linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inneres interior 488

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inneres interno 11 interna 8 internas 2 internamente 1 interiores 1 el interior 1 cuerpo 1 sentimientos 1 intrínseca 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innere parte interior 4
inner interior 17
innere interno 2.030
interior 1.477 interna 23 .
innerer Fotoeffekt | innerer Photoeffekt .
innere Spannbacke .
innere Okulomotoriuslähmung .
innerer Alveolarpunkt . .
inneres Driftfeld .
innere Driftspannung .
inneres Feld .
innere Spannung .
innerer Kardiasphinkter .
inneres Triebwerk .
innerer Firstträger .
innere Abnutzung .
innere Waermespeicherung .
innere Makroanweisung .
innerer Makrobefehl .
innere Erosion .
innerer Ueberzug .
inneres Auflandungssystem .
innere Gicht .
innere Hirnschädelbreite .
inneres Myxoedem .
inneres Elektron .
innere Fistel .
inneres Konversionsverhaeltnis .
innere Graphitbuchse .
innerer Wirkungsgrad .
innere Verteilerleitung .
innere Verteilerspinne .
innere Verteilleitung .
inneres Ständergehäuse .
innere Führungsbuchse .
inneres Ständerjoch .
innere Verbrennung .
innere Inkarzeration .
innere Weichmachung .
innere Truebung .
innere Kapsel .
innere Besamung .
innere Biorbitalbreite .

innere interno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chetana ist ausgebildete Reflexzonentherapeutin und Reiki-Meisterin und und wurde in Primärtherapie und Arbeit mit dem “inneren Kind” ausgebildet. ES
Chetana es reflexóloga y experta en reiki y ha sido entrenada en terapia primaria y de ‘niño interno’. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Nachfragen beziehen sich insbesondere auf das innere Verhalten.
Mis dudas se refieren en particular al comportamiento interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge wegen der Schulter. Hat sicher innere Blutungen.
Ok, olviden el hombro, debe tener hemorragia interna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elastisches Objekt braucht innere Elemente mit elastischen Eigenschaften und so fort.
Un objeto elástico necesita elementos internos con propiedades elásticas y así sucesivamente.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Por último, la prioridad de Europa en el mundo incluye el área de la seguridad interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Sicherheit ist eng mit der äußeren Sicherheit verbunden. ES
La seguridad interna está estrechamente vinculada a la seguridad externa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Binnenmarkt ist aber ein Raum ohne innere Grenzen, und der freie Handel sollte durch Unterschiede nicht gehemmt werden.
El mercado interior es un espacio carente de fronteras internas. No se debe obstaculizar el libre comercio mediante obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maud kontrolliert nur noch die inneren Mauern.
Maud controla ahora solo las paredes internas.
   Korpustyp: Untertitel
Druck auf der inneren Seite verleiht dem Bild auf Plexiglas einen Effekt von mehr Tiefe. ES
La impresión en la parte interna del plexiglás produce un efecto extraordinario de profundidad óptica. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inneres

