linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inseln isla 30

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ägäische Inseln Islas del Egeo 31
Westindische Inseln .
Britische Inseln Islas Británicas 1 Islas Británicas 1
Orkney-Inseln .
Karibische Inseln Caribe 2
Kanarische Inseln Islas Canarias 135
Islas Canarias 135 Canarias 1
Langerhans-Inseln . .
Balearische Inseln Islas Baleares 25
Ionische Inseln Islas Jónicas 21
Marshall-Inseln Islas Marshall 19
Westfriesische Inseln .
Tokelau-Inseln .
Normannische Inseln . .
Äolische Inseln Islas Eolias 2 . .
Liparische Inseln Islas Eólicas 9 Islas Eolias 2 .
Åland-Inseln Åland 1 .
Bermuda-Inseln Bermudas 1
Färöer-Inseln Islas Feroe 39
Småland mit Inseln .
griechische Inseln in Randlage .
Zusammenschalten von Inseln .
Republik Fidschi-Inseln .
Forum der pazifischen Inseln .
von den Kanarischen Inseln . .
Inseln des westlichen Mittelmeers . .
kleinere Inseln des Ägäischen Meeres .

Kanarische Inseln Islas Canarias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zimmer Hotel R2 Rio Calma Spa Wellness & Conference in Fuerteventura, Kanarische Inseln.
Mapa del R2 Pájara Beach Hotel & Spa Wellness en Fuerteventura, Islas Canarias.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tod von Immigranten vor Fuerteventura (Kanarische Inseln)
Asunto: Muertes de inmigrantes en Fuerteventura (Islas Canarias)
   Korpustyp: EU DCEP
Hotels mit Hund Kanarische Inseln mit Bestpreisgarantie buchen.
Reserve Hoteles que aceptana animales de compañía en Islas Canarias con el mejor precio garantizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
einschließlich Kanarische Inseln, Balearische Inseln, Ceuta und Melilla;
España incluye las Islas Canarias, Islas Baleares y Ceuta y Melilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferienwohnungen zu Urlaub in Puerto Tazacorte La Palma, Kanarische Inseln, direkt am Meer mit Panoramablick und Online-Buchung.
Apartamentos turísticos de vacaciones en Puerto de Tazacorte en La Palma, Islas Canarias, frente al mar con vistas panorámicas y reserva online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
einschließlich Kanarische Inseln, Balearische Inseln, Ceuta und Melilla;
España incluye las Islas Canarias, las Islas Baleares, Ceuta y Melilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchen Sie Ihren Liegeplatz Kanarische Inseln der beste Preis
Reserva tu amarre en Islas Canarias al mejor precio
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Anfrage 1 (Josu Ortuondo Larrea): Tod von Immigranten vor Fuerteventura (Kanarische Inseln)
Pregunta 1 (Josu Ortuondo Larrea): Muertes de inmigrantes en Fuerteventura (Islas Canarias)
   Korpustyp: EU DCEP
Expat Blog liefert eine Liste der Blogs Kanarische Inseln, Geschrieben von Expatriates, die sind umgezogen, leben und arbeiten in Kanarische Inseln.
Blog Expat ofrece una lista de blogs Islas Canarias, escrito por los expatriados que se han trasladado, que viven y trabajan en Islas Canarias.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die marokkanische Polizei beschlagnahmte ihren Pass und setzte sie gegen ihren Willen in ein Flugzeug nach Lanzarote, Kanarische Inseln.
La policía marroquí le requisó su pasaporte y fue introducida en un avión en contra de su voluntad rumbo a Lanzarote, Islas Canarias.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inseln

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inseln, dünnbesiedelte und Berggebiete
Cooperación administrativa sobre el IVA de agencias de viaje
   Korpustyp: EU DCEP
ERHOLUNG AUF HELSINKIS INSELN
Una comunidad de archipiélago en Högsära
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Integral Naturschutzgebiet der Inseln.
Reserva Natural Integral de los Islotes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Naturschutzgebiet der Inseln.
1 Reserva Natural Integral de los Islotes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf allen Kanarischen Inseln:
A nivel de la Comunidad Autónoma Canaria:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Inseln von Venedig
recorrido en barco por el Gran Canal de Venecia
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andalusien Die Balearischen Inseln:
Andalucía en el mapa:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Generalgouverneur der westindischen Inseln, erlassen.
Rober…...gobernador de las Indias Occidentales Francesas.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung und Handel zwischen Inseln
Transporte y comercio interinsulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Europäisches Jahr der Inseln
Asunto: Año Europeo de las Regiones Insulares
   Korpustyp: EU DCEP
Ostern auf den Kanarischen Inseln
Flota de vehículos en Gran Canaria
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Büros auf den Kanarischen Inseln ES
Oficinas alquiler de coches en Canarias ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lanzarotes Norden & seine kleinen Inseln:
Norte de Lanzarote y sus Islotes:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lanzarotes Norden & seine kleinen Inseln
El Norte de Lanzarote y sus Islotes
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Über Fähren nach Skopelos Inseln ES
Cómo reservar un ferry a Skiathos ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Autovermietung Büros in Kanarischen-Inseln:
Oficinas de alquiler en Menorca:
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Autovermietung Büros in Kanarischen-Inseln:
Oficinas de alquiler en Canarias:
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Flughafen Gran Canaria (anderen Inseln)
Alquiler de coches en Gran Canaria
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Büronetz auf allen Kanarischen Inseln
Cobertura de oficinas en toda Canarias
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel die Inseln Väderöarna.
Navegando por el archipiélago de la costa oeste
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tariferhöhungen auf Flügen zwischen spanischen Inseln
Asunto: Subida de tarifas aéreas para los vuelos interinsulares en España
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung einer nachhaltigen Entwicklung der Pazifik-Inseln
Contra la discriminación salarial de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieanbindung der Inseln in Randlage
Asunto: Interconexión energética en las regiones insulares periféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Migrationskrise auf den Kanarischen Inseln
Asunto: Crisis migratoria en Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatsstreich auf den Fidschi-Inseln
Asunto: Golpe de Estado en Fiyi
   Korpustyp: EU DCEP
Fluktuationen bei den Energiekosten betreffen Inseln direkt.
Las fluctuaciones de los costes energéticos afectan directamente a las regiones insulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regionale Bürgerschaft auf den Åland-Inseln
Asunto: Ciudadanía regional en Åland
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde über die Kanarischen Inseln sprechen.
Me voy a referir a Canarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turks und Caicos Inseln [2]Uruguay
Montserrat [2]Omán Palaos San Cristóbal y Nieves Seychelles Trinidad y Tobago Urugua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bischöfe der Kanarischen Inseln
Obispos de la diócesis de Canarias
   Korpustyp: Wikipedia
Felder sind nur Inseln inmitten des Waldes.
Los sembrados no son más que zonas aisladas entre los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Präsidenten der Kanarischen Inseln
Presidente del Gobierno de Canarias
   Korpustyp: Wikipedia
Die Westindischen Inseln sind da keine Ausnahme.
Las Antillas no son una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Zukunft der europäischen Inseln
Asunto: El futuro de las áreas insulares europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Sportfischen auf den kanarischen Inseln im Winter
Pesca deportiva en Canarias. Temporada de Invierno
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Motoryacht-Vermietung auf den Fidschi-Inseln gesucht?
¿Busca usted Fiyi un yate de motor para alquilar?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die verschiedenen Inseln u.. ES
Recorra las diferentes is.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fähren nach Italien von Ionische Inseln ES
Ferry de Casamicciola a Nápoles ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fähren nach Italien von Liparische Inseln ES
Ferry de Pozzuoli a Ischia ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Autonome Region der Kanarischen Inseln
Tenerife está encuadrada en la Comunidad Autónoma de Canarias
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auto mieten auf den Kanarischen Inseln ES
Alquiler de coches en Canarias ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
zeige alle Inseln über dem Winde Fotos
ver todas las fotos de Montserrat
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine landschaftlich einmalige Küste mit zahllosen Inseln?
¿Poder descubrir un litoral virgen salpicado de incontables archipiélagos cautivadores?
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erkundung des Nordens und seiner kleinen Inseln
Explorando el Norte y sus Islotes
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fähren von Tremiti-Inseln nach Italien ES
Ferry de Piombino a Portoferraio ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lage unserer Büros mieten auf Kanarischen-Inseln
Localización de nuestras oficinas de coches de alquiler en Menorca
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Areas of Mietwagen in Kanarischen-Inseln:
Zonas de alquiler de coches en Menorca:
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Areas of Mietwagen in Kanarischen-Inseln:
Zonas de alquiler de coches en Canarias:
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere Fahrzeugflotte auf den Kanarischen-Inseln
Nuestra flota de alquiler de coches en Canarias
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus rund 200 Inseln und Korallenriffen.
Además, unos 200 cayos y arrecifes de coral.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die groesste Salineanlage der Kanarischen Inseln.
Las salinas más grandes de Canarias.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kanarischen Inseln - Daten und Fakten
Deporte y ocio en Gran Canaria
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Inseln von Hyères - Führer Tourismus & Urlaub
La península de Giens - Guía turismo y vacaciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Archipelago Spiel - Vereinige die Inseln von Archipelago!
La maldición de la bruja Juego - ¡Rompe la maldición del castillo!
Sachgebiete: mythologie media archäologie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Schönheit der Inseln. ES
Explore la belleza alrededor suyo. ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Marquesas-Inseln zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Archipiélago de las Marquesas a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die legendären Hunde der Kanarischen Inseln sind die emblematischen Figuren, auf dem Wappen der Kanarischen Inseln.
Los legendarios canes de Canarias son las figuras emblemáticas que sostienen el escudo de Canarias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fähren nach Skopelos Inseln - Eine Fähre nach Skopelos Inseln mit Direct Ferries buchen ES
Ferry a Skiathos - Horarios y precios para un ferry a Skiathos ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Neuer Katalog bedrohter Arten der Kanarischen Inseln
Asunto: Nuevo Catálogo de Especies Amenazadas de Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme mit der besonderen Versorgungsregelung für die Kanarischen Inseln
Asunto: Problemas con el régimen específico de abastecimiento para Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Humanitäre Katastrophe an den Küsten der Kanarischen Inseln (Spanien)
Asunto: Catástrofe humanitaria en las costas canarias (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser (Gemeinde Mogán, Kanarische Inseln)
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas (Municipio de Mogán, Canarias)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, die Westindischen Inseln sind hier, Sir.
Creo que las Indias Occidentales están por aquí, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwechsle immer die Ost-und Westindischen Inseln.
Siempre confundo las Occidentales con las Orientales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bäume werden die Westindischen Inseln in tadellosem Zustand erreichen.
Llevaré estos árboles a las Indias Occidentale…...y llegarán en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge werden zwischen auf den Inseln ansässigen Einzelerzeugern
Dichos contratos serán celebrados entre, por una parte, productores individuales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorzugstarife für Flüge zu und von den schottischen Inseln
Asunto: Tarifas de vuelo a precio reducido desde y hacia las comunidades insulares escocesas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erweiterung des Hafens von Arinaga und Gasanlage (Kanarische Inseln)
Asunto: Ampliación del Puerto de Arinaga y planta de gas (Canarias)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation der Inseln und einheitlicher europäischer Verkehrsraum
Asunto: Insularidad y espacio único europeo de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einleitung von kommunalem Abwasser auf den Kanarischen Inseln
Asunto: Vertido de aguas residuales urbanas en Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau der Flugverbindungen zwischen den Kanarischen Inseln und Afrika
Asunto: Mejorar las conexiones aéreas entre Canarias y África
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Versorgung dieser Inseln aus der örtlichen Erzeugung sicherzustellen
Así, a fin de garantizar el abastecimiento de los archipiélagos
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Pflanzenschutzkontrollen auf den Kanarischen Inseln
a la Comisión Asunto: Controles fitosanitarios en Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Höhere Preise für Flüge zwischen den spanischen Inseln
Asunto: Subida de tarifas aéreas para los vuelos interinsulares en España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Aquakultur auf den Kanarischen Inseln
Asunto: Ayudas a la acuicultura en Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EEF-Mittel für die Wiederbesiedlung der Tschagos-Inseln
Asunto: Fondo Europeo de Desarrollo para el reasentamiento en el archipiélago de Chagos
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Situation auf den Fidschi-Inseln ist komplexer!
No obstante, ¡la historia de las Fiji es más compleja!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ja" zu besonderen Maßnahmen für Inseln und Bergregionen in Europa.
"Sí" a medidas especiales para las zonas insulares y montañosas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich haben die Fidschi-Inseln keine demokratische Regierung.
Último en orden pero no en prioridad, Fiyi no tiene un régimen democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland beobachtet die Bienenpopulation der Inseln seit mehreren Jahren.
Finlandia lleva varios años vigilando la población de abejas del archipiélago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet rund um die Inseln North Rona und Sulisker (Sulasgeir)
Zona en torno a North Rona y Sulilsker (Sulasgeir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandelt wird lediglich noch über das der Kanarischen Inseln.
Faltará el que está en fase de negociación para las Canarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Gebiet der Provinz Las Palmas auf den Kanarischen Inseln
El territorio de la provincia de Las Palmas en Canarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanarische Inseln, Länge > 12 m Internationale und Drittlandgewässer
Eslora > 12 m. Aguas internacionales y terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanarische Inseln, Länge ≥ 12 m internationale und Drittlandgewässer
Eslora ≥ 12 m. Aguas internacionales y de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferrit mit kleineren Inseln von Perlit und Zwischenstufengefuege
ferrita con pequeñas regiones de perlita y bainita
   Korpustyp: EU IATE
Terrorganisation für die Unabhängigkeit der Kanarischen Inseln von Spanien
Movimiento Para la Autodeterminación y la Independencia de Canarias
   Korpustyp: EU IATE
Terrorganisation für die Unabhängigkeit der Kanarischen Inseln von Spanien
Movimiento para la Autodeterminación y la Independencia del Archipiélago Canario
   Korpustyp: EU IATE
Auf andere Inseln gezogen, weil alle Meeresfrüchte tot sind.
Se fueron porque se han muerto los mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankengeheimnis der Cayman Inseln ist nicht leicht zu durchdringen.
Las normas de privacidad bancaria de las Caimán no son fáciles de romper.
   Korpustyp: Untertitel
Mashanter ist von den Kanarischen Inseln, obgleich sie das bestreitet.
Mashanter nació en Canarias, aunque a veces lo niega.
   Korpustyp: Untertitel
Den Marsmenschen war die strategische Bedeutung der britischen Inseln bewusst.
Los marcianos conocieron el significado estratéjico de las Isalas Británica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonien der Westindischen Inseln brauchen dringend Sklaven.
Las colonias de Su Majestad en las Indias necesitan esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie's in Portugal gemacht, auf den Kanarischen Inseln?
¿Como creen que hicieron en Portugal? ¿En Las Canarias?
   Korpustyp: Untertitel
Die Muggel, die hier wohnen, sind auf den Kanarischen Inseln.
Los dueños de esta casa están en las Canarias.
   Korpustyp: Untertitel
Kanarische Inseln | Ferienhäuser mit Pool Ab EUR 448 ES
Canarias | Casas de vacaciones con piscina Desde EUR 299 ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Muggel, die hier wohnen, sind auf den Kanarischen Inseln.
Los que vivían aquí están de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erweiterung des Sporthafens del Toro, Balearische Inseln
Asunto: Ampliación del puerto deportivo de El Toro (Illes Balears)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beförderung von Arzneimitteln zu den italienischen Inseln
Asunto: Trasporte de medicamentos en las regiones insulares italianas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm.
En Mí Esperarán las costas, y en mis brazos Pondrán su esperanza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur