Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Beschreibung und Zeichnungen/Fotografien der Formen und Werkstoffe des Teils des Aufbaus, der den Motorraum bildet, und des nächstgelegenen Teils des Innenraums: …
Descripción y planos o fotografías de las formas y los materiales de la carrocería que forman el compartimento del motor y la zona de cabina más próxima a este: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Innenraum war deformier…Glas-und Plastiksplitter.
La cabina fue desformada.
Korpustyp: Untertitel
Dank der modernen Innenverkleidungen aus strapazierfähigen Materialien lässt sich der Innenraum Ihres Fahrzeugs leicht reinigen und pflegen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 78/548/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Heizung des Innenraums von Kraftfahrzeugen hat das Ziel, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu erweitern, indem er von den Personenkraftwagen auf alle Fahrzeugtypen ausgedehnt wird.
La propuesta que modifica la Directiva 78/548/CEE del Consejo para la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de calefacción de la cabina de los vehículos a motor tiene como objetivo ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva extendiéndolo de los turismos a todas las categorías de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schäume mit weniger flüchtigen organischen Bestandteilen für eine bessere Luftqualität im Innenraum.
Er ist Designberater für Dada und Unifor, mit denen er auch beim Umbau der Innenräume der Wirtschaftsuniversität Bocconi in Mailand zusammengearbeitet hat.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
Umkehrwärmepumpen werden in Regionen mit wärmeren Klimaverhältnissen häufig zum Kühlen der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
En los climas más cálidos, las bombas de calor reversibles se instalan con frecuencia para refrigerar el ambienteinterior, aunque también pueden utilizarse para proporcionar calefacción en invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
1993 zeichnet er für die Gestaltung des Toyama Square in Japan und 1994-95 für die Innenräume des Art’otels Dresden.
Umkehrwärmepumpen werden in Gebieten mit wärmeren und zum Teil durchschnittlichen Klimaverhältnissen häufig zur Kühlung der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
En primer lugar, las bombas de calor reversibles de los climas cálidos y, hasta cierto punto, de los climas medios con frecuencia se instalan para refrigerar el ambienteinterior, aunque también se utilizan para suministrar calefacción durante el invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality Die Zertifizierung Greenguard IAQ - Indoor Air Quality gewährleistet, dass das Produkt sich durch niedrige Emissionen von Schadstoffen in Innenräumen auszeichnet.
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality La certificación Greenguard IAQ - Indoor Air Quality garantiza que el producto se distingue por sus bajas emisiones de contaminantes en los ambientesinteriores.
Das Projekt stützt sich auf vier Säulen: Energieeinsparung durch Verwendung verbrauchsarmer Beleuchtungstechnik, Nutzung erneuerbarer Energien mittels Sonnenkollektoren, Gestaltung von Innenräumen, die die Fahrgäste als umweltverträglich wahrnehmen, und schließlich Anlegen von Grünflächen in den Außenbereichen.
La iniciativa reposa en cuatro pilares: ahorro energético, con el empleo de iluminación de bajo consumo, utilización de energías renovables a base de paneles solares, realización de ambientesinteriores que los pasajeros perciban como compatibles desde el punto de vista ecológico y, por último, creación de espacios abiertos con zonas verdes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bodenplatten- und Wandfliesenkollektion aus scharfkantigem Feinsteinzeug für Innenräume in Wohn- und Gewerbebereichen, in denen die ganz neuen Geometrien ein einzigartiges Projekt gestalten.
Una colección de pisos y revestimientos de gres porcelánico rectificado para ambientesinteriores, residenciales y comerciales, donde las geometrías inéditas dan vida a un proyecto único.
Los proyectistas querían que las hojas de vidrio tuvieran propiedades luminotécnicas que impidieran un recalentamiento del recinto como resultado de la irradiación solar.
En nuestros apartamentos hay espacio suficiente y equipamiento para convertirse en un lugar cómodo donde puedes disfrutar de un gran espacio donde vivir libremente.
Los clientes del ADAM también pueden disponer de los nuevos colores exteriores dentro del coche con elementos de decoración y acabado impreso en el panel de instrumentos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die maximale Leistung gilt für den Innenraum eines geschlossenen Tanks und entspricht einer Leistungsspektraldichte von – 41,3 dBm/MHz (EIRP) außerhalb eines 500-Liter-Testtanks.“
El límite de potencia se aplica dentro de un depósito cerrado y corresponde a una densidad espectral de – 41,3 dBm/MHz p.i.r.e. en el exterior de un depósito de ensayo de 500 litros.»
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraumes befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen.
«Asientos delanteros del vehículo» grupo de asientos situados delante en el compartimento de pasajeros, es decir, sin que tengan ningún otro asiento delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich eine Betriebstür in der Nähe einer Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum, so muss die Betriebstür gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
Si una puerta de servicio está situada junto a la puerta de un aseo o de otro compartimento interno, la puerta de servicio deberá estar dotada de una protección contra su apertura involuntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug mit einer Höchstmasse bis 3500 kg, in dem sich die Sitzplätze und der Ladebereich nicht in einem gemeinsamen Innenraum befinden;
Vehículo cuya masa máxima no es superior a 3500 kg, en el que las plazas de asiento y la zona de carga no están situadas en un compartimento único
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen des Innenraums beträgt ohne Berücksichtigung des „trichterförmigen“ Bodens höchstens 2 m3; dieser Raum ist mit 3 kg bis 5 kg Prüfstaub zu füllen.
El volumen interno de la cámara, excluyendo el suelo en forma de tolva tendrá un máximo de 2 m3 y se cargará con 3 a 5 kg de polvo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraums (Fahrgastraums) befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen;
«asientos delanteros del vehículo», grupo de asientos situados delante en el compartimento de pasajeros, es decir, sin que tengan ningún otro asiento delante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche des Schiffbrüchigen hl. Paulus wurde zu seinen Ehren errichtet und im 17. Jh. wieder aufgebaut. Der Innenraum beeindruckt durch prachtvolle Kunstwerke von Matteo Perez d'Aleccio.
ES
La iglesia de San Pablo Náufrago, que tuvo que ser reconstruida en el s. XVII, posee magníficas obras de arte que fueron realizadas, entre otros artistas, por Mateo Pérez de Alesio.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der flexibel nutzbare Innenraum und zahlreiche Innovationen für mehr Komfort und Sicherheit machen jede Fahrt mit dem Ford Kuga zu einem einzigartigen Erlebnis.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die App, um Pannenhilfe anzufordern, die Türen zu ver- oder entriegeln, den Motor zu starten und sogar um den Innenraum zu heizen oder zu kühlen.
Utiliza la app para solicitar asistencia en carretera, bloquear o desbloquear las puertas, arrancar el motor o incluso activar la calefacción o el aire acondicionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Zwei mit Systemen von Guidosimplex modifizierte Fiat Ducato bieten ebenfalls Auffahrrampen sowie im Innenraum jeweils zwei behindertengerechte Sitze und Transportplätze für vier Rollstühle.
ES
Asimismo, la empresa romana Guidosimplex ha adaptado dos Fiat Ducato con una plataforma trasera, dos asientos para minusválidos y cuatro espacios para sillas de ruedas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die hübsche Terrasse lädt zum Entspannen ein, und der Innenraum wirkt durch seine Betonwände in kräftigen Farben und durch die Bühnenscheinwerfer besonders stilvoll.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der schallgedämpfte Innenraum lädt mit fünf komfortablen Sitzen zum Relaxen ein, doch jedes Detail im Cockpit erinnert daran, wie viel Sportlichkeit und Biss in der Giulietta stecken:
ES
El entorno insonorizado invita a relajarse, con 5 asientos aún más cómodos y envolventes, pero cada detalle recuerda el carácter fuerte y deportivo:
ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Verschattung schützt die Exponate, ermöglicht eine gezielte Inszenierung mit künstlichem Licht und spart – da sich der Innenraum nicht aufheizt – eine zusätzliche Klimatisierung.
Aparte de esto, la sombra que proyectan protege los objetos expuestos, permite realizar atractivas presentaciones utilizando luz artificial y evita el aire acondicionado, porque el recinto ya no se calienta.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die dünnen faseroptischen Lichtleiter sind elektromagnetisch verträglich und daher selbst im Innenraum von Kernspintomografen funktionsfähig, wo sie zur Beruhigung oder Ablenkung beitragen können.
Estos finos conductores de luz fibroópticos son compatibles electromagnéticamente y funcionan incluso dentro de un sistema de tomografía por resonancia magnética, donde contribuyen a tranquilizar y desviar la atención de los pacientes.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Zwischen den Steinen und Weingärten des Dorfes Hrastorlje erhebt sich der Glockenturm der Dreifaltigkeitskirche, deren Innenraum vollständig mit Fresken bemalt ist.
ES
Entre las piedras y las viñas del pueblo de Hrastorlje se alza el campanario de una iglesia excepcional. Las paredes de la iglesia de la Santa Trinidad están completamente recubiertas de frescos.
ES
Sportlich dynamisches Design und ein komfortabler großzügiger Innenraum – der neue Honda Civic Tourer bietet die perfekte Mischung aus Flexibilität und Stil.
El nuevo Honda Civic Tourer consigue combinar a la perfección diseño estilizado y deportivo de la gama Cívic con la seguridad y la amplitud de un coche familiar
Nuestro nuevo Civic Tourer 2015 es un vehículo que parece lograr lo imposible al combinar un diseño estilizado y deportivo con la seguridad y la amplitud.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dennoch sehen die Apartments nicht wie Antiquariat aus, der Innenraum wurde so eingerichtet, dass für Gäste freundlich wäre, sie sind gemütlich, warm und familiär.
- Handliches und kleines Mehrzweckfahrzeug – Ergonomische Nutzflächen im Innenraum -Doppelboden mit Versorgungsanlage für besten Wärmekomfort – Nutzlast von 690 kg – Hubbett mit 5 Schlafplätzen, davon einer optional
EUR
- Vehículo pequeño, manejable y polivalente – Zonas de paso ergonómicas - Doble suelo técnico con el que se consigue un confort térmico excelente – Carga útil de 690 kg – Cama de techo, hasta 5 plazas de noche (1 de ellas opcional).
EUR
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZS (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-Z CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem VCR-CX Set (Batterie; Batterie-Ladegerät usw.) auch ein tragbarer PC aufsetzen.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZL (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-P (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZP (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Der Innenraum des Koffers wurde optimiert, und man kann darin außer dem Brinell Check Set (Batterie; Ladebatterie, usw.) auch ein Handy und verschiedene Dokumentationen unterbringen.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set Brinell Check (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Um den schlanken Stämmen dieses Baumes mehr Volumen zu verleihen, wurden die Pfeiler des Innenraums der Kirche mit einer Ummantelung aus unbehandeltem Zedernholz versehen.
Die BMA gibt an, dass die Mitfahrer eines Autos aufgrund des eng begrenzten Innenraums einer 23 Mal höheren Konzentration von Giftstoffen ausgesetzt sein können als in einer Bar.
ES
Sachgebiete: musik technik media
Korpustyp: Webseite
Die Glasplatten ECOSUN G können auch bedruckt werden, wodurch sich das Strahlheizgerät in ein einzigartiges und unübersehbares Zubehör Ihres Innenraums verwandelt.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Die funktionelle Klappöffnung, mit einem speziellen ergonomischen Griff, ist der Rahmen für die leuchtende Flamme, vor dem strahlenden Hintergrund des Innenraums aus Alutec®.
IT
La funcional apertura abatible, con un tirador ergonómico especial, hace las veces de marco para la espléndida llama, con el luminoso fondo de la cámara interna en Alutec®.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie eine neue automobile Lebensart – dank der Sorgfalt, mit der jedes Detail gestaltet wurde, dem beeindruckenden Komfort des Innenraums und dem intuitiv bedienbaren Hightech-Cockpit.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die sportlichen Schalensitze in rot-schwarzer Velourslederoptik, der schwarze Dachhimmel sowie Schalthebel und Pedale aus Aluminium unterstreichen den komfortablen und hochwertigen Eindruck des Innenraums.
ES
Los asientos deportivos tipo bucket en tejido rojo aterciopelado, el tapizado negro del techo y los pedales y la palanca de cambios de aluminio le aportan esa combinación de resistencia, comodidad y alta calidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Sofienkirche, Agía Sofía, besticht durch die Weite ihres Innenraums und ihre Bauweise: Der Grundriss der dreischiffigen Basilika wird mit der griechischen Kreuzform mit Kuppel kombiniert.
ES
Esta iglesia del s. VIII destaca por sus amplias dimensiones y por su original distribución, ya que la planta basilical de tres naves se combina con la planta de cruz griega dotada de cúpula.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Durch hochwertige und maßgeschneiderte VW Beetle Sitzbezüge von Seat-Styler können Sie den Innenraum optisch aufwerten und die Sitze vor Gebrauchsspuren schützen.
Por medio de fundas asientos VW Beetle de alta calidad y cosidas a medida de Seat-Styler usted puede revalorizar visualmente el espacio interno y proteger los asientos de las señas de uso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
„Fahrzeugtyp“: Kraftfahrzeuge, die sich hinsichtlich der Anordnung von Teilen im Innenraum, die für das Erkennen von Symbolen für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und für die Bedienung von Betätigungseinrichtungen von Bedeutung sein kann, nicht voneinander unterscheiden.
«Tipo de vehículo», los vehículos de motor que no difieren respecto a las disposiciones internas que puedan afectar a la identificación de los símbolos de los mandos, testigos e indicadores y al funcionamiento de los mandos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).
El artículo no puede clasificarse como lámpara de acuerdo con la partida 9405, ya que no ha sido diseñado para iluminar (p. ej., una habitación), ni es una lámpara especializada (véanse también las notas explicativas del SA: puntos 1) y 3) del apartado I de la partida 9405).
Korpustyp: EU DGT-TM
Adolf Loos ließ sich bei den Plänen für dieses Haus nicht nur vom Funktionalismus inspirieren, sondern er verwirklichte auch seine Raumplan-Theorie, sodass der Innenraum des Hauses in Kuben aufgeteilt ist und die einzelnen Räume sich auf unterschiedlichen Ebenen befinden.
Adolf Loos en este proyecto interpuso no sólo el funcionalismo pero también la idea de que el espacio está dividido en cubos y así las diferentes habitaciones de la casa se entrelazan en diferentes niveles.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
BELÜFTUNG Zwei Belüftungsöffnungen oben, ringsum verlaufender Raum zwischen Außenzelt und Bodenplane. Die Luft kann so zwischen Innenraum und Außenzelt zirkulieren. Die Belüftung wird damit gefördert und die natürliche Kondenswasserbildung verringert.
VENTILACIÓN Doble aireación alta, espacio entre el doble techo y el piso en todo el contorno de la tienda para hacer circular el aire entre la habitación y el doble techo, para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
BELÜFTUNG 1 Belüftungsöffnung hinten, ringsum verlaufender Raum zwischen Außenzelt und Bodenplane: Die Luft kann so zwischen Innenraum und Außenzelt zirkulieren. Die Belüftung wird damit gefördert und die natürliche Kondensatbildung verringert.
VENTILACIÓN 1 ventilación posterior alta, espacio entre el doble techo y el piso en todo el contorno de la tienda. para hacer circular el aire entre la habitación y el doble techo, para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Während des Tages wandert das Sonnenlicht, eingelassen durch eine lange, schmale Öffnung im Dach, über die weißen Wände und horizontale Abdeckungen werfen wechselnde Muster aus Licht und Schatten in den Innenraum.
Durante el día, la luz del sol baña las paredes blancas a través de una larga y delgada abertura al nivel del techo mientras que los elementos horizontales proyectan diferentes patrones de luces y sombras dentro del espacio.