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krieg und innere Unruhen,
guerra o disturbios civiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krieg oder innere Unruhen,
guerra o disturbios civiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Innere zählt nicht.
Pero en el fondo no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr innerer Monolog beginnt:
Empieza su voz en off.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten.
Es de Asuntos Infernales.
   Korpustyp: Untertitel
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Libera a la oscuridad en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres ist außen.
Con mis tripas por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten.
Es de Asuntos lnfernales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies ins Innere.
Dentro pongo esto, que es la pupila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Innere Sicherheit.
Llamaré a Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur der innere Kreis.
Aunque solo con el círculo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
die innere Geschlossenheit der Ergebnisse;
la coherencia en los resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) guerra o disturbios civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Spannungsfreigluehen um innere Spannungen abzubauen
tratamiento térmico para la atenuación de tensiones
   Korpustyp: EU IATE
Strahlungsdetektor mit innerer gasförmiger Strahlungsquelle
detector de actividad de los gases
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt uns innere Stärke.
Nos da el poder para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in sein Inneres, Harry.
Mira dentro de él, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie das Innere eines Tieres.
Parece como un animal allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen unbedingt innere Einkehr.
Necesitas la gracia de la oración.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Moment absoluter innerer Ruhe.
Un momento de calma perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sein Inneres sehen.
Podemos ver para adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Madrid ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Murcia ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Altstadt ES
Más lugares turísticos en Huelva ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Oviedo ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Innere Stadt ES
Más hoteles en Logroño ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Logroño ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Alcobendas ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Fuenmayor ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Altstadt ES
Más lugares turísticos en Logroño ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Innere Altstadt ES
Más hoteles en Vitorino dos Piães ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Innere Altstadt ES
Más restaurantes en Vitorino dos Piães ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Altstadt ES
Más lugares turísticos en Vitorino dos Piães ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
weitere Informationen zu Innere Stadt
más información sobre Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
zeige alle Innere Stadt Fotos
ver todas las fotos de Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Innere Energie und elastische Kraft
Partículas fundamentales y energía elástica
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
innere medizin Jobs in richterswil ES
Ofertas empleo en alhama de murcia ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Innere Stadt ES
Más restaurantes en Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Innere Stadt ES
Más hoteles en Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Startseite > Eine Reise ins Innere
Inicio > El momento wellness
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Jupiter 8. Konventioneller innerer Verbrennungsmotor.
La Júpiter 8. Con un motor de combustión normal.
   Korpustyp: Untertitel
Jährliche Aussprache über Justiz und Inneres
-En favor de nuevas vías para las entradas legales-
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat ein inneres Radar dafür.
Tiene que haber algun radar en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Innere Sicherheit der Vereinigten Staaten
Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos
   Korpustyp: Wikipedia
frei von beginnender Welke und innerer Austrocknung,
exentos de toda señal de desecación o deshidratación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du musst auf dein Inneres hören.
Lo que necesitas hacer es escuchar a tu instinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre immer auf mein Inneres, Ryan.
Yo siempre escucho a mi instinto, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so eine innere Ruhe.
Me sentía muy en paz por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das Äußere, wächst das Innere nach.
- Si el exterior esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Nobelpreisträger will das Innere nicht abtaste…
Nuestro ganador del Nobel no escanea el interio…
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Mann brauchen inneres Feuer zum Wärmen.
Necesitar fuego para calentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagte es eine innere Stimme.
Quizás algo dentro de ti te lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Stimme brauche ich jetzt nicht.
¡No necesito esa voz en mi cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel bewegt sich ins Innere.
Trae el banco de niebla.
   Korpustyp: Untertitel
jack, er kannte das Innere des Hauses.
Jack, conocía las casas por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
Van a eliminar el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kohlegürtel in Nordchina, - Innere Mongolei.
La banda del carbón en el norte de Chin…...en Mongolia central.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere Kern enthält schwerere Element…
El núcleo está compuesto de elementos más pesado…
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du erst das Innere siehst.
Espera a que la veas por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Espacio de libertad, seguridad y justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Mis ojos te están penetrando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mossad möchte uns durch innere Kanäle leiten.
- El Mossad quiere que contactemos a través de los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ins Innere eurer Köpfe gegangen.
Entramos dentro de tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte innere Blutungen, als sie ankam.
Al llegar tenía una hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen uns dein Inneres an.
Te vamos a mirar por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein innerer Geek ist erwacht, Jungs.
Despertó la geek en mí, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
El programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU DCEP
Minute stillen Gebets oder innerer Sammlung.
Minuto de silencio dedicado a la oración o a la meditación.
   Korpustyp: UN
Statt innerer Wandlung ein magisches Ritual
En vez de transformación internaun ritual mágico
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
Así superaréis el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns hat mehr innere Werte?
¿Cuál de nosotros tiene un mayor valor inherente?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Mis entrañas se sienten de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann also auch dieses Jahr inneres Østfold.
Es, de nuevo, en el condado de Ostfold este año.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere des Hauses war anders.
Por dentro, aquella casa era distinta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Spazieren Sie durch das Innere der Erde
Pasea por las entrañas de la tierra
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Generaldirektion Inneres Auch DG HOME genannt.
Eurostat También conocido como DG ESTAT.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leiter der Abteilung Hepatologie und Innere Medizin ES
Jefe de Servicio de Diagnóstico por imagen y Medicina Nuclear ES
Sachgebiete: film nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
So finden Sie Ihr inneres Gleichgewicht, Autor: ES
Brunhild y el sigilo de La Nostalgia, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen von deinen Freunden für Innere Stadt
Consejos de tus amigos de Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Neuen Ort bei Innere Stadt eintragen
Agrega un nuevo lugar a Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
In einigen Villen gibt es innere Treppen.
Algunas de las villas tienen las escaleras dentro de la casa.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
"Chinesische Frauen inner- und außerhalb diasporischer Netzwerke. DE
“Mujeres chinas dentro y fuera de los circuitos diaspóricos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Camino unterquert die innere Umgehungsstraße.
El Camino pasa por debajo de la primera circunvalación
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Bringt Sonnenschein und frische Luft ins Innere. ES
Deje que el sol brille y que fluya el aire fresco. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Fußböden der drei Stockwerke im Inner..
la torre redonda y el Martelet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es ist nur Ihre innere Chemie, die das sagt.
Son sólo tus químicos hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie inner-halb von 48 Stunden eine Crew.
Tiene 48 horas para encontrar una tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur-- Da ist eine Ar…...innere Leere.
Es sólo que me deja una especie d…...no sé, un vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann nicht das Innere der Menschen fotografieren.
No consigo fotografiar a las personas por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: VP/HR — Ausbreitung innerer Konflikte im Irak
Asunto: VP/HR — La violencia entre facciones se extiende por todo Irak
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres 141
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE LIBERTADES CIVILES, JUSTICIA Y ASUNTOS
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz- lasche Ver- schluss- kappe Innere Kappe der Injektions-
Disco protector Capuchón de la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm: Justiz und Inneres
Debate: expulsión de inmigrantes afganos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachverständigengutachten im Sektor Justiz und Inneres (JI)
Asunto: Asesoramiento de expertos en el ámbito JAI
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte insbesondere für das Ressort Justiz und Inneres.
El tema central de la cumbre de la pasada semana fue la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angestrebte Integrität im Bereich Justiz und Inneres
Asunto: Consecución de "integridad" en cuestiones relativas a la JAI
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BÜRGERLICHE FREIHEITEN, JUSTIZ UND INNERES 153
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE LIBERTADES CIVILES, JUSTICIA Y
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelltender werden normalerweise inner - halb von 90 Minuten durchgeführt .
Las subastas rápidas se ejecutan normalmente en el plazo de 90 minutos .
   Korpustyp: Allgemein