linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innenseite interior 162
página interior 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Innenseite parte interior 53
innenseite cara interior 1

Verwendungsbeispiele

Innenseite interior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Innenseite des Deckels befindet sich ein herausnehmbarer Rahmen mit einem etwas altersfleckigen Spiegel. DE
En el interior de la tapa es un marco extraíble con un espejo ligeramente altersfleckigen. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
No toque el interior del capuchón ni la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wisse…Si…auf der Innenseite.
Sabías qu…usted sab…en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass Sie Originalverbrauchsmaterialien von Zebra verwenden, die Sie am Zebra-Logo auf der Innenseite des Medienkerns erkennen.
Asegúrese de que utiliza consumibles originales Zebra (busque el logotipo de Zebra en el interior del núcleo del material).
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
.1 Zum Aufschließen von Kabinen- und Kajüttüren von der Innenseite darf kein Schlüssel erforderlich sein.
.1 No se necesitará llave para abrir las puertas de los camarotes desde el interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das merkwürdige ist, dass auf der Innenseite eine Karte darauf tätowiert ist.
Lo extraño es que tiene un mapa tatuado en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem eigenen Foto schick ummantelt, sorgt auch die Innenseite des Kaffeebechers für erfrischend bunte Perspektiven. ES
Con su propia foto, la taza con interior verde le da un toque aún más creativo. ES
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
El interior de la caja deberá recubrirse con una capa de pintura blanca mate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
Pero he encontrado otro juego de huellas dactilares en el interior de la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Fein gemacht Ringe haben ein Gütesiegel auf der Innenseite eingeprägt.
Finamente hecho anillos tienen una marca de calidad impresa en el interior.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vordere Innenseite des Einbands .
hintere Innenseite des Einbands .
Innenseite des Fußes .
Innenseite des Leistens .
Innenseite des Schuhs .
Innenseite der Schienen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innenseite

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innenseite mit PVD Beschichtung, schwarz.
Interno con revestimiento en PVD, negro.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Michael, ich will die Innenseite der Tür.
Michael, dentro de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
Aclarar abundantemente el jabón de la cámara y n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abstand zwischen Wand und Stange (Innenseite):
Distancia de la pared a las barras:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der glamouröse Effekt entsteht auf der Innenseite. ES
El efecto glamuroso lo produce la cara interna de la luminaria. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einzelne Referenzmarke auf der Innenseite der Inkrementspur ES
Una marca de referencia en la pista incremental ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Rostfreie acrylbeschichtete Aussenseite, Innenseite aus Kunststoff. ES
Exterior de acrílico y acero con revestimiento de plástico. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Außenseite aus Edelstahl und Innenseite aus Polypropylen. ES
Exterior de acero y revestimiento de polipropileno. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Verstärkung auf der Innenseite des unteren Bogens
Placa de refuerzo de arco central
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Die Daumen auf der Innenseite, die anderen darüber.
El pulgar aquí y los otros dedos en el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die beiden Stollen an der Innenseite?
Mira esta huella ¿Ves éstas dos marcas en el centro?
   Korpustyp: Untertitel
Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers.
Cantidad de grasa en las partes externas e internas de la canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Había huellas dentro de la tapa de la caja.
   Korpustyp: Untertitel
MacBride gab ihm einen guten, harten Fastball auf der Innenseite.
MacBride lanzó una bola dura y rápida que fue a la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Innenseite des Fahrwerks sind zwei Fingerabdrücke im Polyester.
Dentro de la carrocería del vehículo, hay dos huellas dactilares.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie sehen müsst, benutzt die Innenseite eures Schildes.
Si debes mirarla, usa el escudo como espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Schmetterlingstatto…an der Innenseite meiner Schenkel.
Tengo este tatuaje de una maripos…...en la parte interna de mi muslo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Innenseite dieser Brillen befinden sich Dias.
Y dentro de las gafas hay diapositivas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie sehen musst, benutzt die Innenseite eures Schildes.
Si debes mirarla, usa el escudo como espejo.
   Korpustyp: Untertitel
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH (Text für die Innenseite des Deckels)
INSTRUCCIONES DE USO (texto bajo la tapa)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschiedene Werkstoffqualitäten von Edelstahl auf der Innenseite des Tanks einsetzbar DE
Adaptación a cualquier tamaño de depósito existente DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Außenseite aus Acryl und Edelstahl und Innenseite aus Edelstahl. ES
Exterior de acrílico y acero con revestimiento interno de acero inoxidable. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Innenseite, Griff und Deckel aus thermoplastischem Harz, schwarz.
Interno, mango y tapa en resina termoplástica, negro.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innenseite, Griff und Deckel aus thermoplastischem Harz, weiß.
Interno, mango y tapa en resina termoplástica, blanco.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Innenseite wird Barmherzigkeit sein und ihre Außenseite Strafe.
Dentro estará la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
• Die Übertragung wird auf der Innenseite des Avila Nationalpark.
• EL traslado será en la parte interna del Parque Nacional El Ávila.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Innenseite der nördlichen Mauer ist Lincolns zweite Antrittsrede in Stein gehauen – und auf der Innenseite der südlichen Mauer seine legendäre Gettysburg-Rede.
En las cámaras norte y sur se grabaron el segundo discurso inaugural de Lincoln y el popular discurso que pronunció en Gettysburg.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Den gesamten Inhalt der Spritze in die Innenseite der Oberlippe verabreichen (siehe Abbildung 3).
Administrar todo el contenido de la aguja en la parte interna del labio superior (ver Figura 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bringen Sie die Creme nicht in die Augen, die Innenseite von Nase oder Mund.
Evite el contacto con los ojos o con la parte interna de la nariz y la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernung des unmittelbar am Sackfett anliegenden Fetts der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung
Recorte de la grasa de la cara interna de la falda adyacente a la grasa de los testículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicke der Fettschicht auf der Außenseite des Schlachtkörpers und auf der Innenseite der Brusthöhle
Importancia de la grasa en el exterior de la canal y en la cara interna de la cavidad torácica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurtverankerungsbeschlag A2 ist am Verankerungspunkt A des Prüfschlittens (Innenseite) anzubringen.
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint etwas eingraviert zu sein, auf der Innenseite der unteren Schneidezähne.
Parece que había algo grabad…...en los incisivos inferiores del paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war als ob sie auf die Innenseite meiner Augenlider geschrieben sind.
Fue como si hubieran sido escritas detrás de mis párpados.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein attraktiver Antonio Banderas Verschnitt in seidenen Boxershorts, und auf der Innenseite steht:
E…un hombre guapo del estilo de Antonio Banderas con boxers de seda y adentro dice:
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist auf der Innenseite Ihres Unterarmes, in Form eines Labyrinths.
Este se encuentra en la parte interna de tu brazo, con forma de laberinto.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden die von der Innenseite aus entriegelt werden. - Wie lange haben wir noch?
Como si se estuviera abriendo desde adentro. - ¿Cuánto tiempo tenemos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schwielen sehen willst, kontrolliere die Innenseite seiner rechten Hand.
Si te gustan los callos, mira en su palma derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrittlänge wird an der Innenseite des Beins vom Schritt bis zur Ferse gemessen. ES
Por largo de piernas se entiende la longitud desde la cintura hasta los pies ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um die flammhemmende Wirkung auch auf der Stoff Innenseite von Bekleidung zu gewährleisten, kein Stickvlies verwenden. DE
Para asegurar el efecto antifuego, no utilizar entretelas como base dentro de la ropa. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Innenseite ist mit den Gusseisenplatten mit einer Dicke von 14mm ausgekleidet. ES
La parte interna está forrada con láminas de hierro colado de 14 mm de grosor. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Fluchtentriegelung ermöglicht im Gefahrenfall ein Aufheben der Zuhaltefunktion von der Innenseite. DE
En el pestillo del cerrojo se encuentra un orificio alargado que permite la colocación de hasta tres candados. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Sie können die andere Farbe auf der Innenseite der Arbeit hoch folgen lassen.
