Sachgebiete: kunst film verlag
Korpustyp: Webseite
inneresinterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann es, Herr Minister Moscovici, wirklich sein, dass Regierungen Angst davor haben, aus längst verbrieften Rechten tatsächlich geltendes, einklagbares, inneres Recht der Europäischen Union zu machen?
¿Es posible, señor Ministro Moscovici, que los Gobiernos teman convertir en Derecho interno de la Unión Europea, aplicable y accionable, derechos hace ya largo tiempo consagrados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Wiederbelebungseffekt: Die übertriebene Unterbewertung des Euro aufgrund seines Charakters als künstliche Währung hat unsere Exporte in einer Weise gefördert, die zwar ungerecht gegenüber unseren Partnern ist, auf jeden Fall aber günstig für unser inneres Wachstum.
Segundo efecto de reactivación: la desmedida sub-evaluación del euro, debida a su naturaleza de moneda artificial, ha estimulado nuestras exportaciones de forma injusta para nuestros socios aunque, en cualquier caso, de forma beneficiosa para nuestro crecimiento interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Äußere Darstellung" und "inneres Verhalten" sind jedoch zweierlei.
Sin embargo, «presentación externa» y «comportamiento interno» son dos cosas muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir den Euro als inneres Fitnessprogramm im Europäischen Binnenmarkt eingeführt haben, so haben wir die Lissabon-Strategie mit allen Vorbehalten und allen Problemen als Fitnessprogramm im Globalisierungswettbewerb.
De la misma manera que hemos introducido el euro como un programa interno de aptitud para el mercado único, ahora tenemos la Estrategia de Lisboa, pese a todas las reservas y problemas que le son inherentes, como un programa de aptitud para ponernos en forma para la competencia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist ein Abkommen, das die gesamte Europäische Union erfaßt und das ein kohärentes inneres Konzept aufweist, wichtig, wenn es darum geht, Druck auf Dritte auszuüben, damit diese ähnliche Verhaltensweisen annehmen.
Y contar con un acuerdo que abarque a toda la Unión Europea y que tenga un enfoque interno coherente resulta importante a la hora de ejercer presión sobre terceros para que adopten prácticas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem wird nicht gelöst sein, wenn wir einen Virus, eine Bakterie oder einen Pilz vernichten, weil es ein inneres Problem ist.
No vamos a resolver el problema eliminando un virus, o bacterias u hongos, porque el problema es interno.
Korpustyp: Untertitel
Benutzt euer inneres Auge, um die Zukunft zu sehen.
¡Usen su ojo interno para ver el futuro!"
Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Ungleichgewicht bildet sich an der Grenzschicht ein inneres elektrisches Feld, das bei Lichteinfall eine Ladungstrennung hervorruft.
Este desequilibrio da lugar a la formación de un campo eléctrico interno junto a la capa límite que, al incidir la luz sobre él, provoca la separación de la carga.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Für einige von euch dauert es ein bisschen länger um euer inneres Potential zu entdecken, aber ich kann euch versichern, ihr seid alle mit einer höheren Absicht auf die Erde gekommen.
Para algunos de ustedes, solamente lleva un poco más de tiempo descubrir su potencial interno, pero puedo asegurarles, que todos ustedes han venido a la Tierra con un propósito más elevado.
Er hat mich gebeten, die Stellungnahme vorzutragen, weil ich Berichterstatter war für den Bericht über das Europaabkommen für Litauen, so daß - das sage ich der kritischen Kollegin, die eben meinte, im Falle unseres Kollegen Toivonen hier Bedenken vortragen zu müssen -, schon ein inneres und nicht nur ein politisches Engagement vorhanden ist.
Me ha pedido que exponga su opinión porque fui el ponente del acuerdo europeo para Lituania, de suerte que se da ya una vinculación interna, no sólo política, y ldigo esto a la crítica colega que hace un momento, en el caso de nuestro colega el Sr. Toivonen, creía que debía manifestar sus reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Xanthyl, 9-(2-Carboxyphenyl)-3-(2-methylphenyl)amino)-6-((2-methyl-4-sulfophenyl)amino)-, inneres Salz und sein Natriumsalz (Acid Violet 9, CI-Nr. 45190) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Xantilio, 9-(2-carboxifenil)-3-(2-metilfenil)amino)-6-((2-metil-4-sulfofenil)amino)-, sal interna y su sal de sodio (Acid Violet 9; CI 45190), cuando se emplee en tintes de pelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanaminium, N-(4-((4-Diethylamino)phenyl)(2,4-disulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-N-ethyl-, Hydroxid, inneres Salz, Natriumsalz (Acid Blue 1, CI-Nr. 42045) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
[4-[4-(Dietilamino)-2,4-disulfonatobencidriliden]ciclohexa-2,5-dien-1-iliden]dietilamonio, hidróxido, sal interna, sal de sodio (Acid Blue 1; CI 42045), cuando se emplee en tintes de pelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanaminium, N-(4-((4-Diethylamino)phenyl)(5-hydroxy-2,4-disulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-N-ethyl-, Hydroxid, inneres Salz, Calciumsalz (2:1) (Acid Blue 3, CI-Nr. 42051) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
[4-[4-(Dietilamino)-5-hidroxi-2,4-disulfonatobencidriliden]ciclohexa-2,5-dien-1-iliden]dietilamonio], hidróxido, sal interna, sal de calcio (2:1) (Acid Blue 3; CI 42051), cuando se emplee en tintes de pelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzolmethanaminium, N-Ethyl-N-(4-((4-(ethyl((3-sulfophenyl)methyl)amino)phenyl)(4-hydroxy-2-sulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-3-sulfo-, Hydroxid, inneres Salz, Dinatriumsalz (Fast Green FCF, CI-Nr. 42053) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
(Etil)[4-[4-[etil(3-sulfonatobencil)amino](4-hidroxi-2-sulfonatobencidriliden]ciclohexa-2,5-dien-1-iliden](3-sulfonatobencil)amonio, hidróxido, sal interna, sal de disodio (Fast Green FCF; CI 42053), cuando se emplee en tintes de pelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Xanthyl, 9-(2-Carboxyphenyl)-3-(2-methylphenyl)amino)-6-((2-methyl-4-sulfophenyl)amino)-, inneres Salz (CAS-Nr. 10213-95-3), und sein Natriumsalz (Acid Violet 9, CI-Nr. 45190) (CAS-Nr. 6252-76-2, EINECS-Nr. 228-377-9) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Xantilio, 9-(2-carboxifenil)-3-(2-metilfenil)amino)-6-((2-metil-4-sulfofenil)amino)-, sal interna (CAS 10213-95-3); y su sal de sodio (Acid Violet 9; CI 45190) (CAS 6252-76-2; EINECS 228-377-9), cuando se emplee en tintes de cabello
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzolmethanamin, N-Ethyl-N-[4-[[4-[ethyl-[(3-sulfophenyl)-methyl]-amino]-phenyl] [2-sulfophenyl)methylen]-2,5-cyclohexadien-1-yliden]-3-sulfo, inneres Salz, Dinatriumsalz und seine Ammonium- und Aluminiumsalze [1]Acid Blue 9 CAS-Nr.
Bencenometanaminio, N-etil-N-[4-[[4-[etil[(3-sulfofenil)metil]amino]-fenil](2-sulfofenil)metilen]-2,5-ciclohexadien-1-iliden]-3-sulfo, sal interna, sal disódica y sus sales de amonio y aluminio [1]Acid Blue 9
Korpustyp: EU DGT-TM
nämlich euer inneres Wesen mit eurem Äußeren zu versöhnen!
Benzolmethanamin, N-ethyl-N-[4-[[4-[ethyl-[(3-sulfophenyl)-methyl]-amino]-phenyl](2-sulfophenyl)methylen]-2,5-cyclohexadien-1-yliden]-3-sulfo, inneres Salz, Dinatriumsalz und seine Ammonium- und Aluminiumsalze [7]; (CI 42090)
Bencenometanaminio, N-etil-N-[4-[[4-[etil-[(3-sulfofenil)-metil]-amino]-fenil](2-sulfofenil) metilen]-2,5-ciclohexadien-1-iliden]-3-sulfo, sales internas, sal de disodio y sus sales de amonio y aluminio [7]; (CI 42090)
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht leugnen, unser inneres Sanitär-geschäft ist im Vergleich dazu Schwerstarbeit.
No se puede negar que, en comparación, nuestras tuberías internas son extremadamente de alto mantenimiento.
Korpustyp: Untertitel
inneresinternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Angebot richtet sich hauptsächlich an Menschen unter 40, die durch die gründliche Umsetzung absoluter moralischer Werte persönliche Veränderung erfahren haben und die die tägliche Disziplin des Hörens auf die innere Stimme und dem Gehorsam für inneres Wachstum und Effizienz nach aussen annehmen möchten.
Dirigido principalmente a aquellos menores de 40 años que: Han encontrado un cambio personal a través de una aplicación rigurosa de los cuatro valores morales absolutos y Quieren adoptar la disciplina diaria de la escucha y la obediencia a su voz interior para crecer internamente y ser más eficaces;
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
inneresinteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Entbehrungen und das Grauen des Todes, durch die schweren Prüfungen und Schmerz und Leid habe ich Frieden gefunden und mein inneres Gleichgewicht.
Gracias a las privaciones, el horror de la muerte y las difíciles pruebas por las que tuve que pasar, he encontrado la paz y la armonía interiores.
Korpustyp: Untertitel
inneresel interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sein durch Schläge, Anstrengung und inneres Leiden verunstaltetes Antlitz betrachten, sehen wir das Antlitz des Vaters.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
innerescuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er macht dich wieder stark zum Ertragen der Folter, aber er zerstört dein inneres Wesen. Und wenn das geschehen ist, kannst du nicht mehr aufsteigen.
Puede regenerar tu cuerpo, hacerte lo suficientemente fuerte para pasar por eso otra ve…...pero al mismo tiempo, está destruyendo quien ere…...y una vez que pase eso no podrás ascender, no importa lo mucho que quieras.
Korpustyp: Untertitel
inneressentimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du brauchst dein inneres Gesicht nicht mehr zu verstecken.
Ya no tienes que esconder tus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
inneresintrínseca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Daten deuten darauf hin, dass in Clermont-Ferrand im Vergleich zu Paris ein größeres inneres Interesse vorhanden ist, Kleinunternehmen zu gründen.
Sus evidencias indican que en Clermont-Ferrand, en comparación con París, hay una mayor demanda intrínseca para iniciar pequeñas empresas.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Lässt sich das Einsteigen in das Innere auf keinen Fall vermeiden, so muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter beim Bau der Maschine Maßnahmen treffen, die eine möglichst gefahrlose Reinigung erlauben.
Si fuere absolutamente imposible evitar tener que penetrar en las partesinteriores, el fabricante o su representante deberá adoptar en la fabricación de la máquina medidas que permitan efectuar la limpieza con riesgos mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Hanffasern und Werg (das holzige Innere der Stengel) erzeugen viel weniger Staub als Heu oder Stroh und sind damit besser für die Lungen der Tiere wie ihrer Halter.
Las fibras del cáñamo y la parteinterior de los tallos de la planta producen mucho menos polvo que el heno o la paja, siendo mejores para los pulmones de los animales y sus propietarios.
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parteinterior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Wenn tytschkowyje die Reihen wrasbeschku (siehe die Abb. 55,), so stellen ?usserlich tytschkowuju die Werst und inner loschkowuju zuerst aus, dann zwei ?usserlich und zwei inner loschkowych der Reihe verf?gen, wonach den Raum zwischen den ausgestellten Reihen vom Beton ausf?llen.
55,), ponen primero exterior tychkovuju la versta e interior lozhkovuju, luego dos exterior y dos interior lozhkovyh de una serie, despu?s de que rellenan el espacio entre unas series puestas por el hormig?n.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Diesen Forderungen sollen das Planieren und die Umf?nge der R?ume des Geb?udes, seine konstruktiven L?sungen, die ingenieurm?ssige Ausr?stung, sowie inner und das Aussehen antworten.
Estas exigencias deben responder el planeo y los vol?menes de los locales del edificio, sus decisiones constructivas, la maquinaria de ingenier?a, tambi?n interior y el aspecto exterior.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
> Kids canvas shoes > Laced > strukturierte Außensohle > Stitched detail > Leichtgewicht > Slazenger-Logo > Textile upper and inner, synthetic sole Das komplette Sortiment von Kids Footwear Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Niños lienzo zapatos > Atada > Suela con textura > Detalle de pespuntes > Peso ligero > Logotipo de SLAZENGER > Textil superior e interior, suela sintética Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado de niño visite SportsDirect
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die Prüfpuppe symmetrisch in der Babytragetasche platziert werden kann, muss der gesamte innere Bereich den Vorschriften von Anhang 17 entsprechen.
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de la zona interna cumplirá lo dispuesto en el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die innere Struktur der Erde zu verstehen, haben sich Wissenschaftler ‚mathematische Brillen‘ aufgesetzt, um die Daten von seismischen Wellen zu interpretieren.
Sie muss außerdem — senkrecht zur Bezugsebene gesehen — die innere Abdeckkappe überdecken.
Se superpondrá también a la pantalla interna cuando se mire esta en dirección perpendicular al eje de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht uns eine vollständige Untersuchung des Fötus und die Beobachtung seiner äußeren Merkmale (Gesichtszüge, Geschlecht, äußere Anatomie, Reflexe und Bewegungen) sowie die innere Anatomie (Skelett-und Gefäßsystem und seine verschiedenen Organe).
De modo que podemos ofrecerle una exploración completa del feto y la observación de su superficie (características, sexo, anatomía externa, reflejos y movimientos) al igual que su anatomía interna (esqueleto y sistema vascular al igual que sus diferentes órganos).
Die innere Logik des vorgesehenen Lohnsummensteuersystems rechtfertigt daher die Begrenzung der zu entrichtenden Lohnsummensteuer im Verhältnis zu Gewinnen.
La lógica interna del sistema impositivo de nóminas propuesto justifica por lo tanto limitar la sujeción al impuesto a los beneficios obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inneres
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krieg und innere Unruhen,
guerra o disturbios civiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krieg oder innere Unruhen,
guerra o disturbios civiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Innere zählt nicht.
Pero en el fondo no importa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr innerer Monolog beginnt:
Empieza su voz en off.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten.
Es de Asuntos Infernales.
Korpustyp: Untertitel
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Libera a la oscuridad en ti.
Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres ist außen.
Con mis tripas por fuera.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten.
Es de Asuntos lnfernales.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies ins Innere.
Dentro pongo esto, que es la pupila.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Innere Sicherheit.
Llamaré a Seguridad Nacional.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur der innere Kreis.
Aunque solo con el círculo de confianza.
Korpustyp: Untertitel
die innere Geschlossenheit der Ergebnisse;
la coherencia en los resultados;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) guerra o disturbios civiles;
Korpustyp: EU DCEP
Spannungsfreigluehen um innere Spannungen abzubauen
tratamiento térmico para la atenuación de tensiones
Korpustyp: EU IATE
Strahlungsdetektor mit innerer gasförmiger Strahlungsquelle