Das Gemeinschaftsmodell der Zusatzbescheinigung ist ein Faltdokument in der Größe 10 cm × 21 cm (ungefaltet) mit drei Außen- und drei Innenseiten.
El modelo comunitario de certificado complementario deberá poder doblarse y sus dimensiones serán de 10 cm × 21 cm (sin doblar), con tres páginas exteriores y tres páginasinteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseiten enthalten die Auflistung der Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer fahren darf (Typen, Daten der Erstbeurteilung) und die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf.
En las páginasinteriores se consignarán los tipos de material rodante que el maquinista está autorizado a conducir (tipos, fecha de la evaluación inicial) y la lista de las infraestructuras en que el maquinista está autorizado a conducir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenseiteparte interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich das WKC Wappen eingraviert in Holz.
DE
Sachgebiete: film technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Colocar la estructura de aplicación de fuerzas de forma que las placas estén en contacto con la parteinterior de la puerta corredera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette tenía marcas de colmillos en la parteinterior de su muslo.
Korpustyp: Untertitel
Damit sich die Magnete unterdessen nicht verschoben, habe ich an der Innenseite des Fensters einen weiteren Quadermagneten des gleichen Typs platziert.
IT
Auf der Innenseite der nördlichen Mauer ist Lincolns zweite Antrittsrede in Stein gehauen – und auf der Innenseite der südlichen Mauer seine legendäre Gettysburg-Rede.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Impact · Brake System an der Innenseite und an der Ferse, Saugnoppen auf der externen Seite, · ausgeprägter Stöckel und Climbingzone vorneBrake System an der Innenseite und an der Ferse, Saugnoppen auf der externen Seite,ausgeprägter Stöckel und Climbingzone vorne.
Dazu das Wasser tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen, nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado, y evite la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Spritze schräg zur Seite, injizieren Sie vorsichtig das Lösungsmittel entlang der Innenseite der Durchstechflasche mit SOMAVERT.
Inclinando la jeringa hacia un lado, inyecte suavemente el disolvente dentro del vial de SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Sicherheitsglas mit Kunststoff“ Verglasungen, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite.
«Acristalamiento de seguridad revestido de material plástico» acristalamiento tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
Cota desde el borde activo de una aguja a la cara de acoplamiento (borde no activo) de la aguja opuesta, medida en ancho de vía (véase la cota 1 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stahlstück von 30 mm Länge und 6 mm Dicke wird als Zwischenstück unten an der Innenseite des Kastens angeschweißt.
En la cara interna de la pared del tubo orientada hacia abajo se suelda una pieza de acero de 30 mm de ancho y 6 mm de grueso para que sirva de separador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalen bestehen aus einem harten Kunststoffmaterial auf der Außenseite und sind auf der Innenseite mit geschäumtem Kunststoff gepolstert.
Estos protectores son de plástico duro por su parte exterior y almohadillados con espuma en su cara interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist entlang ihrer Kanten zu unterstützen, um ein Einbrechen bei einem Unfall zu begrenzen.
La cara interna del parabrisas llevará soportes a lo largo de los cantos para limitar intrusiones en caso de accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie das Fleece Bekleidungsstück mit der Innenseite zum Waschen nach Außen, so bleibt das Aussehen länger erhalten.
Chimeneas a la medida - las inserciones para chimeneas se producen de láminas de acero y la parte interna está forrada con láminas de hierro colado.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese besonders atmungsaktive Decke besteht aus einem Fleece aus Polyester und einer Innenseite aus Polypropylen mit eingeschmolzenen Keramikpartikeln.
Dadurch haben die princess 4000 Duschkabinen auf der Innenseite durchgängig glatte Glasoberflächen – ohne Aussparungen und sind dadurch leicht zu reinigen.
IT
Wasserabweisende Jacke mit Fleece-Innenseite sowie Brust- und seitlichen Einschubtaschen. Kontrastierender Reißverschluss als Blickfang auf der Vorderseite.
Esta chaqueta con forro polar y resistente al agua incorpora bolsillos en el pecho y para las manos y una atractiva cremallera delantera con un color a contraste.
Den Kopf des Tieres halten, die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen.
Sujetar la cabeza del animal, levantando el labio superior e introducir la aguja en la parte interna del labio hasta que el aplicador descanse sobre el labio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung 3 min stehen lassen und wieder 15 s schütteln; noch an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig hineinspülen.
Se dejará reposar la mezcla durante 3 minutos y, seguidamente, volverá a removerse durante 15 s y se lavarán cuidadosamente el vaso de precipitados con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Glas-Kunststoff-Verglasungen“ Verglasungen aus Verglasungswerkstoffen, die aus einer Glasschicht und mindestens einer Schicht Kunststoff bestehen, wobei die Kunststoffschicht die Innenseite des Produkts bildet.
«Vidrio-plástico» acristalamiento constituido por todo material de acristalamiento que comprenda una capa de vidrio y una o varias capas de plástico y cuya cara interna esté revestida por una superficie de plástico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle mit Sprengstoffspurendetektoren (ETD-Geräten) umfasst die Analyse von Proben, die sowohl von der Innenseite als auch der Außenseite des Gepäcks sowie von ihrem Inhalt genommen werden.
El control mediante un equipo de detección de rastros de explosivos (ETD) consistirá en un análisis de muestras tomadas dentro y fuera del bulto, así como de su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reste von Muskelfleisch und Fettgewebe sind jedoch sorgfältig vollständig von der Innenseite der Haut abzuschaben und der zu untersuchenden Probe beizufügen.
Sin embargo, todos los restos de carne del músculo y de tejido adiposo adheridos a la cara interna de la piel deben rascarse cuidadosamente para retirarlos por completo y añadirlos a la muestra que vaya a analizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte Vorbringen bezog sich darauf, dass das Unternehmen die Innenseite seiner Ware im Gegensatz zu der in der EU hergestellten Ware nicht mit einer Antikorrosionsbeschichtung versehe.
La tercera alegación consistía en que la empresa no aplicaba ningún revestimiento interno anticorrosivo, en contraste con el producto producido en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Bienenwachs als Überzugmittel zugelassen werden, das die Schokoladenbeschichtung der Innenseite vorverpackter, mit Speiseeis gefüllter Waffeln ganz oder teilweise ersetzt.
En consecuencia, debería autorizarse la cera de abejas como agente de recubrimiento para las galletas de los sándwiches de helado envasados, en sustitución total o parcial de las capas internas de chocolate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenpuffer wird nur auf der Außenseite der Grenzlinie des Netzes erstellt, während auf der Innenseite weiterhin mit dem Innenpuffer gearbeitet wird.
El búfer externo se aplica únicamente al lado externo de cada línea que bordea la red, mientras que el búfer interno sigue aplicándose al lado interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
Es importante que los materiales de construcción de los recintos sean duraderos, no sean tóxicos y tengan una superficie interna lisa para evitar abrasiones en la piel de los peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kurzen Kids Shorts sind auf der Innenseite mit einem Innennetz versehen und locker an den Beinen geschnitten – für perfekten Tragekomfort!
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern.
ES
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal.
ES
In der Tat war die Originalbulle bei den Reliquien untergebracht und an der Innenseite von Klaras Mantel eingenäht worden. Im Lauf der Zeit war sie in Vergessenheit geraten.
De hecho, la bula original había sido colocada entre las reliquias y cosida dentro del manto de la misma santa, pero, con el tiempo, se habían perdido sus huellas.
Das 27MG eignet sich für Prüfungs- sowie Wartungspersonal zur Überwachung der Wanddicke von Metallrohren, Tanks, Trägern und Stützen, die anfällig für Korrosion an der Innenseite sind.
El equipo 27MG ha sido producido para inspectores e ingenieros de mantenimiento que necesitan monitorizar el espesor de las paredes de tubos, tanques, columnas y soportes metálicos de estructuras susceptibles a la corrosión interna.
Auf der Innenseite, in der Nähe des siebeneckigen Tores (heute Puerta Castillo) wurde eine kleine Strecke einer der Leitung, die zur Wasserverteilung genutzt wurde, entdeckt.
ES
Intramuros, en las inmediaciones de la puerta septentrional (actual Puerta Castillo), apareció un pequeño tramo de una de las conducciones encargadas de la redistribución del agua.
ES
Wenn Sie in der Empfangshalle nach oben schauen, dann sehen Sie eine hoch aufragende Glaswand und gegenüber davon Balkone auf der Innenseite mit Ausblick auf diese Glaswand.
Ello es posible gracias a un proceso de mecanizado CNC en el lado interno de la hoja, que forma una especie de piel que asegura la rigidez sin añadir más peso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Futterschalen haben eine sehr natürliche und realistische Felsenverarbeitung an der Außenseite und eine weiche nicht körnige Oberfläche an der Innenseite.
Die Exo Terra Wasserschalen haben eine sehr natürliche und realistische Felsenverarbeitung an der Außenseite und eine weiche nicht körnige Oberfläche an der Innenseite.
Sachgebiete: gartenbau foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Innenseite hat einen anderen Farbton für einen deutlichen, zweifarbigen Effekt und die geschnittenen Details an den Kanten schaffen eine klare Geometrie.
Sie wirken mit säurehaltigen Inhaltsstoffen, die das Haar von der Innenseite der Haut wegschmelzen und viele der Benutzer haben Verbrennungen, Ausschläge und Schmerzen berichtet.
Estos productos trabajan con ingredientes ácidos que en realidad derrite el pelo desde la superficie de la piel, y muchos usuarios de estos productos depilatorios se quejan de quemaduras, rojeces y dolor.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Dank der rutschsicheren Oberfläche der Innenseite des Tablet-Covers mit Standfuß SCR12 kannst du dein Xperia Z2 Tablet in jedem gewünschten Ansichtswinkel aufstellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
15 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Glasart I) mit einem Verschluss (Butylgummi), der auf der Innenseite mit einem Film (Fluorpolymer) versehen ist und 0,5 ml Lösungsmittel in einer Ampulle (Glasart I).
15 mg de polvo en un vial (vidrio tipo I), con tapón (goma de butilo) cubierto con una lámina (fluoropolímero) en la parte interna y 0,5 ml de disolvente en una ampolla (vidrio tipo I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Prototyp nutzt ein Linsen- und Spiegelsystem, um die Sonnenenergie in einem Zylinder zu bündeln, dessen Innenseite mit dem Oxid des Seltenerdmetalls Cer beschichtet ist; Ceroxid ist temperaturabhängig: bei Wärme gibt es Sauerstoff ab, bei Kälte nimmt es Sauerstoff auf.
El prototipo utiliza un sistema de lentes y espejos para concentrar la energía solar en un cilindro revestido de cerio, un óxido metálico poco común cuyo comportamiento varía en función de la temperatura: emite oxígeno cuando se calienta y lo absorbe cuando se enfría.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gebrauch eines Absetzbechers mit konischem Boden das Gemisch mindestens 15 s kräftig schütteln; an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig in das Gefäß hineinspülen.
Si se utiliza un vaso de precipitados de fondo cónico se removerá enérgicamente la mezcla durante al menos 15 s y se lavará cuidadosamente con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes del vaso de precipitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
El sistema de retención infantil se colocará en la zona de colisión sobre una superficie rígida y llana de unas dimensiones mínimas de 500 × 500 mm, de forma que la dirección de la colisión sea perpendicular a la superficie interna del sistema de retención infantil en la zona de la colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittstemperatur der Betriebsbremsen an der wärmsten Achse des Fahrzeugs, die an der Innenseite der Bremsbeläge oder an der Bremsbahn der Scheibe oder Trommel gemessen wird, beträgt vor jeder Bremsung zwischen 65 °C und 100 °C.
La temperatura media de los frenos de servicio en el eje más caliente del vehículo, medida dentro de los forros del freno o en el recorrido de frenado del disco o tambor, estará situada entre 65 y 100 °C antes de cualquier accionamiento del freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinder-Rückhalteeinrichtung befindet, das folgende Warnschild dauerhaft anzubringen.
En la superficie interna visible (incluido el panel lateral junto a la cabeza del niño) del área inmediata a donde repose la cabeza del niño en el sistema de retención, los sistemas de retención orientados hacia atrás deberán mostrar la etiqueta siguiente pegada de modo permanente (la información mostrada es el texto mínimo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des Prüfkörpers aus gemessen wird;
Cuando no exista escalón en la puerta, se considerará espacio de acceso el espacio medido con arreglo al anexo 3, punto 7.7.1, hasta una distancia de 300 mm desde la posición inicial de la cara interna del dispositivo calibrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat beantragt, dass zwei weitere Koeffizienten für die Entfernung von Unterbrustfettgewebe und von Fett der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung in den Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 563/82 eingefügt werden.
El Reino Unido ha solicitado que se añadan dos coeficientes adicionales, para el recorte de la grasa de la parte anterior del esternón y de la cara interna de la falda, en el anexo del Reglamento (CEE) no 563/82.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug muss mit einer Entfrostungs- und Trocknungsanlage der Windschutzscheibe ausgerüstet sein, um Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe und Feuchtigkeitsbeschlag von der Innenseite der Windschutzscheibe zu entfernen.
Todo vehículo estará equipado de un dispositivo de desescarchado y de desempañado del parabrisas que permita eliminar el hielo o la escarcha que cubra su superficie externa, así como el vaho que se forme en su superficie interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht. Reste von Muskelfleisch und Fettgewebe sind jedoch sorgfältig vollständig von der Innenseite der Haut abzuschaben und der zu untersuchenden Probe beizufügen.
Sin embargo, todos los restos de carne del músculo y de tejido adiposo adheridos a la cara interna de la piel deberán rascarse cuidadosamente para retirarlos por completo y añadirlos a la muestra que vaya a analizarse.