Se puede también mantener el otro color en la parte de adentro de la pieza.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stufen an der Innenseite schützen Grillen und Terrarien- Tiere vor dem Ertrinken
Sus peldaños internos evitan que los grillos y otros animales del terrario se ahoguen
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Perforationen an der Innenseite der Ständer lassen (falls erwünscht) stimmungsvolles Licht durchschimmern. DE
Los tiradores pueden dejar pasar luz de ambiente por unas perforaciones en su lado interno (opcional). DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er trägt dazu bei, Blutungen auf der Innenseite der Schinken zu verhindern. NL
Esto es importante para evitar hemorragias en la parte interna de los jamones. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Versenkte Scharniertechnik - Die Scharniere verlaufen auf der Innenseite mit dem Glas bündig. IT
Técnica bisagras enrasadas con el vidrio - Las bisagras en la parte interna del vidrio están enrasadas. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andere Körperteile dürfen hierbei nicht bewegt werden (z. B. das Gesäß oder die Innenseite der Schenkel). ES
No debe haber ningún tipo de tensión en las nalgas ni en los muslos, pero apretar el ano puede ayudar (como si se aguantaran los gases). ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Impact · Brake System an der Innenseite und an der Ferse, Saugnoppen auf der externen Seite, · ausgeprägter Stöckel und Climbingzone vorneBrake System an der Innenseite und an der Ferse, Saugnoppen auf der externen Seite,ausgeprägter Stöckel und Climbingzone vorne.
Impact Brake System en talón y parte interna, tacos-ventosa en la parte externa, taco pronunciado y climbing zone en la puntera.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu das Wasser tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen, nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado, y evite la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Spritze schräg zur Seite, injizieren Sie vorsichtig das Lösungsmittel entlang der Innenseite der Durchstechflasche mit SOMAVERT.
Inclinando la jeringa hacia un lado, inyecte suavemente el disolvente dentro del vial de SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Sicherheitsglas mit Kunststoff“ Verglasungen, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite.
«Acristalamiento de seguridad revestido de material plástico» acristalamiento tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
Cota desde el borde activo de una aguja a la cara de acoplamiento (borde no activo) de la aguja opuesta, medida en ancho de vía (véase la cota 1 de la figura 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stahlstück von 30 mm Länge und 6 mm Dicke wird als Zwischenstück unten an der Innenseite des Kastens angeschweißt.
En la cara interna de la pared del tubo orientada hacia abajo se suelda una pieza de acero de 30 mm de ancho y 6 mm de grueso para que sirva de separador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalen bestehen aus einem harten Kunststoffmaterial auf der Außenseite und sind auf der Innenseite mit geschäumtem Kunststoff gepolstert.
Estos protectores son de plástico duro por su parte exterior y almohadillados con espuma en su cara interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist entlang ihrer Kanten zu unterstützen, um ein Einbrechen bei einem Unfall zu begrenzen.
La cara interna del parabrisas llevará soportes a lo largo de los cantos para limitar intrusiones en caso de accidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie das Fleece Bekleidungsstück mit der Innenseite zum Waschen nach Außen, so bleibt das Aussehen länger erhalten.
Girar las prendas de forro polar del revés antes del lavado, ayuda a preservar su buen aspecto.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kamine nach Maß – die Kamineinlagen werden aus Stahlblech hergestellt und die Innenseite wird mit den Gusseisenplatten ausgekleidet. ES
Chimeneas a la medida - las inserciones para chimeneas se producen de láminas de acero y la parte interna está forrada con láminas de hierro colado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Er allein ist in der Lage auszuschließen, dass die Innenseite des Reifens Schäden aufweist, die nicht repariert werden können. ES
Es recomendable que sea revisado lo antes posible por un especialista, que te dirá si el neumático puede ser reparado o debe ser cambiado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
Si me revisarás, revísame, pero eso de mi nalga derecha ya estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innenzelt aus atmungsaktivem Polyester verhindert den Kontakt mit Kondenswasser, das sich an der Innenseite des Außenzelts bildet.
El poliéster transpirable y la mosquitera evitan el contacto con las gotas de agua de la condensación.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Später, Nach der Zuordnung und der Innenseite der Kabinen, bei ca. 16.30 das Schiff fährt hin Griechenland.
Más tarde, Después de la asignación y el asentamiento dentro de cabinas, aproximadamente a las 16.30 el barco partirá para llegar a Grecia.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese besonders atmungsaktive Decke besteht aus einem Fleece aus Polyester und einer Innenseite aus Polypropylen mit eingeschmolzenen Keramikpartikeln.
Esta manta terapeutica tiene un foro de polipropileno con los polvos cerámicos incorporados en el textil y el exterior es de poliéster.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch haben die princess 4000 Duschkabinen auf der Innenseite durchgängig glatte Glasoberflächen – ohne Aussparungen und sind dadurch leicht zu reinigen. IT
La parte interna de la princess 4000 solo tiene vidrio y su limpieza es fácil. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mörser mit einer geriffelten oder unregelmäßigen Innenseite eignen sich vor allem gut für feuchte Gewürzmischungen und -pasten. NL
Los morteros con fondo estriado o irregular son muy adecuados sobre todo para mezclas de hierbas húmedas y pastas. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wasserabweisende Jacke mit Fleece-Innenseite sowie Brust- und seitlichen Einschubtaschen. Kontrastierender Reißverschluss als Blickfang auf der Vorderseite.
Esta chaqueta con forro polar y resistente al agua incorpora bolsillos en el pecho y para las manos y una atractiva cremallera delantera con un color a contraste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Den Kopf des Tieres halten, die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen.
Sujetar la cabeza del animal, levantando el labio superior e introducir la aguja en la parte interna del labio hasta que el aplicador descanse sobre el labio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung 3 min stehen lassen und wieder 15 s schütteln; noch an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig hineinspülen.
Se dejará reposar la mezcla durante 3 minutos y, seguidamente, volverá a removerse durante 15 s y se lavarán cuidadosamente el vaso de precipitados con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Glas-Kunststoff-Verglasungen“ Verglasungen aus Verglasungswerkstoffen, die aus einer Glasschicht und mindestens einer Schicht Kunststoff bestehen, wobei die Kunststoffschicht die Innenseite des Produkts bildet.
«Vidrio-plástico» acristalamiento constituido por todo material de acristalamiento que comprenda una capa de vidrio y una o varias capas de plástico y cuya cara interna esté revestida por una superficie de plástico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle mit Sprengstoffspurendetektoren (ETD-Geräten) umfasst die Analyse von Proben, die sowohl von der Innenseite als auch der Außenseite des Gepäcks sowie von ihrem Inhalt genommen werden.
El control mediante un equipo de detección de rastros de explosivos (ETD) consistirá en un análisis de muestras tomadas dentro y fuera del bulto, así como de su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reste von Muskelfleisch und Fettgewebe sind jedoch sorgfältig vollständig von der Innenseite der Haut abzuschaben und der zu untersuchenden Probe beizufügen.
Sin embargo, todos los restos de carne del músculo y de tejido adiposo adheridos a la cara interna de la piel deben rascarse cuidadosamente para retirarlos por completo y añadirlos a la muestra que vaya a analizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte Vorbringen bezog sich darauf, dass das Unternehmen die Innenseite seiner Ware im Gegensatz zu der in der EU hergestellten Ware nicht mit einer Antikorrosionsbeschichtung versehe.
La tercera alegación consistía en que la empresa no aplicaba ningún revestimiento interno anticorrosivo, en contraste con el producto producido en la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Bienenwachs als Überzugmittel zugelassen werden, das die Schokoladenbeschichtung der Innenseite vorverpackter, mit Speiseeis gefüllter Waffeln ganz oder teilweise ersetzt.
En consecuencia, debería autorizarse la cera de abejas como agente de recubrimiento para las galletas de los sándwiches de helado envasados, en sustitución total o parcial de las capas internas de chocolate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenpuffer wird nur auf der Außenseite der Grenzlinie des Netzes erstellt, während auf der Innenseite weiterhin mit dem Innenpuffer gearbeitet wird.
El búfer externo se aplica únicamente al lado externo de cada línea que bordea la red, mientras que el búfer interno sigue aplicándose al lado interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
Es importante que los materiales de construcción de los recintos sean duraderos, no sean tóxicos y tengan una superficie interna lisa para evitar abrasiones en la piel de los peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kurzen Kids Shorts sind auf der Innenseite mit einem Innennetz versehen und locker an den Beinen geschnitten – für perfekten Tragekomfort!
Los shorts infantiles cortos son muy cómodos, con tiro holgado en las piernas para un máximo confort.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern. ES
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Tat war die Originalbulle bei den Reliquien untergebracht und an der Innenseite von Klaras Mantel eingenäht worden. Im Lauf der Zeit war sie in Vergessenheit geraten.
