Die Inschrift "SAN MARINO " bildet einen Halbkreis oberhalb , die Inschrift "ANNO MONDIALE DELLA FISICA " einen Halbkreis unterhalb des Münzbildes , am unteren Rand des Münzinneren .
Las palabras " San Marino " forman un semicírculo sobre la imagen y la expresión " ANNO MONDIALE DELLA FISICA " ocupa el borde inferior de la parte interna .
Korpustyp: Allgemein
Die Inschrift " --- HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg --- " erscheint auf der unteren Hälfte des Rings .
La leyenda " HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg " figura en la parte inferior del anillo .
Korpustyp: Allgemein
Ich habe mich gefragt, wie die Inschrift auf der Pfeife lautete, die der Yeti gestohlen hat.
Me he estado preguntando qué indicaba el grabado. Ese de la pipa que se llevó Pie Grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, wie die Inschrift auf der Pfeife lautete, die der Yeti gestohlen hat.
Pero me estuve preguntando qué decía el grabado en la pipa que se llevó Pie Grande.
Korpustyp: Untertitel
-Als wir das Grab öffneten, war auf dem Grabstein eine Inschrift.
-Cuando abríamos la tumba, vimos unas letras que decían:
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt. Möchtet Ihr sie sehen?
Tengo una promesa de libertad escrita en la lámpara. - ¿Quiere verla?
Korpustyp: Untertitel
In Obergesteln (6) erinnert auf dem Friedhof ein Steinkreuz an die Lawinenkatastrophe von 1720. Inschrift:
EUR
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Der äußere Münzring trägt das Ausgabejahr , 2008 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
El año de emisión ( 2008 ) , las doce estrellas de la Unión Europea y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " aparecen en la corona circular .
Korpustyp: Allgemein
Entlang des äußeren Randes des Münzinneren ist die Inschrift „ BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO “
La leyenda " BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO " aparece grabada a lo largo del borde del círculo interior de la moneda .
Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2007 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
En el anillo exterior de la moneda están dispuestas las doce estrellas de la Unión Europea , junto con el año de acuñación , 2007 , y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " .
Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2009 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
El año de emisión , 2009 , las doce estrellas de la Unión Europea y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " aparecen en la corona circular .
Korpustyp: Allgemein
Das Datum einer Inschrift auf einer Stele in Quirigua wird mit 9.14.13.4.17 12 Caban 5 Kayeb, angegeben.
EUR
In der Mitte war bei ihm ein Kristall und darum herum war an einer Seite eine Inschrift, wie auf diesem hier.
En el centro, el francés tenía un cristal. Alrededor del cristal, en un lado, había signos en relieve, como en ése.
Korpustyp: Untertitel
Oberhalb des Rechtecks befindet sich die Jahreszahl „ 2008 “ , unterhalb des Rechtecks ist die Inschrift „ UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS “
Sobre el rectángulo aparece inscrito el año de emisión , " 2008 " , y debajo , las palabras " UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS " .
Korpustyp: Allgemein
Rechts neben dem Doppelporträt erscheinen senkrecht die Inschrift „ LËTZEBUERG “ sowie die Jahresangabe „ 2009 “ , eingerahmt vom Zeichen des Münzmeisters und der Münze .
A la derecha , alineados verticalmente , figuran la leyenda " LËTZEBUERG " y el año " 2009 " , flanqueado por la marca del grabador y la marca de la Fábrica de la Moneda .
Korpustyp: Allgemein
Die Inschrift "COSTITUZIONE EUROPEA " verläuft halbkreisförmig am unteren Rand des äußeren Münzrings , während der obere Rand des äußeren Münzrings zwölf Sterne trägt .
Las palabras " COSTITUZIONE EUROPEA " forman un semicírculo en la parte inferior del anillo exterior , bajo la imagen representada , y en la parte superior del anillo figuran doce estrellas .
Korpustyp: Allgemein
Du wirst es nicht glauben, aber ich sitze hier vor einer Holzkirche, neben einem Stein mit der Inschrift: 'Hier verläuft der Polarkreis.'
No me creerás, pero te escribo delante de una iglesia de madera, a pocos pasos de un mojón que dice que por aquí pasa la línea del Círculo Polar Artico.
Korpustyp: Untertitel
In den 30er Jahren des 20. Jh. brachte man an dem Haus in der Freta Straße eine Gedenktafel mit folgender Inschrift an:
PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus der präromanischen Epoche sind das Doppelbogenfenster an der Südmauer mit einer darüber liegenden Inschrift des Wiederaufbaudatums, verschiedene Kapitelle und Reste eines anderen Fensters erhalten.
De época prerrománica se conserva la ventana ajimezada del muro sur, sobre la que se inscribió la fecha de reedificación, varios capiteles y restos de otra ventana.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Inschrift "Höhere Bildungsanstalt" wurde über den Billardklub hingeschleudert, und die Anstalt selber bekam das Schild "Hier zieht man Kinder mit der Flasche auf";
El letrero "Academia de estudios superiores" fue encontrado en el club de billar, y recibió a cambio otro que ponía: "Aquí se crían niños con biberón."
Die Inschrift besteht aus fünf Reihen. Erwähnt wird das Errichtungsdatum des Palastes (Juni 1223), die Jahre der Herrschaft und des Kaiserreiches Friedrichs II.
IT
Sobre ella estàn escritos los datos relativos a la construcciòn del palacio (junio del 1223), a los años de reino y de imperio de Federico II, el nombre del protomagister Bartolomeo proyectador y ejecutor de los trabajos de construcciòn.
IT
Aber die Situation wird durch den Stabilitätspakt noch ernster, der alle entscheidenden Kriterien für eine makroökonomische Politik wie eine Inschrift in Marmor meißelt und unseren Volkswirtschaften auf Dauer eine Zwangsjacke anlegt.
Pero la situación se agrava con el pacto de estabilidad, que graba sobre el mármol el conjunto de los criterios decisivos de una política macroeconómica, y de este modo mete en un círculo de hierro permanente a nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt neben dem jeweiligen Landesnamen auch die Inschrift „ WWU 1999-2009 “ in der / den entsprechenden Sprache ( n ) . Über das Münzdesign hatten Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union online abgestimmt .
Esta moneda la emiten todos los países de la zona del euro , figurando en cada caso el nombre del país emisor y la leyenda " UEM 1999-2009 " en la lengua o lenguas respectivas .
Korpustyp: Allgemein
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Las palabras " XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " forman un semicírculo a lo largo del borde superior de la parte interior , interrumpido por la cola del cometa y dos de las agujas de la catedral .
Korpustyp: Allgemein
Die Fassade wurde einigen Renovierungen in der neuklassizistischen Periode unterzogen, erhält aber das enorme barocke Portal aus genuesischem Marmor, dessen Zugang von salomonischen Säulen flankiert wird. Über dem Fenstersturz befindet sich eine Steintafel dessen Inschrift an die Geschichte erinnert.
ES
La fachada, que sufrió algunas reformas en el periodo neoclásico, conserva una monumental portada barroca de mármoles genoveses cuyo vano de acceso se flanquea por columnas salomónicas pareadas, situándose sobre el dintel una lápida del suceso citado anteriormente.
ES
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
Im Wappen der Stadt wurde auch die Inschrift "La Muy Noble y Muy Leal" (die sehr Adelige und sehr Loyale) eingebunden, die ihr aufgrund der Unterstützung von Philipp V. im Erbfolgekrieg (1739) gewährt wurde.
Al blasón de esta ciudad se agrega la leyenda "La Muy Noble y Muy Leal", concedida por Felipe V, como homenaje a su conducta durante la guerra de Sucesión (1739).
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
The Golden Agen with Mosquitoes, 2001 Installation mit Fotografien und Sound im Innenraum des Warehouse No.1 (Foto oben) Vor dem Eingang plazierte Vega zwei Tigerfiguren mit der Inschrift "Save Paradise before it becomes your salad".
DE
The Golden Agen with Mosquitoes, 2001 Instalación con fotografías y sonido en uno de los espacios del Warehouse No.1 (foto arriba) Delante de la entrada, situó dos figuras de tigres con la leyenda "Save Paradise before it becomes your salad" (Salva el paraíso antes que se convierta en tu ensalada).
DE
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Sie trägt auf ihrem unteren Rand neben den fünf olympischen Ringen die Inschrift "Ich rufe die Jugend der Welt - Olympische Spiele 1936" und außerdem auf dem Mantel als Symbole das Brandenburger Tor und den Adler.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule architektur
Korpustyp: Webseite
Dieser Teil des Gesetzes gilt unbegrenzt rückwirkend, d. h., dass theoretisch auch Denkmäler, die mehr als 200 bis 300 Jahre alt sind, mit einer gleich großen slowakischen Inschrift versehen werden müssen, soweit die Denkmäler nicht Bestandteil des Denkmalfonds sind (§ 5 Abs.
Esta disposición se aplicará con carácter retroactivo sin límite temporal, por lo que, teóricamente, será necesario incluir inscripciones en eslovaco del mismo tamaño en los monumentos de 200-300 años de antigüedad siempre que no formen parte del Fondo de Monumentos (artículo 5, apartado 7).