linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insassenraum habitáculo 12
cabina 11

Verwendungsbeispiele

Insassenraum habitáculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hohe Steifigkeit des Monocoques um den Insassenraum herum sowie die klaren Knautschzonen hinten und vorne gewährleisten bei Unfällen höchste Sicherheit für die Insassen. ES
La alta rigidez del monocasco alrededor del habitáculo de pasajeros, junto con las zonas claramente destinadas a que absorban el impacto delantero y trasero, forman el espacio de seguridad para los ocupantes en caso de colisión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Innenabmessungen des Aufbaus, der den Insassenraum bildet;
las formas y dimensiones internas de la carrocería que forma el habitáculo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Freiliegende Seite“ Die dem Insassenraum zugewandte Seite, wenn der Werkstoff im Fahrzeug eingebaut ist.
«Cara expuesta» la cara orientada hacia el habitáculo cuando el material está instalado en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Dicke des Produktes mehr als 13 mm, so muss sie mechanisch auf der Seite, die nicht dem Insassenraum zugewandt ist, auf 13 mm reduziert werden.
Si el grosor del producto supera 13 mm, deberá reducirse a 13 mm mediante un proceso mecánico aplicado en la cara no orientada al habitáculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Werkstoffen aus überlagerten Schichten verschiedener Zusammensetzung, die nicht als zusammengesetzte Werkstoffe gelten, werden alle Werkstoffschichten bis zu einer Tiefe von 13 mm von der Oberfläche, die dem Insassenraum zugewandt ist, einzeln geprüft.
En el caso de materiales que comprendan capas superpuestas de distinta composición, pero que no sean materiales compuestos, se someterán a ensayo por separado todas las capas de material presentes hasta una profundidad de 13 mm a partir de la cara orientada al habitáculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombifahrzeuge, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Este método sirve para determinar la velocidad de combustión horizontal de los materiales utilizados en el habitáculo de los vehículos de motor (turismos, camiones, vehículos familiares y autobuses) tras exponerlos a una pequeña llama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Este método sirve para determinar la velocidad de combustión horizontal de los materiales utilizados en el habitáculo de los vehículos de motor (turismos, camiones, vehículos familiares y autobuses) tras exponerlos a una pequeña llama.
   Korpustyp: EU DGT-TM

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insassenraum"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die beim Leergewicht des betriebsbereiten Fahrzeuges berücksichtigt sind, oder sich in dem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges betreffen.
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen normalen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei der Leermasse des betriebsbereiten Fahrzeugs berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Massenverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs betreffen.
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM