Die Erzeugnisse, wie die Pflanzen und Früchte, wurden als Innovation betrachtet.
Los productos como plantas y frutas se consideraron una invención.
Korpustyp: EU DCEP
Angefangen bei unerschöpflichen Quellen der Inspiration über geniale Verbesserungen im Bereich der mechanischen Präzision führt Breguet sein Erbe zeitloser Innovationen fort.
Desde sus fuentes de inspiración ilimitadas hasta las más ingeniosas novedades en el mundo de la mecánica de precisión: Breguet continúa construyendo un legado de invenciones atemporales.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen daher effektiv in technische Innovation investieren.
Por lo tanto, debemos invertir en una escala efectiva en la invención de tecnología nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liste der Innovationen ist über die Jahre hinweg immer länger geworden und enthält viele bahnbrechende Lösungen, die auch heute noch das tägliche Leben der Menschen bereichern. 1891-1915:
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Ein Ergebnis dieser Entwicklung war unser Glauben an den Markt - denn der Markt ist die Hebamme technischer Innovation.
Nuestra fe en el mercado - porque el mercado es la partera de la invención tecnológica-fue el resultado de esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall von biotechnologischen Innovationen mit Bezug auf Proteine und DNA ist es oft eine besondere Herausforderung, den gesetzlichen Anforderungen hinsichtlich einer ausreichenden Offenbarung beim Entwerfen von Patentanmeldungen zu genügen.
Especialmente en las invenciones biotecnológicas relacionadas con proteínas y ADN, suele ser complicado cumplir los requisitos de suficiencia de divulgación a la hora de redactar los borradores de las solicitudes de patentes.
Eine Kriminalisierung der Patentverstöße könnte Erfinder und Akademiker von der Entwicklung von Innovationen abhalten.
La incriminación de las infracciones de los derechos de patente podría disuadir a los inventores y a los académicos de realizar invenciones.
Korpustyp: EU DCEP
innovationla innovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Kenntnis des Kommissionsdokuments mit dem Titel „The CAP in perspective: from market intervention to policy innovation“,
Visto el documento de la Comisión «La PAC en perspectiva: de la intervención del mercado a lainnovación política»,
Korpustyp: EU DCEP
Bringing enjoyment to our consumer through innovation and steady improvement of quality Unser Ziel ist es, unsere Konsumenten zum Lächeln zu bringen, indem wir ihnen durch unsere qualitativ hochwertigen Cigarillos und Cigarren vollendeten Rauchgenuss bescheren.
Proporcionar placer a nuestros clientes mediante lainnovación y mejora constante de la calidad Nuestro objetivo consiste en hacer sonreír a nuestros consumidores ofreciéndoles el placer de fumar nuestros puros y cigarritos de calidad excepcional.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Our interpretation of Value Added in Solutions & Services is a high commitment, technological innovation, specialization, a qualified team of professionals and its knowledge and experience.
Su visión del valor añadido en soluciones y servicios es un elevado compromiso por lainnovación tecnológica y la especialización, garantizado con el conocimiento y experiencia de un equipo de profesionales altamente cualificados.
Sachgebiete: philosophie internet media
Korpustyp: Webseite
innovationla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission vom 14. November 2007 mit dem Titel „Regions delivering innovation through Cohesion Policy“ (Regionen liefern Innovation durch Kohäsionspolitik) ( SEK(2007)1547 ),
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 14 de noviembre de 2007, titulado «Las regiones, motor de innovación gracias a la política de cohesión» ( SEC(2007)1547 ),
Korpustyp: EU DCEP
innovationdesarrollo innovacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,forschung und innovation,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
innovationorientados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der beachtlichen Erfolge ist der EU-Rahmen für die Finanzstabilität noch in der Entwicklung begriffen und bedarf weiterer Verbesserungen , um mit den Fortschritten im Bereich der Finanzintegration und - innovation Schritt halten zu können .
diseño de indicadores orientados a un análisis más exhaustivo de las interrelaciones entre los distintos sectores económicos y financieros , además de avances adicionales en las pruebas de estrés a escala macroeconómica .
Der größte Teil dieser Investitionen geht an fünf öffentlich-private Partnerschaften in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luftfahrt, biobasierte Industriezweige, Brennstoffzellen und Wasserstoff sowie Elektronik.
ES
La mayor parte de la inversión se destinará a cinco asociaciones público-privadas en el ámbito de los medicamentosinnovadores, la aeronáutica, las bioindustrias, las pilas de combustible e hidrógeno y la electrónica.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem sind immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel gefälscht.
Además, cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln sollen ab 2014 Partnerschaften zwischen der Europäischen Kommission, den EU-Ländern und der Industrie in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luft- und Raumfahrt, Bio-Industrie, Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologie sowie Elektronik gefördert werden.
ES
De prosperar la propuesta, a partir de 2014 se financiarán asociaciones entre la Comisión Europea, los países de la UE y la industria en cinco campos: medicamentosinnovadores, aeronáutica, bioindustrias, pilas de combustible / hidrógeno y electrónica.
ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
InnovativeArzneimittel profitieren von einem in der pharmazeutischen Gesetzgebung festgelegten Zeitraum des Datenschutzes.
Los medicamentosinnovadores se benefician de un período de protección de datos conforme a la legislación farmacéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel sind gefälscht.
Cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
El procedimiento centralizado es obligatorio para medicamentos obtenidos por biotecnología, y los laboratorios pueden optar por él para otros productos nuevos e innovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wollen Sie die Industrie konkret anregen, nicht nur neue, sondern auch innovativeArzneimittel herzustellen?
¿Cómo piensan estimular en concreto a las industrias a que produzcan medicamentos que no sólo sean nuevos, sino también innovadores ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Verfahren ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann fakultativ von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
El procedimiento centralizado es obligatorio para los medicamentos derivados de la biotecnología, y disponible a petición de las empresas para otros nuevos productos innovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedeutende Innovationinnovación significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 gilt auch, wenn der Antragsteller nachweist, dass das betreffende Arzneimittel gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, insbesondere Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt.
Se aplicará también el párrafo primero cuando el solicitante demuestre que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004/CE, en particular, su artículo 3, apartado 2, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
der Antragsteller nachweist, dass das Arzneimittel eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt oder dass die Erteilung einer Genehmigung gemäß dieser Verordnung auf Gemeinschaftsebene im Interesse der Patienten oder der Tiergesundheit ist.
el solicitante demuestra que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico, o que la concesión de una autorización de conformidad con el presente Reglamento presenta para los pacientes o para la salud animal un interés en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt auch, wenn der Antragsteller nachweist, dass das betreffende Arzneimittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt.
Se aplicará asimismo el párrafo primero cuando el solicitante demuestre que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004, en particular, la letra b) del apartado 2 del artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
unternehmerische Innovationinnovación empresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich in dieser Behance-Galerie von Apps inspirieren, die digitales Design und unternehmerischeInnovation neu definieren.
Inspírate descubriendo apps para dispositivos móviles que traspasan los límites del diseño digital y de la innovaciónempresarial en esta galería de Behance.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Las pequeñas empresas son una fuente fundamental de crecimiento, empleo, aptitud empresarial, innovación y cohesión en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist die Fortführung der gemeinschaftlichen Unterstützung für Unternehmen und unternehmerische Initiative, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, bis 2007 gewährleistet; dann werden die Maßnahmen des Mehrjahresprogramms unter dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation fortgesetzt werden.
ES
Así se garantiza la continuidad del apoyo comunitario a las empresas y al espíritu empresarial, y en particular a las pequeñas y medianas empresas, hasta 2007, fecha en la que el programa marco para la innovación y la competitividad (PIC) asumirá las medidas de este programa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
El programa para la iniciativa empresarial y la innovación incluirá acciones para apoyar, mejorar, fomentar y promover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die "Unterstützung der Weiterentwicklung und Förderung von nachhaltigen transnationalen thematischen Tourismusprodukten" veröffentlicht, die Teil des Programms für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) ist.
ES
La Comisión Europea ha publicado una convocatoria de propuestas relativa al «Apoyo a la mejora y promoción de productos turísticos temáticos transnacionales sostenibles» (Supporting the enhancement and promotion of sustainable transnational thematic tourism products) en el marco del Programa para la iniciativa empresarial y la innovación (PEI).
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
KMU erbringen unternehmerischeInnovation, indem sie dazu animiert werden, die Vorteile des europäischen Binnenmarktes stärker zu nutzen.
Las PYME aportan innovaciónempresarial cuando se las estimula para que aprovechen en mayor medida las ventajas del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Umfeld der Unternehmen Kleine und mittlere Unternehmen, Unternehmerische Initiative, Finanzmittel, Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative, Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit, Soziale Verantwortung der Unternehmen
ES
Entorno empresarial Pequeñas y medianas empresas, Espíritu empresarial, Financiación, Programa plurianual para las empresas y el espíritu empresarial, Programa marco para la innovación y la competitividad, Responsabilidad social de las empresas
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“;
programa para la iniciativa empresarial y la innovación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bereich der Umweltinnovation sollte im Programm für unternehmerische Initiative und Innovation besondere Beachtung beigemessen werden.
La innovación ecológica debe recibir una atención especial en el marco del Programa para la iniciativa empresarial y la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht, das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Por consiguiente, resulta apropiado establecer un programa específico denominado «programa para la iniciativa empresarial y la innovación».
Korpustyp: EU DGT-TM
innovative Strategieestrategia innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein wirklich bürgernahes Europa zu schaffen, müssen wir Umweltbelangen einen größeren Stellenwert einräumen und sorgfältig prüfen, wie eine innovativeStrategie für eine nachhaltige Entwicklung aussehen könnte.
Para convertir Europa en una auténtica Europa de los pueblos, debemos incluir el factor ecológico en nuestros actos y considerar detenidamente una estrategiainnovadora que permita un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet Unterstützung des Informationsflusses und besagt, dass wir eine innovativeStrategie brauchen, in der ein Gleichgewicht zwischen dem Schutz des gewerblichen Eigentums und der freien Verbreitung von technischem Wissen und freiem und ungehindertem Wettbewerb besteht.
Significa fomentar el flujo de información, significa que nos hace falta una estrategiainnovadora, en la que haya un equilibrio entre la protección de la propiedad industrial y la difusión libre de los conocimientos técnicos y una competencia libre y sin trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird eine innovative, auf einer ausgewogenen, partnerschaftlichen Beziehung beruhende Strategie der Europäischen Union gegenüber der arabischen Welt vorgeschlagen, mit der grundlegende Reformen unterstützt werden sollen, die Änderungen im Rechtssystem und die unverzichtbare Einbeziehung der Zivilgesellschaft erfordern.
Este informe propone una estrategiainnovadora de la UE en la relación con el mundo árabe, basada en una asociación equilibrada encaminada a favorecer reformas fundamentales que conllevarán cambios en la legislación y la participación indispensable de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf eine Stellungnahme des Ausschusses der Regionen und stelle fest, dass eine wirklich innovativeStrategie vor allem den Kräfteausgleich zwischen den zentralisierten und den dezentralisierten Ebenen umkehren sollte.
Entendiendo el mensaje de un dictamen del Comité de las Regiones, observo que una auténtica estrategiainnovadora debe, sobre todo, invertir el equilibrio de poder entre el centralizado y el descentralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daran, dass eine innovativeStrategie von der Art, wie sie in diesem Bericht entwickelt und von Unternehmern umgesetzt wird, der Schlüssel für den wirtschaftlichen Wohlstand in diesem neuen Jahrtausend sein wird.
Tengo la convicción que una estrategiainnovadora como la que concibe este informe, puesta en práctica por los emprendedores individualmente, será la clave de la prosperidad económica en este nuevo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Innovationinnovación industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät ist sehr flexibel und ermöglicht sehr genaue Messungen.“, so Dr. Hartmut Fischer vom Institut für industrielleInnovation.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Cluster fördern die Schaffung von Synergieeffekten zwischen Forschung, Innovation und Produktion und sind somit Wegbereiter für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Al alentar la creación de sinergias entre investigación, innovación y producción, los clústers constituyen las puntas de lanza de la competitividad industrial europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weltraum wird immer ein Motor für industrielleInnovation sein.
Este será siempre un motor para la innovaciónindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das verarbeitende Gewerbe in Forschung und industrielleInnovation investiert, reicht der Gesamtumfang dieser Innovationen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Ländern zu sichern.
Aunque el sector industrial ya invierte en investigación e innovación, el total de su inversión no alcanza para garantizar la competitividad con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Standards, die die Umweltgesetzgebung der EU vorsieht, fördern die ökologische Innovation, die wiederum die industrielle Produktivität ankurbelt und neue Arbeitsplätze schafft.
Los elevados niveles establecidos por la legislación comunitaria en materia de medio ambiente fomentan la innovación ecológica, lo que a su vez impulsa la productividad industrial y crea nuevos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Maßnahmen müssen Anreiz geben zu Innovation, Forschung und industrieller Erneuerung auf der Basis einer neuen Wettbewerbsfähigkeit, die jedoch weder das industrielle Gefüge Italiens noch Europas zerstört.
La intervención pública debe ser la fuerza motriz de la innovación, la investigación y la renovación industrial basada en una nueva competitividad, que no conlleve sin embargo la destrucción del tejido industrial tanto de Italia como de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf einen engeren Zusammenhang von Innovation, Forschung und Ausbildung muss die industrielle Übertragung und Anwendung dieser drei Komponenten des Wissensdreiecks vorrangig sein und im Mittelpunkt der Tätigkeit des ETI stehen.
A fin de reforzar de forma eficaz los vínculos y las conexiones entre innovación, investigación y educación, se debe dar prioridad al traslado de estos tres componentes al contexto industrial, así como su aplicación, y colocarlo en el centro de la actuación del IEIT.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, Studien, Projekte und Investitionen zu verwirklichen, die die Ansiedlung anderer Industriebranchen, einschließlich Zulieferer für das Textil- und Bekleidungsgewerbe, mit einem größeren Mehrwert, mehr Technologie und Innovation zu fördern, die die notwendige industrielle Diversifizierung in Regionen mit einer hohen Konzentration des Textil- und Bekleidungsgewerbes ermöglichen;
Considera importante realizar estudios, proyectos e inversiones que promuevan la implantación de otros sectores industriales, incluyendo los relacionados con el sector textil y de la confección, con mayor valor añadido, más tecnología e innovación, que permitan la necesaria diversificación industrial en regiones de elevada concentración del sector textil y de la confección;
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Die Teilnehmer der Europäischen Technologieplattformen (ETP), die im Siebten Rahmenprogramm beschrieben sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Festlegung von Maßnahmen in den Bereichen industrielle Forschung und Innovation in Europa.
(5 bis) Los miembros de plataformas tecnológicas europeas (PTE), como se describen en el Séptimo Programa Marco, desempeñan una función fundamental para identificar acciones en materia de investigación industrial y de innovación en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir treten jetzt in die Ära des nachhaltigen Wachstums ein. Dies ist die dritte industrielle Revolution, und unsere Unternehmen werden im Hinblick auf Forschung, Innovation, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit von ihr profitieren.
Estamos entrando en la era del crecimiento sostenible, esta tercera revolución industrial que proporciona grandes oportunidades para la investigación, la innovación, el empleo y la competitividad en nuestros negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovative Maßnahmemedida innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies stellt eine angemessene und innovativeMaßnahme dar, die sich wirksam in die neue EU-Kompetenz im Bereich Tourismus einfügt.
Esta medida es adecuada e innovadora y se encuadra eficazmente en la nueva competencia de la UE en materia de turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige innovativeMaßnahme stellt die Satellitenüberwachung von Fischereifahrzeugen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unkontrollierten Fischerei dar.
Una importante medidainnovadora es la supervisión vía satélite de los buques pesqueros para acabar con la pesca ilegal, no declarada e incontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie beantragt, legt der Kommission einen Bericht vor, einschließlich eines Prüfberichts, der von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt wurde.
El proveedor o fabricante que solicite la aprobación de una medida como tecnología innovadora presentará a la Comisión un informe que incluya una verificación realizada por un organismo independiente y certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie beantragt, legt der Kommission einen Bericht, einschließlich eines Prüfberichts, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle vor.
El proveedor o fabricante que solicite la aprobación de una medida como tecnología innovadora presentará a la Comisión un informe que incluya un informe de verificación realizado por un organismo independiente y certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie oder innovatives Technologiepaket beantragt, legt der Kommission einen Bericht vor, einschließlich eines Prüfberichts, der von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt wurde.
El proveedor o fabricante que solicite la aprobación de una medida como tecnología innovadora o paquete de tecnologías innovadoras presentará a la Comisión un informe que incluya una verificación realizada por un organismo independiente y autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovative Maßnahmeacción innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte die Möglichkeit erhalten, jegliche innovativeMaßnahme zu finanzieren, die sie als wertvollen Beitrag erachtet.
La Comisión debería tener la posibilidad de financiar cualquier accióninnovadora que considere como una contribución valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche innovativeMaßnahme zur Förderung des Konzepts der Bürgerbeteiligung im weiteren Sinne, die nicht aus anderen Aktionsbereichen des Programms finanziert werden kann.
Toda accióninnovadora que promueva el concepto de participación de los ciudadanos en un sentido amplio y que no pueda ser financiada por otras partes del presente programa.
Korpustyp: EU DCEP
innovatives Vorhabenproyecto innovador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission legt ein innovativesVorhaben zur Verwirklichung der Ziele der reformierten GFP vor, um die Mittelzuweisung und Mittelverwaltung zu vereinfachen und zu dezentralisieren und den Herausforderungen der jüngsten Erweiterung der Union gerecht zu werden.
La Comisión de la UE elabora un proyectoinnovador para cumplir los objetivos que se fijaron con la reforma de la PPC: simplificar y descentralizar la asignación y la gestión de los fondos y afrontar los retos que plantea la reciente ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Zusammenarbeit im Bereich der Satellitennavigation ist angesichts der öffentlich-privaten Partnerschaft ein innovatives, zukunftsträchtiges Vorhaben, mit dem, wie es heißt, 150 000 neue Arbeitsplätze auf dem Gebiet der neuen Technologien geschaffen werden.
La cooperación europea en materia de radionavegación por satélite es un proyecto de innovador para el futuro, habida cuenta de su cooperación entre el sector público y el privado, que estaría en condiciones de crear, según se nos ha dicho, 150 000 nuevos puestos de trabajo en el ámbito de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovative Investitioninversión innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen veranschauliche die Investition des FMEA in das Unternehmen Trèves die Investitionspolitik des FMEA, der hoch innovative Unternehmen mit starkem Wachstums- und Renditepotenzial in der Kfz-Zulieferbranche bevorzuge.
Por otra parte, la inversión del FMEA en la empresa Trèves ilustra la política de inversión del FMEA que concede prioridad a las empresas de gran capacidad innovadora con elevado potencial de crecimiento y de rentabilidad en el sector de fabricantes de componentes para automóviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme zu, dass die strategischen Prioritäten - nachhaltiges Wachstum, eine wissensbasierte und innovative Wirtschaft, durch Investition in die Ausbildung der Bürgerinnen und Bürger und der Aufbau einer Gesellschaft ohne wirtschaftliche Differenzierung und Armut - gut dargelegt wurden.
Estoy de acuerdo en que las propias prioridades estratégicas -crecimiento sostenible, una economía innovadora y basada en el conocimiento, inversión en la educación de los ciudadanos y creación de una sociedad libre de divisiones económicas y de pobreza- se han concretado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weise ich auf die wichtigere Investition in ein Europa für die Öffentlichkeit hin, das über Regeln im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der Subsidiaritätsprüfung verfügt, und diese innovative Initiative, die von der Öffentlichkeit ausgeht, umsetzt.
Y aún más importante, hablo de inversión en una Europa para el pueblo, con normas relativas al área de la libertad, la seguridad y la justicia, y a la supervisión de la subsidiariedad, y con la realización de esta innovadora iniciativa que es resultado de la actuación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovatives Unternehmenempresa innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SchokoLogo ist ein junges, innovativesUnternehmen mit Sitz in Düsseldorf.
Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovativesUnternehmen anzusehen ist.
El beneficiario solo podrá percibir las ayudas una vez a lo largo del período en el que cumpla los requisitos para considerarse empresa joven e innovadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CHEMIE.DE Information Service GmbH ist ein innovatives, technologiegetriebenes Unternehmen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der Beihilfeempfänger darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum erhalten, in dem er als junges, innovativesUnternehmen gilt.
El beneficiario sólo podrá percibir las ayudas una vez a lo largo del período en el que cumpla los requisitos para considerarse empresa joven e innovadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist Vikan ein topmodernes, innovativesUnternehmen, das in seinem Feld auch technologisch zu den führenden auf der Welt zählt.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Bezug nehmend auf die vor kurzem in Kraft getretene WEEE-Richtlinie möchte ich die Kommission auf folgenden Sachverhalt aufmerksam machen, welcher an mich durch ein kleines innovativesUnternehmen herangetragen wurde.
Haciendo referencia a la Directiva RAEE (residuos de aparatos eléctricos y electrónicos) que ha entrado recientemente en vigor desearía señalar a la atención de la Comisión los siguientes hechos que me han sido sometidos por una pequeña empresainnovadora.
Korpustyp: EU DCEP
Öko-Innovationecoinnovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
¿La prima para ecoinnovación se aplica mediante la medida notificada?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmenssektor ist die Haupttriebfeder für innovatorische Maßnahmen und somit auch für Öko-Innovationen.
Las empresas son las principales impulsoras de la innovación, incluida la ecoinnovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Öko-Innovationen zielen somit auf deren raschere Vermarktung ab.
Así pues, las ayudas a la ecoinnovación tendrán por objeto acelerar la difusión de tales innovaciones en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Nutzern möchte zum Thema Öko-Innovation auf dem Laufenden gehalten werden.
Algunos usuarios desean mantenerse informados sobre la ecoinnovación.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Förderung sämtlicher Formen von Öko-Innovation, die den Übergang zu einer "grünen" Wirtschaft ermöglichen.
El objetivo es promover todas las formas de ecoinnovación que hagan posible la transición a una economía ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
¿Se aplica la bonificación para la ecoinnovación con arreglo a la medida notificada?
Korpustyp: EU DGT-TM
47. fordert die klare Einbeziehung der EU-Ziele für Öko-Innovation unter das Ziel von 4 % des BIP;
Pide que se integren claramente las metas de la UE en el ámbito de la ecoinnovación como cuota del objetivo del 4 % del PIB;
Korpustyp: EU DCEP
‚Öko-Innovation‘ ist jede Form der Innovation, die eine deutliche Verbesserung des Umweltschutzes bewirkt oder zum Ziel hat.
“ecoinnovación” toda forma de actividad innovadora cuyo resultado u objetivo es una mejora significativa de la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlagen für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft durch Öko-Innovation
Posibilitar la transición hacia una economía y una sociedad verdes a través de la ecoinnovación
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Öko-Innovation in der CIS 2008 in Anbetracht der Tatsache gemessen, dass die Innovation insgesamt auf der politischen Agenda der EU an Bedeutung gewinnt?
Dado que la innovación está en auge en la agenda política de la UE, ¿de qué modo se evaluará la ecoinnovación en la encuesta CIS de 2008?
Korpustyp: EU DCEP
innovatives Merkmalcaracterística innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besonderes und innovativesMerkmal des ENPI ist die Komponente „grenzübergreifende Zusammenarbeit“.
Una característica específica e innovadora del ENPI es su componente de cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan für 2010 wird trotzdem ein innovativesMerkmal einführen, das Sie vielleicht für nicht so wichtig halten, aber dem ist nicht so.
El presupuesto para 2010 introducirá una característicainnovadora, que puede resultar ser poco importante para muchos, pero no es mi caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Innovationinnovación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der weit gefassten Definition des Begriffs können viele unterschiedliche Projekte als sozialeInnovation angesehen werden.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Mitteilung um zu klären, wie das öffentliche Auftragswesen genutzt werden soll, um nachhaltige Entwicklung, soziale Eingliederung und Innovation zu fördern, wird gerade entworfen.
Actualmente se redacta una comunicación para explicar la forma en que se usa la contratación pública para promover el desarrollo sostenible, la inclusión social y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SozialeInnovation an sich war nicht die Triebfeder bzw. der Ausgangspunkt für die Gründung der Initiative.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Innovation muss vom öffentlichen Interesse geleitet sein, die Lebensqualität verbessern und das soziale Wohlbefinden fördern.
La innovación debe basarse en el interés público, en mejorar la calidad de vida y en promover el bienestar social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovative Therapieterapia innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit MyGait und ActiGait bietet Ottobock Produkte für eine innovativeTherapie, die Menschen mit Fußheberschwäche nach einem Schlaganfall sowie bei multipler Sklerose, inkomplettem Querschnitt oder Schädel-Hirn-Trauma wirkungsvoll helfen.
Con MyGait y ActiGait, Ottobock ofrece productos ideales para llevar a cabo una terapiainnovadora y eficaz con personas que padezcan pie pendular a raíz de un derrame cerebral, así como en casos de esclerosis múltiple, paraplejia incompleta o traumatismo craneoencefálico.
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Grundlage der neuen Reform sind die in Lissabon und Göteborg festgelegten Prioritäten: Beschäftigung undForschung, Innovation und nachhaltige Entwicklung.
La nueva reforma se basa en las prioridades de Lisboa y Gotemburgo: empleo einvestigación, innovación y desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigerung der Leistungsfähigkeit der mit ForschungundInnovation befassten öffentlichen Institutionen, u. a. durch Errichtung neuer Partnerschaften mit der Wirtschaft.
ES