuera, el Peugeot 5008 ofrece un gran volumen habitable, con una ergonomía ejemplar ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die maximale Leistung gilt für den Innenraum eines geschlossenen Tanks und entspricht einer Leistungsspektraldichte von – 41,3 dBm/MHz (EIRP) außerhalb eines 500-Liter-Testtanks.“
El límite de potencia se aplica dentro de un depósito cerrado y corresponde a una densidad espectral de – 41,3 dBm/MHz p.i.r.e. en el exterior de un depósito de ensayo de 500 litros.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraumes befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen.
«Asientos delanteros del vehículo» grupo de asientos situados delante en el compartimento de pasajeros, es decir, sin que tengan ningún otro asiento delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich eine Betriebstür in der Nähe einer Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum, so muss die Betriebstür gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
Si una puerta de servicio está situada junto a la puerta de un aseo o de otro compartimento interno, la puerta de servicio deberá estar dotada de una protección contra su apertura involuntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug mit einer Höchstmasse bis 3500 kg, in dem sich die Sitzplätze und der Ladebereich nicht in einem gemeinsamen Innenraum befinden;
Vehículo cuya masa máxima no es superior a 3500 kg, en el que las plazas de asiento y la zona de carga no están situadas en un compartimento único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen des Innenraums beträgt ohne Berücksichtigung des „trichterförmigen“ Bodens höchstens 2 m3; dieser Raum ist mit 3 kg bis 5 kg Prüfstaub zu füllen.
El volumen interno de la cámara, excluyendo el suelo en forma de tolva tendrá un máximo de 2 m3 y se cargará con 3 a 5 kg de polvo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraums (Fahrgastraums) befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen;
«asientos delanteros del vehículo», grupo de asientos situados delante en el compartimento de pasajeros, es decir, sin que tengan ningún otro asiento delante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche des Schiffbrüchigen hl. Paulus wurde zu seinen Ehren errichtet und im 17. Jh. wieder aufgebaut. Der Innenraum beeindruckt durch prachtvolle Kunstwerke von Matteo Perez d'Aleccio. ES
La iglesia de San Pablo Náufrago, que tuvo que ser reconstruida en el s. XVII, posee magníficas obras de arte que fueron realizadas, entre otros artistas, por Mateo Pérez de Alesio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der flexibel nutzbare Innenraum und zahlreiche Innovationen für mehr Komfort und Sicherheit machen jede Fahrt mit dem Ford Kuga zu einem einzigartigen Erlebnis. ES
En Ford colaboramos con los principales fabricantes de neumáticos para ofrecerte la mejor calidad y las más estrictas exigencias de seguridad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die App, um Pannenhilfe anzufordern, die Türen zu ver- oder entriegeln, den Motor zu starten und sogar um den Innenraum zu heizen oder zu kühlen.
Utiliza la app para solicitar asistencia en carretera, bloquear o desbloquear las puertas, arrancar el motor o incluso activar la calefacción o el aire acondicionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Zwei mit Systemen von Guidosimplex modifizierte Fiat Ducato bieten ebenfalls Auffahrrampen sowie im Innenraum jeweils zwei behindertengerechte Sitze und Transportplätze für vier Rollstühle. ES
Asimismo, la empresa romana Guidosimplex ha adaptado dos Fiat Ducato con una plataforma trasera, dos asientos para minusválidos y cuatro espacios para sillas de ruedas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die hübsche Terrasse lädt zum Entspannen ein, und der Innenraum wirkt durch seine Betonwände in kräftigen Farben und durch die Bühnenscheinwerfer besonders stilvoll. ES
Relájese en la coqueta terraza o acomódese en la llamativa sala con focos de teatro que iluminan paredes de cemento en vivos colores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der schallgedämpfte Innenraum lädt mit fünf komfortablen Sitzen zum Relaxen ein, doch jedes Detail im Cockpit erinnert daran, wie viel Sportlichkeit und Biss in der Giulietta stecken: ES
El entorno insonorizado invita a relajarse, con 5 asientos aún más cómodos y envolventes, pero cada detalle recuerda el carácter fuerte y deportivo: ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Verschattung schützt die Exponate, ermöglicht eine gezielte Inszenierung mit künstlichem Licht und spart – da sich der Innenraum nicht aufheizt – eine zusätzliche Klimatisierung.
Aparte de esto, la sombra que proyectan protege los objetos expuestos, permite realizar atractivas presentaciones utilizando luz artificial y evita el aire acondicionado, porque el recinto ya no se calienta.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die dünnen faseroptischen Lichtleiter sind elektromagnetisch verträglich und daher selbst im Innenraum von Kernspintomografen funktionsfähig, wo sie zur Beruhigung oder Ablenkung beitragen können.
Estos finos conductores de luz fibroópticos son compatibles electromagnéticamente y funcionan incluso dentro de un sistema de tomografía por resonancia magnética, donde contribuyen a tranquilizar y desviar la atención de los pacientes.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Steinen und Weingärten des Dorfes Hrastorlje erhebt sich der Glockenturm der Dreifaltigkeitskirche, deren Innenraum vollständig mit Fresken bemalt ist. ES
Entre las piedras y las viñas del pueblo de Hrastorlje se alza el campanario de una iglesia excepcional. Las paredes de la iglesia de la Santa Trinidad están completamente recubiertas de frescos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sportlich dynamisches Design und ein komfortabler großzügiger Innenraum – der neue Honda Civic Tourer bietet die perfekte Mischung aus Flexibilität und Stil.
El nuevo Honda Civic Tourer consigue combinar a la perfección diseño estilizado y deportivo de la gama Cívic con la seguridad y la amplitud de un coche familiar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Unser aufregender neuer Civic Tourer 2015 macht das Unmögliche möglich und vereint sportlich dynamisches Design mit fortschrittlichen Sicherheitssystemen und großzügigem Innenraum.
Nuestro nuevo Civic Tourer 2015 es un vehículo que parece lograr lo imposible al combinar un diseño estilizado y deportivo con la seguridad y la amplitud.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dennoch sehen die Apartments nicht wie Antiquariat aus, der Innenraum wurde so eingerichtet, dass für Gäste freundlich wäre, sie sind gemütlich, warm und familiär.
Aunque los apartamentos han sido diseñados para ser acogedores, hogareños y familiares para los clientes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Handliches und kleines Mehrzweckfahrzeug – Ergonomische Nutzflächen im Innenraum -Doppelboden mit Versorgungsanlage für besten Wärmekomfort – Nutzlast von 690 kg – Hubbett mit 5 Schlafplätzen, davon einer optional EUR
- Vehículo pequeño, manejable y polivalente – Zonas de paso ergonómicas - Doble suelo técnico con el que se consigue un confort térmico excelente – Carga útil de 690 kg – Cama de techo, hasta 5 plazas de noche (1 de ellas opcional). EUR
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-ZS Set (Batterie, Ladebatterie, usw.) auch ein tragbarer PC.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZS (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-ZCX Set (Batterie; Ladebatterie usw.) auch ein tragbarer PC.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-Z CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-CX Set (Batterie; Batterie-Ladegerät usw.) auch ein tragbarer PC aufsetzen.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-ZL Set (Batterie, Ladebatterie, usw.) auch ein tragbarer PC.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZL (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-P Set (Batterie; Batterie-Ladegerät usw.) auch ein tragbarer PC aufsetzen.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-P (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem Fiberskope Set (Batterie; Ladebatterie usw.) auch ein tragbarer PC.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set fibroscopio (batería, cargo-batería, etc.) también un portátil.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-ZP Set (Batterie, Ladebatterie, usw.) auch ein tragbarer PC.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZP (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem Brinell Check Set (Batterie; Ladebatterie, usw.) auch ein Handy und verschiedene Dokumentationen unterbringen.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set Brinell Check (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um den schlanken Stämmen dieses Baumes mehr Volumen zu verleihen, wurden die Pfeiler des Innenraums der Kirche mit einer Ummantelung aus unbehandeltem Zedernholz versehen.
Para aportar más volumen a los esbeltos troncos de este árbol, los pilares de la iglesia se han envuelto en madera de cedro inacabada.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die BMA gibt an, dass die Mitfahrer eines Autos aufgrund des eng begrenzten Innenraums einer 23 Mal höheren Konzentration von Giftstoffen ausgesetzt sein können als in einer Bar. ES
Puesto que un coche es un espacio confinado, los pasajeros están 23 veces más expuestos a las toxinas que en un bar, según la BMA. ES
Sachgebiete: musik technik media    Korpustyp: Webseite
Die Glasplatten ECOSUN G können auch bedruckt werden, wodurch sich das Strahlheizgerät in ein einzigartiges und unübersehbares Zubehör Ihres Innenraums verwandelt.
Los paneles de vidrio ECOSUN pueden disponer de motivos que convierten el calefactor radiante en un accesorio extraordinario y excelente de su hogar.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die funktionelle Klappöffnung, mit einem speziellen ergonomischen Griff, ist der Rahmen für die leuchtende Flamme, vor dem strahlenden Hintergrund des Innenraums aus Alutec®. IT
La funcional apertura abatible, con un tirador ergonómico especial, hace las veces de marco para la espléndida llama, con el luminoso fondo de la cámara interna en Alutec®. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie eine neue automobile Lebensart – dank der Sorgfalt, mit der jedes Detail gestaltet wurde, dem beeindruckenden Komfort des Innenraums und dem intuitiv bedienbaren Hightech-Cockpit. ES
El cuidado de cada detalle, la gran habitabilidad y el innovador puesto de conducción, descubren un nuevo arte de vivir el automóvil. DISEÑO ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die sportlichen Schalensitze in rot-schwarzer Velourslederoptik, der schwarze Dachhimmel sowie Schalthebel und Pedale aus Aluminium unterstreichen den komfortablen und hochwertigen Eindruck des Innenraums. ES
Los asientos deportivos tipo bucket en tejido rojo aterciopelado, el tapizado negro del techo y los pedales y la palanca de cambios de aluminio le aportan esa combinación de resistencia, comodidad y alta calidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Sofienkirche, Agía Sofía, besticht durch die Weite ihres Innenraums und ihre Bauweise: Der Grundriss der dreischiffigen Basilika wird mit der griechischen Kreuzform mit Kuppel kombiniert. ES
Esta iglesia del s. VIII destaca por sus amplias dimensiones y por su original distribución, ya que la planta basilical de tres naves se combina con la planta de cruz griega dotada de cúpula. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch hochwertige und maßgeschneiderte VW Beetle Sitzbezüge von Seat-Styler können Sie den Innenraum optisch aufwerten und die Sitze vor Gebrauchsspuren schützen.
Por medio de fundas asientos VW Beetle de alta calidad y cosidas a medida de Seat-Styler usted puede revalorizar visualmente el espacio interno y proteger los asientos de las señas de uso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
„Fahrzeugtyp“: Kraftfahrzeuge, die sich hinsichtlich der Anordnung von Teilen im Innenraum, die für das Erkennen von Symbolen für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und für die Bedienung von Betätigungseinrichtungen von Bedeutung sein kann, nicht voneinander unterscheiden.
«Tipo de vehículo», los vehículos de motor que no difieren respecto a las disposiciones internas que puedan afectar a la identificación de los símbolos de los mandos, testigos e indicadores y al funcionamiento de los mandos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).
El artículo no puede clasificarse como lámpara de acuerdo con la partida 9405, ya que no ha sido diseñado para iluminar (p. ej., una habitación), ni es una lámpara especializada (véanse también las notas explicativas del SA: puntos 1) y 3) del apartado I de la partida 9405).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adolf Loos ließ sich bei den Plänen für dieses Haus nicht nur vom Funktionalismus inspirieren, sondern er verwirklichte auch seine Raumplan-Theorie, sodass der Innenraum des Hauses in Kuben aufgeteilt ist und die einzelnen Räume sich auf unterschiedlichen Ebenen befinden.
Adolf Loos en este proyecto interpuso no sólo el funcionalismo pero también la idea de que el espacio está dividido en cubos y así las diferentes habitaciones de la casa se entrelazan en diferentes niveles.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
BELÜFTUNG Zwei Belüftungsöffnungen oben, ringsum verlaufender Raum zwischen Außenzelt und Bodenplane. Die Luft kann so zwischen Innenraum und Außenzelt zirkulieren. Die Belüftung wird damit gefördert und die natürliche Kondenswasserbildung verringert.
VENTILACIÓN Doble aireación alta, espacio entre el doble techo y el piso en todo el contorno de la tienda para hacer circular el aire entre la habitación y el doble techo, para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
BELÜFTUNG 1 Belüftungsöffnung hinten, ringsum verlaufender Raum zwischen Außenzelt und Bodenplane: Die Luft kann so zwischen Innenraum und Außenzelt zirkulieren. Die Belüftung wird damit gefördert und die natürliche Kondensatbildung verringert.
VENTILACIÓN 1 ventilación posterior alta, espacio entre el doble techo y el piso en todo el contorno de la tienda. para hacer circular el aire entre la habitación y el doble techo, para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Während des Tages wandert das Sonnenlicht, eingelassen durch eine lange, schmale Öffnung im Dach, über die weißen Wände und horizontale Abdeckungen werfen wechselnde Muster aus Licht und Schatten in den Innenraum.
Durante el día, la luz del sol baña las paredes blancas a través de una larga y delgada abertura al nivel del techo mientras que los elementos horizontales proyectan diferentes patrones de luces y sombras dentro del espacio.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite