Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die optimale Form der Abschirmung der Schneide beugt Schäden an Innereien und Organen vor.
NL
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
Los umbrales de intervención se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lewerknepfle (Leberknödel) Dieses köstliche Gericht steht in der Tradition jener Küche aus Großmutters Zeiten, die Innereien aufs Vortrefflichste zuzubereiten verstand.
EUR
Lewerknepfle (croquetas de hígado) Un delicioso plato que responde exactamente al espíritu de esta cocina de abuelas, maestra en el arte de acomodar las vísceras.
EUR
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Krabbenfleisch sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae), und für Kopffüßer ohne Innereien.
Los contenidos máximos se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Gleichwohl wird zunehmend davon ausgegangen, dass in Kebabs Teile von Augen, Zähnen, Innereien und ähnlichen Abfällen enthalten sind und dass das verwendete Fleisch oftmals nicht von Lämmern, sondern vielmehr von niederen Tieren, vermutlich von Ratten, stammt.
Sin embargo, según las hipótesis avanzadas, un kebab puede contener fragmentos de ojos, dientes, entrañas y otros desechos similares y que en muchos casos la «carne» empleada no es de cordero, sino más bien de animales de ínfima categoría como, según algunas hipótesis, incluso de rata.
Korpustyp: EU DCEP
Verletzunge…konnten wir verstehen, wenn jemandes Innereien überall auf dem Boden lagen.
Las heridas las entendíamos. Las entrañas de alguien estaban por todo el piso.
Korpustyp: Untertitel
Er opferte ein Lamm und las die Innereien.
Sacrificó un cordero y le leyó las entrañas.
Korpustyp: Untertitel
Gott, lass mich beobachten, wie ihre Innereien rausquellen.
Dios, déjame ver caer sus entrañas.
Korpustyp: Untertitel
Mein erster Junge wurde mit verdrehten Innereien geboren.
Bueno, mi primer hijo nació con sus entrañas del revés.
Korpustyp: Untertitel
Die Töchter reißen den Magen aus und füllen ihn mit den Innereien.
Las hijas vacían el estómago, y lo rellenan con entrañas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Innereien geniessbarer Schlachtabfall
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Innereien"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Meine Innereien sind jetzt schon super-super-friedlich. Also, alles, was ich tun muss, ist, das Ding in Gang zu bringen.
Mis interiores ya están súper, súper pacífico…...así que todo lo que tengo que hacer es poner esto en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Por carne fresca se entienden todas las partes de los animales aptas para el consumo humano, tanto frescas como refrigeradas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach dem Ausnehmen und dem Entfernen der Innereien und des Fetts und vor dem ersten nachfolgenden Waschen werden 25 beliebige Schlachtkörper vom Schlachtband genommen.
Tomar al azar 25 canales de la cadena de evisceración inmediatamente después de la evisceración y de la completa eliminación de los menudillos y la grasa y antes del primero de los lavados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir nicht hilfst, treibt später diese Mini-Kapsel durch deine Innereien, in der dieses kleine menschliche Skelett am Ruder sitzt.
Si no me ayudas, acabaras con esta capsula en miniatur…flotando por tu interior con un esqueleto humano al timon.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Futtermittel, Schweineproduktion und –mast, landwirtschaftliche Betriebe, Schlachthof, Zerlegungsbetrieb, Weiterverarbeitung von Innereien, Fetten und Proteinen, Wurstherstellung und Fleischzubereitungen in Scheiben für den HORECA-Vertiebskanal.
fabricación de pienso, producción y engorde de cerdos, fincas agrícolas, matadero, sala de despiece, tripería, grasas y proteínas, elaboración de embutidos y preparados cárnicos fileteados para el canal HORECA.
Eines ist auch aufgrund von wissenschaftlichen Untersuchungen klar, nämlich daß die problematischen Gewebe im Zusammenhang mit BSE in erster Linie das Gehirn, in zweiter Linie das Rückenmark und dann ganz bestimmte Innereien sind.
Una cosa está clara en base a los estudios científicos, a saber, que los tejidos problemáticos en relación con la EEB son, en primer lugar, el cerebro, luego la médula espinal y, a continuación, determinados órganos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenhandel mit und die Einfuhr, Ausfuhr und Wiederausfuhr von anderen Fischteilen als Fischfleisch (d. h. Köpfe, Augen, Rogen, Innereien und Schwänze) sind von den Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen.
El comercio interno, la importación, la exportación, y la reexportación de partes de atún rojo distintas de la carne (es decir, cabezas, ojos, huevas, intestinos y colas) quedarán exentos del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ihr eine Leiche findet die komplett nach außen gekrempelt ist, mit Innereien, die an einem Baum hängen, dann mach dir keinen Kopf um eine DNA-Analyse, das bin dann ich.
Y si encuentras un cuerpo dado vuelta, con los intestinos colgando de los árboles, no te molestes con el ADN, será mío.
Korpustyp: Untertitel
Die kreolische Kultur ist eine unnachahmbare Mischung der indianischen, afrikanischen, indischen und europäischen Einflüsse und zeigt sich kräftig gewürzt wie ein Bébélé (Gericht aus Innereien und grünen Bananen) am besten in der Musik.
ES
Inimitable mezcla de influencias amerindias, africanas, indias y europeas, la cultura criolla, picante como un bebelé (plato a base de callos y banana verde), se degusta al son de la música.
ES