PEUGEOT CONNECT SOS* localiza entonces el vehículo, se comunica telefónicamente con los ocupantes del vehículo y activa el envío de los servicios de emergencia adaptados.
ES
Detrás de las puertas de la prisión, las confrontaciones entre el personal y los reclusos a veces se tornan insoportablemente intensas con el paso de los meses.
EUR
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
Auf dem Gebiet der EU tritt Tuberkulose häufiger bei Migranten, Obdachlosen, Insassen von Justizvollzugsanstalten und Drogenabhängigen auf als bei den übrigen Bevölkerungsschichten.
En la UE, la tuberculosis es más frecuente en inmigrantes, indigentes, reclusos y drogadictos que en otros sectores de la población.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Was glauben Sie, woher die Kleidung der Insassen kommt?
¿Cree que esa ropa es la de los reclusos?
Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich waren sie als Zellen für einen Gewahrsam von 72 Stunden gedacht gewesen, aber wie mir berichtet wurde, waren viele der Insassen bereits seit über einem Jahr hier eingepfercht.
Inicialmente fueron construidas para servir como celdas de detención de 72 horas, pero me dijeron que muchos reclusos llevaban en esos corrales más de un año.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
In vielen Strafvollzugsanstalten sind bis zu 10 % der Insassen infiziert.
En muchos centros penitenciarios hasta el 10 % de los reclusos están infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine sonderbare Wirkung auf die Insassen.
Tiene u…efecto peculiar en los reclusos.
Korpustyp: Untertitel
Dass er der Gefängniswärter ist, erkennt man an seinem großen weißen Cowboyhut, der gelbgetönten Pilotensonnenbrille und der Art, wie er das Wohlergehen seiner Insassen mit Füßen tritt.
Su enorme sombrero blanco de vaquero, lentes amarillos de policía y su desinterés en el bienestar de los reclusos hacen más que obvio que es el guardia.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Al-Hanashi war, wie ich herausfand, von den Insassen zu ihrem Vertreter gewählt worden.
Resultó que los presos habían elegido a al-Hanashi como su representante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nu…Vielleicht leitete er Informationen über einen anderen Insassen weiter.
Tal vez está pasando la información con otro preso.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten 600 Insassen werden im Oktober 1942 in das firmeneigene Konzentrationslager eingewiesen, in dem mit über 11.000 Häftlingen im Juli 1944 die maximale Belegung erreicht ist.
Die Frau Kommissarin hat gerade bestätigt, dass die 4. Genfer Konvention auch auf die Insassen von Ashraf anwendbar ist, sodass ich Sie bitte, den ersten Teil dieses Änderungsantrags, der mit dem von Herrn Hutchinson identisch ist, zu befürworten, aber der Streichung der Erwähnung der Genfer Konvention nicht zuzustimmen.
La Comisaria acaba de confirmar que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica también a los habitantes de Ashraf, por lo que quiero pedirles que apoyen la primera parte de esta enmienda, que es la misma que la del señor Hutchinson, pero que se opongan a la supresión de la mención al Convenio de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kalkulierte, dass ein Gebäude von dieser Seite darüber gezogen wird, mit den Insassen und alle…innerhalb der nächste…weniger als 35 Stunden.
Calculo que un edificio de este lad…...será llevado hacia all…...con habitantes y tod…...dentro de las próxima…...poco menos de 35 horas.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insasse"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INSASSE: Ja, den Kopf gerade halten.
Así levantarás la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
INSASSE: Ja, den Kopf gerade halten.
Sí, sólo levanta la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Insasse scheint ausgebrochen zu sein.
Parece que uno de los prisioneros escapó.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eben neu als Insasse.
Perdón, soy un interno nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Bajo ninguna circunstancia puede un reo hacer contacto con un oficial.
Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht so an, als wär ich ein Insasse.
No me mires como si fuera un convicto.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Insasse auch gar keinen Besuch beantragt.
Pero que además, el interno no ha solicitado ninguna visita.
Korpustyp: Untertitel
Code 1, Auto des Verdächtigen gesichtet - ein Insasse.
Código 1, vehículo del sospechoso avistado. Una persona a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Anfang dieses Jahres gab der Strafvollzugsdienst bekannt, dass jeder siebte Insasse der Strafanstalten ausländische Wurzeln hat.
A principios de este año, el servicio penitenciario informó que uno de cada siete internos era extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verhältnis von Pflegepersonal zu Insass…ist 1 zu 4, das ist sehr hoch.
La relación entre el personal de salud y los detenidos es de 1 a …...notablemente alta.
Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Insasse, Pastor de Leyris, nahm mein Vertrauen und Bedürfnis nach Freundschaft an.
Pero un pastor de Leyri…me dio de nuevo la confianza que necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Er war Insasse im Arkham Asylum. Testperson in Dr. Cranes Angst-Aversions-Therapieprogramm.
Estuvo internado en el Manicomio Arkha…...y participó en el programa de cura de fobias del doctor Crane.
Korpustyp: Untertitel
Und im Konzentrationslager soll sie Insasse…mit großem Schwanz die Vorhaut abgeschnitten haben
En los campos de concentración le cortaba el prepucio a los prisionero…cuando encontraba a uno con la polla especialmente grande.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, seit unserem letzten Besuch sei ein Insasse hinzugekommen. Das macht insgesamt 15.
Gobernador, usted habló de un interno adicional desde la última ve…...sumando un total de 15.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Insasse auch gar keinen Besuch beantragt. - Er weiß nicht, dass ich hier bin.
Pero que además, el interno no ha solicitado ninguna visita.
Korpustyp: Untertitel
Ein Insasse, der mit mir gemeinsam in der St. Claire's Anstalt gesessen hat.
Un amigo que tuve en el asilo St. Claire's.
Korpustyp: Untertitel
Sein bekanntester Insasse war der Räuber Johannes Bückler, der als Schinderhannes bekannt wurde.
DE
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein anderer Insasse mich sieht, bin ich ein toter Mann.
Sabiendo que si salgo y me ve algún pres…...soy hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein anderer Insasse mich sieht, bin ich ein toter Mann.
Teniendo en cuenta que si salgo fuera y otro prisionero me v…Soy hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Besuchstage sind jeweils der Sonnabend und der Sonntag, wobei der Insasse auch hier Ihren Besuch beantragen muss.
Recuerde que los días de visita son el sábado y el doming…...pero que es el interno el que tiene que solicitar la visita.
Korpustyp: Untertitel
Und bedenken Sie bitte: Unsere Besuchstage sind jeweils der Sonnabend und der Sonntag, wobei der Insasse auch hier Ihren Besuch beantragen muss.
Recuerde que los días de visita son el sábado y el doming…...pero que es el interno el que tiene que solicitar la visita.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Mientras había rumores de que el Gobernador otorgaría el indulto a alguien, vi cómo se desarrolló un malestar a medida de que cada reo deseaba ser el elegido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er der ist, von dem ich denke, dass er es ist, habe ich gute Gründe anzunehmen, dass Ihr Insasse in Gefahr ist.
Si es quien creo que es, entonces tengo motivos para creer que su prisionero está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Raumschiff schicken, weil dein Stiefsohn versucht dich zu töten, aber ein Insasse namens Beswick hat dein Leben gerettet, ja?
Quieres que mande una nave allá arrib…...porque tu hijastro trató de matart…...pero un reo llamado Beswick te salvó la vida, ¿no?