De hecho, la bula original había sido colocada entre las reliquias y cosida dentro del manto de la misma santa, pero, con el tiempo, se habían perdido sus huellas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das 27MG eignet sich für Prüfungs- sowie Wartungspersonal zur Überwachung der Wanddicke von Metallrohren, Tanks, Trägern und Stützen, die anfällig für Korrosion an der Innenseite sind.
El equipo 27MG ha sido producido para inspectores e ingenieros de mantenimiento que necesitan monitorizar el espesor de las paredes de tubos, tanques, columnas y soportes metálicos de estructuras susceptibles a la corrosión interna.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Innenseite, in der Nähe des siebeneckigen Tores (heute Puerta Castillo) wurde eine kleine Strecke einer der Leitung, die zur Wasserverteilung genutzt wurde, entdeckt. ES
Intramuros, en las inmediaciones de la puerta septentrional (actual Puerta Castillo), apareció un pequeño tramo de una de las conducciones encargadas de la redistribución del agua. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in der Empfangshalle nach oben schauen, dann sehen Sie eine hoch aufragende Glaswand und gegenüber davon Balkone auf der Innenseite mit Ausblick auf diese Glaswand.
Una vez dentro de la recepción, si miras hacia arriba verás una pared de vidrio altísima con balcones internos enfrentados a cada lado de ella.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Porto Azzurro ist eine der Kommunen auf der Insel Elba, an der Innenseite einer tiefen Einbuchtung im östlichen Teil der Insel gelegen. IT
Porto Azzurro es uno de los municipios de la Isla de Elba, puesto en una profunda caleta en la parte este de la isla. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grund hierfür ist die CNC-Technik an der Innenseite des Flügels mit einer Art Überzug, der für die Steifigkeit ohne zusätzliches Gewicht sorgt.
Ello es posible gracias a un proceso de mecanizado CNC en el lado interno de la hoja, que forma una especie de piel que asegura la rigidez sin añadir más peso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Futterschalen haben eine sehr natürliche und realistische Felsenverarbeitung an der Außenseite und eine weiche nicht körnige Oberfläche an der Innenseite.
Los comederos de Exo Terra tienen una apariencia natural de roca en su parte externa y una suave superficie en su parte interna.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Wasserschalen haben eine sehr natürliche und realistische Felsenverarbeitung an der Außenseite und eine weiche nicht körnige Oberfläche an der Innenseite.
Los Water Dishes de Exo Terra tienen una apariencia natural de roca en su parte externa y una suave superficie en su parte interna.
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Innenseite hat einen anderen Farbton für einen deutlichen, zweifarbigen Effekt und die geschnittenen Details an den Kanten schaffen eine klare Geometrie.
El tono de la parte interna crea un elegante contraste, y las líneas que recorren el borde consiguen una geometría perfecta.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wirken mit säurehaltigen Inhaltsstoffen, die das Haar von der Innenseite der Haut wegschmelzen und viele der Benutzer haben Verbrennungen, Ausschläge und Schmerzen berichtet.
Estos productos trabajan con ingredientes ácidos que en realidad derrite el pelo desde la superficie de la piel, y muchos usuarios de estos productos depilatorios se quejan de quemaduras, rojeces y dolor.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beide Schichten sind von der Innenseite durch leitfähige Elektroden bedruckt, die länglich sind und senkrecht zueinander liegen (Bild 1 und 2). PL
Consisten de dos capas de película con unos electrodos conductores impresos sobre su superficie (fotografía 1. Y 2.) PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
The picture shows YTS-875EX. Auf die Verstärkung auf der Innenseite des unteren Bogens wurde im Interesse eines niedrigen Blaswiderstands verzichtet.
La placa de refuerzo del arco central se ha retirado del saxofón alto EX para proporcionar una resistencia de soplido libre.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Dank der rutschsicheren Oberfläche der Innenseite des Tablet-Covers mit Standfuß SCR12 kannst du dein Xperia Z2 Tablet in jedem gewünschten Ansichtswinkel aufstellen.
La superficie antideslizante que recubre la cara interna de la tapa SCR12 mantiene tu Xperia Z2 Tablet en el ángulo de inclinación que prefieras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
15 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Glasart I) mit einem Verschluss (Butylgummi), der auf der Innenseite mit einem Film (Fluorpolymer) versehen ist und 0,5 ml Lösungsmittel in einer Ampulle (Glasart I).
15 mg de polvo en un vial (vidrio tipo I), con tapón (goma de butilo) cubierto con una lámina (fluoropolímero) en la parte interna y 0,5 ml de disolvente en una ampolla (vidrio tipo I).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Prototyp nutzt ein Linsen- und Spiegelsystem, um die Sonnenenergie in einem Zylinder zu bündeln, dessen Innenseite mit dem Oxid des Seltenerdmetalls Cer beschichtet ist; Ceroxid ist temperaturabhängig: bei Wärme gibt es Sauerstoff ab, bei Kälte nimmt es Sauerstoff auf.
El prototipo utiliza un sistema de lentes y espejos para concentrar la energía solar en un cilindro revestido de cerio, un óxido metálico poco común cuyo comportamiento varía en función de la temperatura: emite oxígeno cuando se calienta y lo absorbe cuando se enfría.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Gebrauch eines Absetzbechers mit konischem Boden das Gemisch mindestens 15 s kräftig schütteln; an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig in das Gefäß hineinspülen.
Si se utiliza un vaso de precipitados de fondo cónico se removerá enérgicamente la mezcla durante al menos 15 s y se lavará cuidadosamente con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes del vaso de precipitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
El sistema de retención infantil se colocará en la zona de colisión sobre una superficie rígida y llana de unas dimensiones mínimas de 500 × 500 mm, de forma que la dirección de la colisión sea perpendicular a la superficie interna del sistema de retención infantil en la zona de la colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittstemperatur der Betriebsbremsen an der wärmsten Achse des Fahrzeugs, die an der Innenseite der Bremsbeläge oder an der Bremsbahn der Scheibe oder Trommel gemessen wird, beträgt vor jeder Bremsung zwischen 65 °C und 100 °C.
La temperatura media de los frenos de servicio en el eje más caliente del vehículo, medida dentro de los forros del freno o en el recorrido de frenado del disco o tambor, estará situada entre 65 y 100 °C antes de cualquier accionamiento del freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinder-Rückhalteeinrichtung befindet, das folgende Warnschild dauerhaft anzubringen.
En la superficie interna visible (incluido el panel lateral junto a la cabeza del niño) del área inmediata a donde repose la cabeza del niño en el sistema de retención, los sistemas de retención orientados hacia atrás deberán mostrar la etiqueta siguiente pegada de modo permanente (la información mostrada es el texto mínimo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist an der Tür keine Stufe vorhanden, dann wird als Zugang der Raum betrachtet, der nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 7.7.1 bis zu einem Abstand von 300 mm von der Ausgangsstellung der Innenseite des Prüfkörpers aus gemessen wird;
Cuando no exista escalón en la puerta, se considerará espacio de acceso el espacio medido con arreglo al anexo 3, punto 7.7.1, hasta una distancia de 300 mm desde la posición inicial de la cara interna del dispositivo calibrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat beantragt, dass zwei weitere Koeffizienten für die Entfernung von Unterbrustfettgewebe und von Fett der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung in den Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 563/82 eingefügt werden.
El Reino Unido ha solicitado que se añadan dos coeficientes adicionales, para el recorte de la grasa de la parte anterior del esternón y de la cara interna de la falda, en el anexo del Reglamento (CEE) no 563/82.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug muss mit einer Entfrostungs- und Trocknungsanlage der Windschutzscheibe ausgerüstet sein, um Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe und Feuchtigkeitsbeschlag von der Innenseite der Windschutzscheibe zu entfernen.
Todo vehículo estará equipado de un dispositivo de desescarchado y de desempañado del parabrisas que permita eliminar el hielo o la escarcha que cubra su superficie externa, así como el vaho que se forme en su superficie interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht. Reste von Muskelfleisch und Fettgewebe sind jedoch sorgfältig vollständig von der Innenseite der Haut abzuschaben und der zu untersuchenden Probe beizufügen.
Sin embargo, todos los restos de carne del músculo y de tejido adiposo adheridos a la cara interna de la piel deberán rascarse cuidadosamente para retirarlos por completo y añadirlos a la muestra que vaya a analizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM