linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innereien vísceras 16
entrañas 6 . .

Verwendungsbeispiele

Innereien vísceras
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im reinen Schlachtbereich werden Magen, Darm und andere Innereien entnommen. NL
En la línea de la zona limpia se extraen las vísceras y los órganos de las canales. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
Para el ganado porcino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 33 días antes del sacrificio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kommt vor allem in tierischen Produkten, in Fleisch und in Innereien vor.
Está presente sobre todo en productos animales, en la carne y en las vísceras.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei Rindern, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, ist eine Wartezeit von 49 Tagen bis zur Schlachtung erforderlich.
Para el ganado bovino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 49 días antes del sacrificio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niacin (Vitamin B3) kommt vor allem in tierischen Produkten, in Fleisch und in Innereien vor.
La niacina (vitamina B3) está presente sobre todo en productos animales, en la carne y en las vísceras.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die optimale Form der Abschirmung der Schneide beugt Schäden an Innereien und Organen vor. NL
La forma óptima de la cubierta protectora de la hoja de corte previene daños en las vísceras y órganos. NL
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
Los umbrales de intervención se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lewerknepfle (Leberknödel) Dieses köstliche Gericht steht in der Tradition jener Küche aus Großmutters Zeiten, die Innereien aufs Vortrefflichste zuzubereiten verstand. EUR
Lewerknepfle (croquetas de hígado) Un delicioso plato que responde exactamente al espíritu de esta cocina de abuelas, maestra en el arte de acomodar las vísceras. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Krabbenfleisch sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae), und für Kopffüßer ohne Innereien.
Los contenidos máximos se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innereien geniessbarer Schlachtabfall .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innereien"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat keine Innereien.
No tiene nada dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Innereien sind sauber.
Sus intestinos están limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezialität sind Innereien. ES
la casquería es su especialidad. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Innereien sind keine Schwierigkeit.
- Los intestinos son lo suficientemente simples.
   Korpustyp: Untertitel
Isst du auch die Innereien?
¿Vas a comerte las tripas?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir über meine Innereien sprechen?
¿Podemos hablar de mis tripas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße seine Innereien über das Zuckerrohrfeld.
Esparciré sus órganos en los campos de caña de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysieren da die Innereien des Captains.
Está analizando al capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten überall Innereien und Schleim.
Había tripas y baba por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir über meine Innereien sprechen?
¿Podemos hablar de mis intestinos?
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Innereien anders angeordnet sind, freut mich ungemein.
El hecho de que mi disposición interna sea diferente a la suya, me alegra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fische sollte man nicht verwenden, weil ihre Innereien stinken.
Ése no es un pescado adecuado para comer. Sus tripas apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob meine Innereien flüssig wären.
Es como mi interior que es líquido.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von seiner leichten Abneigung gegen geschmorte Innereien.
Aparte de que no le gusta mucho la tripa estofada.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Innereien dieser Leute alle fehlen?
¿Sabías que esta gente no tiene nada en su interior?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Innereien oder seine Nieren nicht mitnehmen.
Ni el intestino, o los riñones.
   Korpustyp: Untertitel
– Fleisch von Geflügel und Säugetieren, einschließlich Fett und Innereien: 28 Tage
28 días: para la carne de aves de corral y mamíferos, incluidos la grasa y los menudillos,
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch von Geflügel und Säugetieren, einschließlich Fett und Innereien 28 Tage
28 días: para la carne de aves de corral y mamíferos, la grasa y los menudillos incluidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleibt der Hals am Schlachtkörper, so zählt er nicht zu den Innereien.
En caso de que el cuello quede unido a la canal no se considerará como uno de los menudillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehr nur Innereien! Hast du in fünf Jahren nichts gelernt? Die Struktur ist unterschiedlich
Yo sólo veo tripas. ?No has aprendido nada en cinco anos?, la textura es diferente.?
   Korpustyp: Untertitel
Die Innereien waren leer und nun sind sie mit Gift gefüllt.
Los intestinos estan vacios y ahora hay veneno en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Messer im Bauch, kannst du deine Innereien nicht in dir halten.
Pero si te pinchan en la barriga, perderás las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abzug des Pauschalgewichts der Innereien, sofern diese dem Schlachtkörper oder dem ungetrennten Hinterviertel anhaften.
Deducción hecha del peso alzado de las visceras en los casos en que éstas se mantengan unidas a la canal o al cuarto trasero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klebrig auch das Huhn zwischen den Schenkeln, die Innereien und die Eingeweide.
Pegajoso como muslos de pollo y las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katakomben im Keller verwahren die Innereien von 56 Angehörigen der königlichen Familie und einigen Kindern.
Las catacumbas del sótano contienen las tripas de 56 reyes y algunos niños.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei muss sichergestellt sein, dass Schlachtkörper und Innereien dieselbe Herkunft haben. NL
Lo importante en este caso es que se asegure que los órganos y la canal tengan la misma procedencia. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Rechtsvorschriften wird der Handel mit Innereien von Rindern in größtmöglicher Nähe zum Schlachtort grundsätzlich unterbunden.
Básicamente, esta legislación circunscribe el tráfico de intestino de bovinos al lugar más próximo al de sacrificio que sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er ihr die Kehle durchschnitten hatte, stach er in den Brustkaste…schnitt den Bauch au…und entnahm die Innereien.
Después de cortarle la garganta, él apuñaló su pech…le abrió el estómag…y, eh, sacó sus intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine Seuche auf dem Discovery-Kanal…wo dir all deine Innereien einfach aus dem Arsch flutschen.
Sí, es una enfermedad en el Discovery Channel, en la que todos tus intestinos como que simplemente se salen directo por tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er ihr die Kehle durchschnitten hatte, stach er in den Brustkaste…schnitt den Bauch au…und entnahm die Innereien.
Luego de cortar su garganta, la apuñaló por el pech…abrió su estómag…y, uh, se llevó sus intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Innereien sind keine Schwierigkeit. Aber die Gebärmutter? Speziell die Leber, schwierig zu finden, ausser man weiss, was man tut.
Los intestinos son sencillos, pero el útero, y el hígado, en particular, es difícil de localizar a menos que se haya estudiado.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er ihr die Kehle durchschnitten hatte, stach er in den Brustkaste…schnitt den Bauch au…und entnahm die Innereien.
Tras cortarle el cuello, le apuñaló el pecho, abrió el estómago y le sacó los intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erwarten Sie das Aubrac-Rind, das Lamm der Lozère, Innereien und das berühmte Kartoffel-Käse-Gericht Aligot.
Ahí, el buey de Aubrac, el cordero de Lozère, los tripoux y el espectacular aligot están en todas las cartas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meine Innereien sind jetzt schon super-super-friedlich. Also, alles, was ich tun muss, ist, das Ding in Gang zu bringen.
Mis interiores ya están súper, súper pacífico…...así que todo lo que tengo que hacer es poner esto en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Por carne fresca se entienden todas las partes de los animales aptas para el consumo humano, tanto frescas como refrigeradas o congeladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach dem Ausnehmen und dem Entfernen der Innereien und des Fetts und vor dem ersten nachfolgenden Waschen werden 25 beliebige Schlachtkörper vom Schlachtband genommen.
Tomar al azar 25 canales de la cadena de evisceración inmediatamente después de la evisceración y de la completa eliminación de los menudillos y la grasa y antes del primero de los lavados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir nicht hilfst, treibt später diese Mini-Kapsel durch deine Innereien, in der dieses kleine menschliche Skelett am Ruder sitzt.
Si no me ayudas, acabaras con esta capsula en miniatur…flotando por tu interior con un esqueleto humano al timon.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Futtermittel, Schweineproduktion und –mast, landwirtschaftliche Betriebe, Schlachthof, Zerlegungsbetrieb, Weiterverarbeitung von Innereien, Fetten und Proteinen, Wurstherstellung und Fleischzubereitungen in Scheiben für den HORECA-Vertiebskanal.
fabricación de pienso, producción y engorde de cerdos, fincas agrícolas, matadero, sala de despiece, tripería, grasas y proteínas, elaboración de embutidos y preparados cárnicos fileteados para el canal HORECA.
Sachgebiete: verlag oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eines ist auch aufgrund von wissenschaftlichen Untersuchungen klar, nämlich daß die problematischen Gewebe im Zusammenhang mit BSE in erster Linie das Gehirn, in zweiter Linie das Rückenmark und dann ganz bestimmte Innereien sind.
Una cosa está clara en base a los estudios científicos, a saber, que los tejidos problemáticos en relación con la EEB son, en primer lugar, el cerebro, luego la médula espinal y, a continuación, determinados órganos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenhandel mit und die Einfuhr, Ausfuhr und Wiederausfuhr von anderen Fischteilen als Fischfleisch (d. h. Köpfe, Augen, Rogen, Innereien und Schwänze) sind von den Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen.
El comercio interno, la importación, la exportación, y la reexportación de partes de atún rojo distintas de la carne (es decir, cabezas, ojos, huevas, intestinos y colas) quedarán exentos del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ihr eine Leiche findet die komplett nach außen gekrempelt ist, mit Innereien, die an einem Baum hängen, dann mach dir keinen Kopf um eine DNA-Analyse, das bin dann ich.
Y si encuentras un cuerpo dado vuelta, con los intestinos colgando de los árboles, no te molestes con el ADN, será mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die kreolische Kultur ist eine unnachahmbare Mischung der indianischen, afrikanischen, indischen und europäischen Einflüsse und zeigt sich kräftig gewürzt wie ein Bébélé (Gericht aus Innereien und grünen Bananen) am besten in der Musik. ES
Inimitable mezcla de influencias amerindias, africanas, indias y europeas, la cultura criolla, picante como un bebelé (plato a base de callos y banana verde), se degusta al son de la música. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite