linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innenwand pared 45
muro interior 1

Verwendungsbeispiele

Innenwand pared
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch zum Verputzen und Verkleiden von bereits bestehenden Innenwänden oder Dachschrägen eignen sich die Gipsplatten besonders gut.
También para la limpieza y preparación de paredes interiores o pendientes de techo existente, las placas de yeso son especialmente adecuados.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Además, el interior de la pared lateral del cajón lleva fijado un bolsillo que contiene un folleto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das der Turm eine versteckte Innenwand hat au…BEIDE:
Es que la torre fue construida con una pared interna oculta hecha d…
   Korpustyp: Untertitel
Der Reparaturmörtel SikaTop®-123 sichert die Innenwände der Schächte.
Sika Top® -123 Mortero de Reparación se utiliza para asegurar las paredes interiores de los fosos.
Sachgebiete: bau auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden.
La suspensión debe dirigirse directamente hacia las paredes interiores del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr ganzes Blut fließt zu den feuchten Innenwänden Ihrer Vagina. Meine Finger würden ganz einfach in Sie hineingleiten.
Y la sangre de tu cuerp…...se acelera por las paredes internas húmeda…...y mis dedos se deslizarían sin esfuerz…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mit einer klebrigen Magneten geliefert, um es an der Innenwand des Humidors zu befestigen. ES
Viene con un imán adhesivo para poder fijarlo a la pared interior del humidor. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden.
La solución debe dirigirse directamente hacia las paredes interiores del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Innenwände sind weiß parging oder Stein.
Las paredes interiores son enfoscado blanco o piedra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Schrumpfens der Probe bildet sich zwischen Innenwand und Probe ein klarer Flüssigkeitsfilm.
Aparece un espacio libre entre la muestra y la pared interior, en razón de la retracción del producto en fusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innenwand"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Innenwand der Behälter muss kontrolliert werden können;
es necesario que se pueda inspeccionar el interior de los recipientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenwand der Behälter muss kontrolliert werden können;
será posible inspeccionar el interior de los recipientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden.
La suspensión debe dirigirse directamente hacia las paredes interiores del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden.
La solución debe dirigirse directamente hacia las paredes interiores del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen.
Procure no inyectar bruscamente el agua sobre el polvo, porque podría formarse espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Wasserstoff undurchlässig und reaktionsträge sein.
La superficie interna del recinto debe ser impermeable y no reactiva al hidrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenwand des Prüfraums muss < gegenüber Wasserstoff undurchlässig und reaktionsträge sein.
La superficie interna de la envolvente será impermeable y no reactiva al hidrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Kohlenwasserstoffen undurchlässig und reaktionsträge sein.
La superficie interna del recinto deberá ser impermeable y no reactiva a los hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Proben- röhrchens beschlägt.
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo hasta que la superficie interna del frasco de la muestra se cubra de vapor condensado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
Quitar la tapa de uno de los recipientes, desenvolver el tubo flexible y colocarlo dentro del recipiente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schließt das Leckanzeigesystem Produktverunreinigung bei einem Leck in der Innenwand aus? DE
¿Se mantiene el producto en la tubería interna en caso de fuga en la tubería interna? DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Schließt das Leckanzeigesystem Produktverunreinigung bei einem Leck in der Innenwand aus? DE
¿Se lleva a cabo la protección medioambiental con una fuga en la tubería externa? DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
NEIN bei hohem Grundwasserspiegel Schließt das Leckanzeigesystem Produktverunreinigung bei einem Leck in der Innenwand aus? DE
NO si el recubrimiento externo ya no está ajustado cuando se produce una fuga en el recubrimiento interno. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
An der Innenwand der Bleirohre bildet sich dann eine Schicht aus schwerlöslichem basischen Bleicarbonat. ES
En el interior de las tuberías, se forma una capa de carbonato de plomo apenas soluble. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler phbcz hat auch Bilder wie innenwand, drinnen, innenräume, gastronomie. ES
El fotógrafo phbcz también tiene imágenes de insides, en interiores, interiores, gastronomía. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Hochbaulaser Ob für allgemeine Bauaufgaben, Rohrverlegung, Maschinensteuerung oder Innenwand- und Deckenausbau – unsere Laser kommen mit jeder Umgebung zurecht.
Láseres para construcción Ya sea que se trate de tareas de construcción general, tendido de tuberías, control de maquinaria o colocación de muros y techos, nuestros láseres están diseñado para trabajar en cualquier entorno.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Glaskapillarsäule oder Fused-silica-Säule, Länge 8—12 m, Innendurchmesser 0,25—0,32 mm, Innenwand belegt mit Trennflüssigkeit, gleichmäßige Schichtdicke zwischen 0,10 und 0,30 μm.
Columna capilar de vidrio o sílice fundida, de 8 a 12 m de longitud y de 0,25 a 0,32 mm de diámetro interior, recubierta interiormente de fase estacionaria, con un espesor uniforme que oscile entre 0,10 y 0,30 μm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung machte die teilweise Entfernung einer Innenwand und Abstützen des Bodens des Innenhofes mit Stahlelementen notwendig, damit der Boden dem Gewicht der schweren Arbeitsbühne standhielt.
Esa solución contemplaba el derribo parcial de un tabique interior y el refuerzo del suelo del patio con elementos de acero para que resistiera el gran peso de la plataforma elevadora.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke (WFI) durch Injektion entlang der Innenwand der Durchstechflasche gelöst und das Fläschchen vorsichtig geschwenkt (nicht schütteln), um Schaumbildung zu vermeiden.
Reconstituir el polvo con 10 ml de agua estéril para inyectables, inyectándolos de manera que fluyan sobre las paredes del vial y agitar suavemente (no sacudir) para evitar la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gemisch mindestens 30 s lang kräftig schütteln; dann vorsichtig mindestens 50 ml Tetrachlorethylen hinzufügen, wobei darauf zu achten ist, dass von der Innenwand des Trichters sämtliche anhaftenden Partikel abgespült werden.
Se agitará enérgicamente la mezcla durante al menos 30 s y se añadirán cuidadosamente al menos 50 ml más de tetracloroetileno, al tiempo que se lava la superficie interior del embudo para eliminar cualquier partícula que hubiera quedado adherida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaskapillarsäule oder Fused-silica-Säule, 20 bis 30 m Länge, 0,25 bis 0,32 mm Innendurchmesser, Innenwand belegt mit 5 % Diphenyl- / 95 % Dimethylpolysiloxan (SE-52 oder SE-54 stationäre Phase oder gleichwertig), gleichmäßige Schichtdicke zwischen 0,10 und 0,30 μm,
Columna capilar de sílice fundida, de 20 a 30 m de longitud y de 0,25 a 0,32 mm de diámetro interno, recubierta con difenil (5%) y dimetilpolisiloxano (95%) (fase estacionaria SE 52 o SE 54 o equivalente), con un espesor uniforme que oscile entre 0,10 y 0,30 μm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapillarsäure, Quarzglas (für die Analyse der Wachse sowie der Methyl- und Ethylester), Länge 8-12 m, Innendurchmesser 0,25-0,32 mm, Innenwand belegt mit Trennflüssigkeit Anmerkung 2), gleichmäßige Schichtdicke zwischen 0,10 und 0,30 μm.
Columna capilar de sílice fundida (para el análisis de las ceras y de los ésteres metílicos y etílicos), de 8 a 12 m de longitud y de 0,25 a 0,32 mm de diámetro interior, con recubrimiento interno de fase líquida (nota 2) de espesor uniforme comprendido entre 0,10 y 0,30 μm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CDS-Vorlaufkeile sind vorgesehen für die Erzeugung einer Transversalwelle von 30 Grad und einer Longitudinalwelle von 70 Grad in Stahl zur Fehlergrößenbestimmung mit der 30-70-70-Methode. Sie messen insbesondere bis an die Innenwand reichende Risse.
Las zapatas CDS están diseñadas para generar una onda transversal de 30 grados y una longitudinal de 70 grados en el acero para medir el tamaño de las fisuras que se extienden hasta las superficies internas por medio de la técnica 30-70-70.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kammer mit einem geeigneten Deckel verschließen und mindestens eine halbe Stunde an einem kühlen Ort stehen lassen, damit sich ein Gleichgewicht zwischen Flüssigkeit und Dampfphase einstellt. An der Innenwand der Kammer können Filterpapierstreifen befestigt werden, die in das Fließmittel eintauchen.
Cerrar la cubeta con la tapa adecuada y dejarla así durante al menos media hora, en un lugar frío, de manera que se establezca el equilibrio líquido-vapor; se pueden colocar tiras de papel de filtro que se sumerjan en el eluyente en las caras interiores de la cubeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM