linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inschrift inscripción 172

Verwendungsbeispiele

Inschrift inscripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saal I enthält Stelen und Statuen mit hieroglyphischen Inschriften, die in chronologischer Folge ausgestellt sind.
La Sala I está dedicada a estelas y estatuas con inscripciones jeroglíficas expuestas en orden cronológico;
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Denkmal wurde mit rassistischen Inschriften und Hakenkreuzen in grüner Farbe verunstaltet.
El monumento apareció cubierto de pintadas con inscripciones racistas y esvásticas en pintura verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor, was haben Sie mit der Inschrift angestellt?
Profesor, ¿qué ha hecho con la inscripción?
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift sei entziffert worden und löse das Geheimnis des Skeletts.
La inscripción se habría decifrado y revelaría el secreto del esqueleto:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Hinweisschildern und Inschriften auf Ungarisch und Deutsch ist an der Babeş-Bolyai-Universität zu sehen.
En la Universidad Babeş-Bolyai es posible encontrar una gran cantidad de señalizaciones e inscripciones en húngaro y en alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yussef, ich und die Inschrift waren hier.
Yusuf y la inscripción estaban ahí y yo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mahlen Kräuter werden in mystische Pigmente destilliert, die für zukünftige Inschriften nützlich sind (oder verkauft werden können).
Moler Destila hierbas para obtener pigmentos místicos valiosos y así poder realizar futuras inscripciones (o para vender).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In St. Petersburg enthält der Granit Inschriften wie etwa Den Opfern des Kommunismus '.
En San Petersburgo, la piedra tiene además inscripciones tales como A las víctimas del comunismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inschrift besagt, das Auge kann nur durch einen Tropfen Blut von einem Menschen reinen Herzens geöffnet werden.
La inscripción dice que sólo una gota de sangr…...de un corazón puro puede abrir el Ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Steinfliesen mit Inschriften von Personen- oder Firmennamen hat die spanische Firma Marmoles Serrat.
Placas de piedra con inscripciones de nombres propios o de empresas, crea la firma española Mármoles Serrat.
Sachgebiete: kunst auto media    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inschrift"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Inschrift hat eine Geschichte.
Hay una historia detrás de esa dedicatoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer neun hat die Inschrift.
- La tiene el número nueve.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie änderten die Inschrift in Lateinisch.
Cambiaron el rótulo al latín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wissen, was die Inschrift bedeutet.
Tenía que averiguar qué significaba el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift ist eine Art Projektionsfläche.
El mensaje es una tapadera, meros garabatos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keinerlei Inschrift auf dem Sockel.
No hay nada escrito en el pedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist keine magische Inschrift, solltest du das denken.
No, no son escrituras mágicas, si eso es lo que estás pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt.
Hay una promesa de libertad en la lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Inschrift etwas spät entschlüsselt.
Me alargué bastante descifrando el mensaje. Eso ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich einen Abschnitt der Inschrift übersetzt habe.
Iba a decir que había traducido est…sección del texto.
   Korpustyp: Untertitel
Inschrift des Ehrenmals an der Gedenkstätte Deutscher Widerstand - Berlin
En el monumento a la Resistencia Alemana en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift erscheint nur im Licht eines Irrlichts.
Las instrucciones inscritas sólo aparecerán si es iluminado por un Geniecillo.
   Korpustyp: Untertitel
Inschrift Albrecht Dürer Grab am St. Johannisfriedhof in Nürnberg DE
Epígrafe de la tumba de Alberto Durero en el Cementerio de San Juan en Núremberg DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Inschrift "SAN MARINO " bildet einen Halbkreis oberhalb , die Inschrift "ANNO MONDIALE DELLA FISICA " einen Halbkreis unterhalb des Münzbildes , am unteren Rand des Münzinneren .
Las palabras " San Marino " forman un semicírculo sobre la imagen y la expresión " ANNO MONDIALE DELLA FISICA " ocupa el borde inferior de la parte interna .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inschrift " --- HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg --- " erscheint auf der unteren Hälfte des Rings .
La leyenda " HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg " figura en la parte inferior del anillo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe mich gefragt, wie die Inschrift auf der Pfeife lautete, die der Yeti gestohlen hat.
Me he estado preguntando qué indicaba el grabado. Ese de la pipa que se llevó Pie Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, wie die Inschrift auf der Pfeife lautete, die der Yeti gestohlen hat.
Pero me estuve preguntando qué decía el grabado en la pipa que se llevó Pie Grande.
   Korpustyp: Untertitel
-Als wir das Grab öffneten, war auf dem Grabstein eine Inschrift.
-Cuando abríamos la tumba, vimos unas letras que decían:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt. Möchtet Ihr sie sehen?
Tengo una promesa de libertad escrita en la lámpara. - ¿Quiere verla?
   Korpustyp: Untertitel
In Obergesteln (6) erinnert auf dem Friedhof ein Steinkreuz an die Lawinenkatastrophe von 1720. Inschrift: EUR
Una vieja cruz de piedra encontramos en el cementerio de Obergesteln (6). EUR
Sachgebiete: religion historie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf dem Architrav der Vorhalle wird die neue Bestimmung des Hauses in einer Inschrift programmatisch festgehalten: DE
En el arquitrabe del atrio es formulada la nueva función de la casa . DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Das Mahnmal trägt an seiner Westseite folgende Inschrift in französischer, englischer, deutscher und russischer Sprache: DE
En su lado occidental está escrito en francés, inglés, alemán y ruso: DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Von besagtem Palast sind heute nur noch ein Portal und eine Inschrift erhalten: IT
Del palacio queda sòlo el portal y una epìgrafe; IT
Sachgebiete: religion archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie eine zusätzliche Inschrift auf dem Grabstein anbringen oder nur dessen Aspekt erneuern?
¿Le apetece cambiar el epitafio de la lápida o simplemente quiere adornarla?
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Der äußere Münzring trägt das Ausgabejahr , 2008 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift
El año de emisión ( 2008 ) , las doce estrellas de la Unión Europea y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " aparecen en la corona circular .
   Korpustyp: Allgemein
Entlang des äußeren Randes des Münzinneren ist die Inschrift „ BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO “
La leyenda " BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO " aparece grabada a lo largo del borde del círculo interior de la moneda .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2007 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift
En el anillo exterior de la moneda están dispuestas las doce estrellas de la Unión Europea , junto con el año de acuñación , 2007 , y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2009 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift
El año de emisión , 2009 , las doce estrellas de la Unión Europea y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " aparecen en la corona circular .
   Korpustyp: Allgemein
Das Datum einer Inschrift auf einer Stele in Quirigua wird mit 9.14.13.4.17 12 Caban 5 Kayeb, angegeben. EUR
La fecha encontrada en la estela A de Quirigua es: EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
Aunque alrededor de un millón de personas fueron encarceladas ahí, sólo hay una desgarradora placa en un cobertizo que dice:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon, dass dies ein für die Franzosen wichtiger Sieg war, zeugt die Inschrift “Pułtusk” auf dem Triumpfbogen in Paris.
Sobre la importancia de esta victoria para los franceses da fe el hecho de que el nombre de Pułtusk fue inscrito en el Arco de Triunfo en París.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Glocke, die am 22. Juli 1961 vom Abt von Schlierbach, Berthold Niedermoser, geweiht wurde, trägt die Inschrift: DE
La campana bendecida el 22 de Julio de 1961 por el Padre Abad de Schlierbach, Berthold Niedermoser lleva inscrita las palabras: DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
VIDEOGRAMME EINER REVOLUTION - BILDER DER WELT UND INSCHRIFT DES KRIEGES - ANNAS SOMMER - MALOU - ALICE IN DER STÄDTEN DE
Videogramas de una revolución - Imágenes del mundo y epígrafe de la guerra - El verano de Anna - Malou - Alicia en las ciudades DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach einigen Metern zeigt ein Schild mit der Inschrift "Laguna de San Juan" uns den Weg, dem wir folgen müssen.
Unos metros más adelante un cartel indicativo de la Laguna de San Juan nos señala el camino a seguir.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auch in der neuen Version der Geschichte gab es eine Steintafel, aber die Inschrift war in arabischer Sprache.
En la nueva versión de la historia, también hay una tablilla de piedra, pero las inscripciones están en lenguaje árabe.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
In der Mitte war bei ihm ein Kristall und darum herum war an einer Seite eine Inschrift, wie auf diesem hier.
En el centro, el francés tenía un cristal. Alrededor del cristal, en un lado, había signos en relieve, como en ése.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb des Rechtecks befindet sich die Jahreszahl „ 2008 “ , unterhalb des Rechtecks ist die Inschrift „ UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS “
Sobre el rectángulo aparece inscrito el año de emisión , " 2008 " , y debajo , las palabras " UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS " .
   Korpustyp: Allgemein
Rechts neben dem Doppelporträt erscheinen senkrecht die Inschrift „ LËTZEBUERG “ sowie die Jahresangabe „ 2009 “ , eingerahmt vom Zeichen des Münzmeisters und der Münze .
A la derecha , alineados verticalmente , figuran la leyenda " LËTZEBUERG " y el año " 2009 " , flanqueado por la marca del grabador y la marca de la Fábrica de la Moneda .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inschrift "COSTITUZIONE EUROPEA " verläuft halbkreisförmig am unteren Rand des äußeren Münzrings , während der obere Rand des äußeren Münzrings zwölf Sterne trägt .
Las palabras " COSTITUZIONE EUROPEA " forman un semicírculo en la parte inferior del anillo exterior , bajo la imagen representada , y en la parte superior del anillo figuran doce estrellas .
   Korpustyp: Allgemein
Du wirst es nicht glauben, aber ich sitze hier vor einer Holzkirche, neben einem Stein mit der Inschrift: 'Hier verläuft der Polarkreis.'
No me creerás, pero te escribo delante de una iglesia de madera, a pocos pasos de un mojón que dice que por aquí pasa la línea del Círculo Polar Artico.
   Korpustyp: Untertitel
In den 30er Jahren des 20. Jh. brachte man an dem Haus in der Freta Straße eine Gedenktafel mit folgender Inschrift an: PL
En los años 30 del siglo XX en la pared del edificio de la calle Freta se empotró una placa conmemorativa. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus der präromanischen Epoche sind das Doppelbogenfenster an der Südmauer mit einer darüber liegenden Inschrift des Wiederaufbaudatums, verschiedene Kapitelle und Reste eines anderen Fensters erhalten.
De época prerrománica se conserva la ventana ajimezada del muro sur, sobre la que se inscribió la fecha de reedificación, varios capiteles y restos de otra ventana.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Inschrift "Höhere Bildungsanstalt" wurde über den Billardklub hingeschleudert, und die Anstalt selber bekam das Schild "Hier zieht man Kinder mit der Flasche auf";
El letrero "Academia de estudios superiores" fue encontrado en el club de billar, y recibió a cambio otro que ponía: "Aquí se crían niños con biberón."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Inschrift besteht aus fünf Reihen. Erwähnt wird das Errichtungsdatum des Palastes (Juni 1223), die Jahre der Herrschaft und des Kaiserreiches Friedrichs II. IT
Sobre ella estàn escritos los datos relativos a la construcciòn del palacio (junio del 1223), a los años de reino y de imperio de Federico II, el nombre del protomagister Bartolomeo proyectador y ejecutor de los trabajos de construcciòn. IT
Sachgebiete: religion archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aber die Situation wird durch den Stabilitätspakt noch ernster, der alle entscheidenden Kriterien für eine makroökonomische Politik wie eine Inschrift in Marmor meißelt und unseren Volkswirtschaften auf Dauer eine Zwangsjacke anlegt.
Pero la situación se agrava con el pacto de estabilidad, que graba sobre el mármol el conjunto de los criterios decisivos de una política macroeconómica, y de este modo mete en un círculo de hierro permanente a nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt neben dem jeweiligen Landesnamen auch die Inschrift „ WWU 1999-2009 “ in der / den entsprechenden Sprache ( n ) . Über das Münzdesign hatten Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union online abgestimmt .
Esta moneda la emiten todos los países de la zona del euro , figurando en cada caso el nombre del país emisor y la leyenda " UEM 1999-2009 " en la lengua o lenguas respectivas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Las palabras " XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " forman un semicírculo a lo largo del borde superior de la parte interior , interrumpido por la cola del cometa y dos de las agujas de la catedral .
   Korpustyp: Allgemein
Die Fassade wurde einigen Renovierungen in der neuklassizistischen Periode unterzogen, erhält aber das enorme barocke Portal aus genuesischem Marmor, dessen Zugang von salomonischen Säulen flankiert wird. Über dem Fenstersturz befindet sich eine Steintafel dessen Inschrift an die Geschichte erinnert. ES
La fachada, que sufrió algunas reformas en el periodo neoclásico, conserva una monumental portada barroca de mármoles genoveses cuyo vano de acceso se flanquea por columnas salomónicas pareadas, situándose sobre el dintel una lápida del suceso citado anteriormente. ES
Sachgebiete: religion architektur radio    Korpustyp: Webseite
Im Wappen der Stadt wurde auch die Inschrift "La Muy Noble y Muy Leal" (die sehr Adelige und sehr Loyale) eingebunden, die ihr aufgrund der Unterstützung von Philipp V. im Erbfolgekrieg (1739) gewährt wurde.
Al blasón de esta ciudad se agrega la leyenda "La Muy Noble y Muy Leal", concedida por Felipe V, como homenaje a su conducta durante la guerra de Sucesión (1739).
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
The Golden Agen with Mosquitoes, 2001 Installation mit Fotografien und Sound im Innenraum des Warehouse No.1 (Foto oben) Vor dem Eingang plazierte Vega zwei Tigerfiguren mit der Inschrift "Save Paradise before it becomes your salad". DE
The Golden Agen with Mosquitoes, 2001 Instalación con fotografías y sonido en uno de los espacios del Warehouse No.1 (foto arriba) Delante de la entrada, situó dos figuras de tigres con la leyenda "Save Paradise before it becomes your salad" (Salva el paraíso antes que se convierta en tu ensalada). DE
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie trägt auf ihrem unteren Rand neben den fünf olympischen Ringen die Inschrift "Ich rufe die Jugend der Welt - Olympische Spiele 1936" und außerdem auf dem Mantel als Symbole das Brandenburger Tor und den Adler. DE
(Yo llamo a la juventud del mundo ? juegos Olímpicos 1936) y en el centro como símbolo la Puerta de Brandenburgo y el águila. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule architektur    Korpustyp: Webseite
Dieser Teil des Gesetzes gilt unbegrenzt rückwirkend, d. h., dass theoretisch auch Denkmäler, die mehr als 200 bis 300 Jahre alt sind, mit einer gleich großen slowakischen Inschrift versehen werden müssen, soweit die Denkmäler nicht Bestandteil des Denkmalfonds sind (§ 5 Abs.
Esta disposición se aplicará con carácter retroactivo sin límite temporal, por lo que, teóricamente, será necesario incluir inscripciones en eslovaco del mismo tamaño en los monumentos de 200-300 años de antigüedad siempre que no formen parte del Fondo de Monumentos (artículo 5, apartado 7).
   Korpustyp: EU DCEP