linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insasse ocupante 261
pasajero 63 recluso 53 preso 51 habitante 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Insasse ocupante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komfort, da das Fahrzeug ein Lebensraum ist und zum Wohlbefinden seiner Insassen beitragen muss.
Confort, porque el coche es un espacio de vida y debe contribuir al bienestar de sus ocupantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto    Korpustyp: Webseite
sofern dieser die Sicherheit des Flugzeugs und seiner Insassen betrifft; und
Estén relacionadas con la seguridad del avión y sus ocupantes; y
   Korpustyp: EU DCEP
Sensoren registrieren einen Insassen, menschlich.
Los sensores detectan un ocupante, es humano.
   Korpustyp: Untertitel
PEUGEOT Connect SOS lokalisiert das Fahrzeug, nimmt telefonisch Kontakt mit den Insassen auf und alarmiert die entsprechenden Rettungskräfte. ES
PEUGEOT CONNECT SOS* localiza entonces el vehículo, se comunica telefónicamente con los ocupantes del vehículo y activa el envío de los servicios de emergencia adaptados. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für das Überleben der Insassen kann es entscheidend sein, wenn das Herausschleudern aus dem Fahrzeug verhindert wird.
Lograr que los ocupantes de un vehículo no salgan despedidos del vehículo puede resultar clave para que sobrevivan.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Por los poderes que me concede esta jurisdicción, procedo a requisar este vehículo y a todos sus ocupantes.
   Korpustyp: Untertitel
La Maison de Vigneron dominiert die Lot-Tal und bietet seinen Insassen mit einem atemberaubenden Blick. EUR
La Maison de Vigneron domina el valle del Lot y ofrece a sus ocupantes con una vista impresionante. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es ist häufig schwierig oder unmöglich, dass ein Insasse die Kurbel mit den Knien berührt.
En muchos casos resulta difícil o imposible que el ocupante toque con sus rodillas la manija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Insasse, nach der Zeichnung seiner Unterwäsche nicht eindeutig identifiziert, war ein rothaariger Mann mittleren Alters.
El ocupante, aún sin identificar por las marcas de la lavandería de su ropa interior, era un hombre pelirrojo de mediana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Das MINI Cabrio bietet hervorragenden Aufprallschutz für alle Insassen. ES
El MINI Cabrio ofrece una excelente protección contra impactos para los ocupantes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insasse"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

INSASSE: Ja, den Kopf gerade halten.
Así levantarás la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
INSASSE: Ja, den Kopf gerade halten.
Sí, sólo levanta la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Insasse scheint ausgebrochen zu sein.
Parece que uno de los prisioneros escapó.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eben neu als Insasse.
Perdón, soy un interno nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Bajo ninguna circunstancia puede un reo hacer contacto con un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht so an, als wär ich ein Insasse.
No me mires como si fuera un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Insasse auch gar keinen Besuch beantragt.
Pero que además, el interno no ha solicitado ninguna visita.
   Korpustyp: Untertitel
Code 1, Auto des Verdächtigen gesichtet - ein Insasse.
Código 1, vehículo del sospechoso avistado. Una persona a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang dieses Jahres gab der Strafvollzugsdienst bekannt, dass jeder siebte Insasse der Strafanstalten ausländische Wurzeln hat.
A principios de este año, el servicio penitenciario informó que uno de cada siete internos era extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhältnis von Pflegepersonal zu Insass…ist 1 zu 4, das ist sehr hoch.
La relación entre el personal de salud y los detenidos es de 1 a …...notablemente alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Insasse, Pastor de Leyris, nahm mein Vertrauen und Bedürfnis nach Freundschaft an.
Pero un pastor de Leyri…me dio de nuevo la confianza que necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Insasse im Arkham Asylum. Testperson in Dr. Cranes Angst-Aversions-Therapieprogramm.
Estuvo internado en el Manicomio Arkha…...y participó en el programa de cura de fobias del doctor Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Konzentrationslager soll sie Insasse…mit großem Schwanz die Vorhaut abgeschnitten haben
En los campos de concentración le cortaba el prepucio a los prisionero…cuando encontraba a uno con la polla especialmente grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, seit unserem letzten Besuch sei ein Insasse hinzugekommen. Das macht insgesamt 15.
Gobernador, usted habló de un interno adicional desde la última ve…...sumando un total de 15.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Insasse auch gar keinen Besuch beantragt. - Er weiß nicht, dass ich hier bin.
Pero que además, el interno no ha solicitado ninguna visita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Insasse, der mit mir gemeinsam in der St. Claire's Anstalt gesessen hat.
Un amigo que tuve en el asilo St. Claire's.
   Korpustyp: Untertitel
Sein bekanntester Insasse war der Räuber Johannes Bückler, der als Schinderhannes bekannt wurde. DE
Su inquilino más conocido fue el ladrón Johannes Bückler, conocido por el apodo de Schinderhannes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein anderer Insasse mich sieht, bin ich ein toter Mann.
Sabiendo que si salgo y me ve algún pres…...soy hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein anderer Insasse mich sieht, bin ich ein toter Mann.
Teniendo en cuenta que si salgo fuera y otro prisionero me v…Soy hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Besuchstage sind jeweils der Sonnabend und der Sonntag, wobei der Insasse auch hier Ihren Besuch beantragen muss.
Recuerde que los días de visita son el sábado y el doming…...pero que es el interno el que tiene que solicitar la visita.
   Korpustyp: Untertitel
Und bedenken Sie bitte: Unsere Besuchstage sind jeweils der Sonnabend und der Sonntag, wobei der Insasse auch hier Ihren Besuch beantragen muss.
Recuerde que los días de visita son el sábado y el doming…...pero que es el interno el que tiene que solicitar la visita.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Mientras había rumores de que el Gobernador otorgaría el indulto a alguien, vi cómo se desarrolló un malestar a medida de que cada reo deseaba ser el elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er der ist, von dem ich denke, dass er es ist, habe ich gute Gründe anzunehmen, dass Ihr Insasse in Gefahr ist.
Si es quien creo que es, entonces tengo motivos para creer que su prisionero está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Raumschiff schicken, weil dein Stiefsohn versucht dich zu töten, aber ein Insasse namens Beswick hat dein Leben gerettet, ja?
Quieres que mande una nave allá arrib…...porque tu hijastro trató de matart…...pero un reo llamado Beswick te salvó la vida, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel