Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt…wenn du einen Roboter programmieren würdest…mittels eines generativen Modells, wie etwas aus der Natur…könnte er vom modulierenden Input profitieren, und dadurch in der realen Welt zu leben.
Sabe…si programases a un robot utilizando un modelo generativo, com…como cualquier cosa de la naturalez…podría beneficiarse de una entrada moduladora y sería como si viviese en el mundo real.
Korpustyp: Untertitel
Änderungen an einem Input von Web-IO A ziehen eine korrospondierende Änderung am Output von Web-IO B nach sich und umgekehrt.
DE
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
La tecnología es un insumo que se integra en un producto o en un proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU sollte daher agro-ökologische Verfahren mit niedrigem externem Input fördern.
La UE debería fomentar prácticas agrícolas ecológicas y de bajo uso de insumos externos.
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt:
Suministro de insumos por una remuneración inferior a la adecuada:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
«proceso» conjunto de actividades interrelacionadas o interactuantes que transforma insumos en productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
se debe preguntar por los insumos a todos los trabajadores que intervengan en los sistemas internos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von Hanita verarbeiteten und in die Gemeinschaft ausgeführten PET-Folien werden keine Inputs aus Indien verwendet.
La película de tereftalato de polietileno transformada por Hanita y exportada a la Comunidad no utiliza ningún insumo procedente de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind diese Rohstoffe bei weitem der wichtigste Input der betroffenen Ware.
Por lo tanto, estas materias primas constituyen con mucho el mayor insumo en la producción del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inputs werden für die unten aufgeführten Hauptwirtschaftszweige separat ausgewiesen.
Dichos insumos de los autoproductores deben desglosarse para las actividades principales enumeradas en la siguiente tabla:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Die EU sollte daher agro-ökologische Verfahren mit niedrigem externem Input fördern.
La UE debería fomentar prácticas agrícolas ecológicas y de bajo uso de insumos externos.
Korpustyp: EU DCEP
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
se debe preguntar por los insumos a todos los trabajadores que intervengan en los sistemas internos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Input [t C] der gesamte in die Grenzen der Anlage eingehende Kohlenstoff,
insumos [t C] todo el carbono que entra en los límites de la instalación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den armen Bauern wurde beschieden, dass sie für sich selber sorgen und die Marktkräfte für den Input sorgen lassen sollten.
Se les dijo a los agricultores pobres que se las arreglaran solos, que dejaran que las fuerzas del mercado les proporcionaran los insumos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So werden z. B. die Netze als Input und die Stromerzeugung als Output gewertet, wohingegen bei PRIMES beides als Input zählt.
Por ejemplo, considera las redes como insumos y la generación como producto, mientras que Primes considera ambas como insumos.
Korpustyp: EU DCEP
- den Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
– los insumos (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
Korpustyp: EU DCEP
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
Orientaciones sobre la gestión y los insumos para las tierras cultivadas y los cultivos perennes
AdVision registra anuncios en prensa con eslóganes, claims y headlines. La herramienta ayuda a evitar la publicidad de plagio y da soporte al input creativo.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Projekt war mit einem sehr hohen technischen und wirtschaftlichen Risiko verbunden, die Technologie war sehr innovativ; es erforderte Grundlagenforschung und einen hohen Input.
El proyecto implicaba un riesgo técnico y económico muy elevado y la tecnología era muy innovativa, reclamaba una investigación básica y un elevado input.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der zweiwöchigen Präsenzphase im Goethe-Institut in São Paulo bekommen die Teilnehmer dann zunächst weiteren inhaltlichen Input:
DE
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
Y esas entradas podrían ser siempre diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Input und Output je Referenzfluss und Einheit
entradas y salidas por flujo de referencia y por unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Computerprogramm, das ich entworfen-- und patentiert-- habe, akzeptiert eine große Menge an digitalem Input, verarbeitet sie und projeziert sie als dreidimensionales Hologramm. Okay. - Verstehst du das?
Este programa informático que he diseñado, con patente en trámit…...Acepta una serie de entradas digitales, las procesa, y entonces las proyecta como una imagen holográfica en 3-D. -¿Consigues eso?.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht zulässig sein, bei einer Verwertungsanlage vom Typ R12-13 nur anhand von Input und Output die Erfüllung der Zielvorgaben zu bewerten.
No debe permitirse que se tengan en cuenta únicamente las entradas y salidas de las instalaciones de valorización del tipo R12-13 a efectos del cumplimiento de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Input und Outputs jeder Einrichtung;
entradas y salidas por instalación,
Korpustyp: EU DGT-TM
entspricht dem RNuEP des Recyclingprozesses (oder des Wiederverwendungsprozesses), abzüglich der Gutschrift für vermiedenen Input von Neumaterial (unter Berücksichtigung eines eventuellen Downcyclings).
representa el perfil de uso de los recursos y de emisiones del proceso de reciclado (o reutilización), del que se deduce el crédito por entradas de material virgen evitadas (teniendo en cuenta todo posible ciclo de degradación).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nur Recycling im offenen Kreislauf (Open-Loop-Recycling) stattfindet, entspricht E*V = E’V dem Input an Neumaterial, der sich auf das tatsächliche Neumaterial bezieht, das durch Recycling im offenen Kreislauf ersetzt wird.
Si solo se realiza reciclado en ciclo abierto: E*V = E’V representa las entradas de material virgen que corresponden al material virgen sustituido realmente mediante reciclado en ciclo abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Recycling nur im offenen Kreislauf (open loop) stattfindet, entspricht E*V = E’V dem Input an Neumaterial, der sich auf das tatsächliche Neumaterial bezieht, das durch Recycling im offenen Kreislauf ersetzt wird.
Si solo se realiza reciclado en ciclo abierto: E*V = E’V representa las entradas de material virgen que corresponden al material virgen sustituido realmente mediante reciclado en ciclo abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ganz besonders gilt das für kleine Betriebe, wo das Verhältnis zwischen input an Bürokratie und output an Geld manchmal ganz einfach nicht übereinstimmt.
Sin embargo, es particularmente cierto en el caso de las pequeñas explotaciones, en las que, en ocasiones, las exigencias burocráticas resultan sencillamente desproporcionadas en relación con el resultado que representa el dinero recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inputla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begründung der Mittelzuweisung (d. h. Unionsunterstützung) für jedes thematische Ziel und – falls zutreffend – jede Investitionspriorität, im Einklang mit den Anforderungen an eine thematische Konzentration und unter Berücksichtigung der Ex-ante-Bewertung
Justificación de la asignación financiera (ayuda de la Unión) a cada objetivo temático y, en su caso, a cada prioridad de inversión, de conformidad con los requisitos de concentración temática, teniendo en cuenta la evaluación ex ante.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputimage
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
html slider input Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
Die Lieferung aller symmetrischen Input-Output-Tabellen in Vorjahrespreisen ist fakultativ.
La transmisión de todas las tablas «input-output» simétricas a precios del año anterior tiene carácter voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablasinput-output simétricas es el concepto interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Asimismo , el BCE preferiría disponer de tablas de destino también en precios básicos , para que las tablas " input-output " simétricas pudieran elaborarse a intervalos anuales .
Korpustyp: Allgemein
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
clasificación de las ramas de las tablasinput-output
Korpustyp: EU IATE
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-Tabelletabla input-output
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferung aller symmetrischen Input-Output-Tabellen in Vorjahrespreisen ist fakultativ.
La transmisión de todas las tablas «input-output» simétricas a precios del año anterior tiene carácter voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [90]) zu Herstellungspreisen [89]
Tablainput-output simétrica a precios básicos [90](producto por producto [89])
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablasinput-output simétricas es el concepto interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Asimismo , el BCE preferiría disponer de tablas de destino también en precios básicos , para que las tablas " input-output " simétricas pudieran elaborarse a intervalos anuales .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-Tabelle zu Ab-Werk-Preisen(ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer)
tablainput-output a precios salida de fábrica (tabla excluido el IVA deducible)
Korpustyp: EU IATE
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen — fünfjährlich
Tablainput-output simétrica a precios básicos, quinquenal
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
clasificación de las ramas de las tablasinput-output
Korpustyp: EU IATE
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-TabelleTIO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorläufige jährliche Daten vor Erstellung einer Input-Output-Tabelle
datos anuales provisionales y previos a la elaboración de la TIO
Korpustyp: EU IATE
jährliche Angaben in Verbindung mit Input-Output-Tabellen
datos anuales ligados a la TIO anual
Korpustyp: EU IATE
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Input"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeder Kernindikator setzt sich aus einer Zahl A (Input), einer Zahl B (Output) und einer Verhältniszahl R = A/B
Cada indicador básico está formado por una cifra A (consumo), una cifra B (producción) y un cociente R = A/B
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre wünschenswert, dass dieses Zentrum einen größeren europäischen Input erhielte, und nicht nur einen amerikanischen aufweisen kann.
Sería de desear que este Centro recibiera más aportaciones de Europa y no solamente de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennstoffe, die bei der Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas (Reformieren oder partielle Oxidation) als Prozess-Input eingesetzt werden;
combustibles utilizados en el proceso de producción de hidrógeno o de gas de síntesis (reformado u oxidación parcial),
Korpustyp: EU DGT-TM
Input von Schwefel aus verwendeten einheimischen festen Brennstoffen [9] (Tonnen S/Jahr), gemittelt über den Zeitraum 2001-2010;
Cantidad de azufre introducido a través de los combustibles sólidos nacionales [9] utilizados (toneladas de S/año), promediada a lo largo del período 2001-2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Daten aus mehreren Input-Formaten können in einem einzigen Berichts/Formular-Design nahtlos miteinander integriert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du eine KI hast und externem Input erlaubst, auf deinen Speicher zu schreiben dann musst du diesen Preis eben zahlen.
Mientras tengas Inteligencia Artificial, y permitas que fuentes externas escriban en tu memoria, es el precio que tienes que pagar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre logisch, die externe Bewertung während des letzten Jahres eines jeden Zeitraums durchzuführen, um einen Input für die Vorbereitung des neuen Programms zur Verfügung zu haben.
Lo lógico sería efectuar una evaluación externa en el último año de cada periodo trienal, a fin de tener información para los preparativos del siguiente programa.
Korpustyp: EU DCEP
b) den Umfang der Rechte, d.h. ob sie unter Bezugnahme auf ein Gebiet, die Menge (Output) oder den Aufwand (Input) oder eine Kombination dieser Elemente festgelegt werden,
d) dimensión de los derechos, es decir, si se definen en términos de lugar, cantidad (producción) o esfuerzo (factor de producción) o una combinación de unos y otros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte von gemeinsamem Interesse nutzen soweit möglich die Infrastrukturdienste und liefern den für die Entwicklung dieser Dienste erforderlichen Input gemäß den Projektanforderungen.
Siempre que sea posible, los proyectos de interés común utilizarán los servicios de infraestructura y proporcionarán los datos requeridos para desarrollar dichos servicios con arreglo a los requisitos del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c ist jedoch eindeutig; danach müssen „die Kosten der wichtigsten Inputs […] im Wesentlichen auf Marktwerten [beruhen]“.
Sin embargo, el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base es muy claro y exige que los costes de los principales consumos reflejen sustancialmente los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezug: Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben b Ziffern i und ii der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013) ID Spezifisches Ziel
[Referencia: artículo 8, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), del Reglamento (UE) no 1299/2013]
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich werden wir auch unseren Input geben, damit hier eine zukunftsorientierte Politik für die Welt und für Europa insgesamt entwickelt werden kann.
Obviamente, nosotros también contribuiremos al despliegue de esta política imprescindible para el futuro del mundo y de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebene 1 Der Anlagenbetreiber legt einen auf Ethan beruhenden konservativen Referenzwert von 2,9 t CO2 je Tonne verarbeitetes Input-Material zugrunde.
Nivel 1 El titular utilizará un valor de referencia de 2,9 t CO2 por cada t entrante procesada, basado de manera prudente en lo correspondiente al etano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den oben definierten Indikatoren können die Organisationen auch andere Indikatoren verwenden, um die gesamten jährlichen Inputs/Auswirkungen in dem betreffenden Bereich anzugeben.
Además de los indicadores definidos anteriormente, una organización podrá recurrir también a otros indicadores para expresar el impacto/consumo total anual en el campo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Input wurden keine Schätzungen sondern aktuelle und reale Werte verwendet, die sich auf Angaben lokaler Installateure von PV-Systemen in den jeweiligen Ländern stützen
ES
Utiliza datos reales y actualizados, incluyendo presupuestos reales (no estimados) de instalaciones llave en mano proporcionados por instaladores locales de cada uno de los países estudiados
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Inhalt variiert und umfasst Input von praktizierenden Juristen, Besuche von Anwaltskanzleien und tagenden Gerichten, damit garantiert ist, dass die Teilnehmer die Sprache im Einsatz erleben.
Su contenido es muy variado e incluye asesoramiento de abogados en ejercicio, visitas a despachos de abogados y a procedimientos en tribunales para garantizar que los alumnos entran en contacto con el idioma en un entorno real.
13. hält die Einführung eines spezifischen Forschungsschwerpunkts für den biologischen Landbau und andere low-input Anbaumethoden für erforderlich; innerhalb dieses Forschungsschwerpunkts sollte auch die Erforschung tiergerechter Haltungssysteme gefördert werden;
Considera necesario establecer un eje específico de investigación en materia de agricultura biológica y de otros métodos de cultivo de baja demanda y que, en el marco de ese eje de investigación, se fomente asimismo el estudio de sistemas de explotación ganadera coherentes con los principios del bienestar animal;
Korpustyp: EU DCEP
hält die Einführung eines spezifischen Forschungsschwerpunkts für den biologischen Landbau und andere low-input Anbaumethoden für erforderlich und ist der Ansicht, dass innerhalb dieses Forschungsschwerpunkts auch die Erforschung tiergerechter Haltungssysteme gefördert werden sollte;
Considera necesario establecer un eje específico de investigación en materia de agricultura biológica y de otros métodos de cultivo de baja demanda y que, en el marco de ese eje de investigación, se fomente asimismo el estudio de sistemas de explotación ganadera coherentes con los principios del bienestar animal;
Korpustyp: EU DCEP
Sortieren von Daten nach verschiedenen Kriterien - die Version 2012r2 von MapForce enthält zwei leistungsstarke neuen Sortierfunktionen, das Sortieren von strukturierten Daten und das Sortieren von Datenbank-Input-Komponenten, die in Datenmappingprojekten auf die verschiedensten Arten eingesetzt werden können.
Ordenación de datos según diferentes criterios. MapForce 2012r2 incluye dos potentes funciones nuevas de ordenación de datos que pueden ser utilizadas de diferentes maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinem neu konzipierten Antriebsmotor, austauschbaren Friktions- und Rotationszuführungen, High Productivity Inputs und einer hochentwickelten Schließeinheit erhöht dieses Kuvertiersystem Ihre Verarbeitungsgeschwindigkeit um bis zu 18% bei einer 10% höheren Systemverfügbarkeit:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hier wurde vieles vor und sogar bei Drehbeginn immer wieder umgeschrieben. Es ist eine aufregende Arbeitsweise und man bekommt von den Schauspielern ein tolles Input, aber es ist von der Struktur her auch immer ein wenig gewagt, alles in letzter Minute zu erarbeiten.
Gran parte de esto se escribía y reescribía mientras estábamo…a punto de empezar a rodar y en el rodaje, es un modo emocionante de trabaja…y los actores te aportan mucho, pero estructuralmente siempre asusta un poco juntarlo tod…así en el último momento.