Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Becaplermin wird durch Insertion des Gens für die B-Kette des humanen thrombozytären Wachstumsfaktors in den Hefepilz, Saccharomyces cerevisiae, hergestellt.
Becaplermina se produce mediante la inserción de la cadena B de un gen del Factor de Crecimiento Plaquetario en la levadura Saccharomyces cerevisiae.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alemtuzumab wurde durch Insertion von sechs Komplementarität-determinierenden Regionen eines monoklonalen IgG2a-Antikörpers von der Ratte in ein menschliches IgG1-Immunglobulinmolekül hergestellt.
Alemtuzumab se generó mediante la inserción de seis regiones complementarias- determinantes de un anticuerpo monoclonal IgG2a de la rata en una molécula de inmunoglobulina IgG1 humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung der Integrase verhindert die kovalente Insertion oder Integration des HIV-Genoms in das Wirtszellgenom.
La inhibición de la integrasa evita la inserción covalente o integración del genoma del VIH en el genoma de la célula huésped.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Antragsteller erörtert die Transformationsprotokolle, die Strategien zur molekularen Charakterisierung und die Spezifizität und Empfindlichkeit der Verfahren unter dem Gesichtspunkt der beabsichtigten und möglicherweise unbeabsichtigten Insertion und Expression von Gensequenzen.
El solicitante analizará los protocolos de transformación, las estrategias de caracterización molecular y la especificidad y sensibilidad de los métodos en relación con la inserción intencional y posiblemente no intencional, y la expresión de las secuencias de genes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Veränderungen als Insertion oder Deletion Beschreibung der Funktion des veränderten Genmaterials vor und nach der Veränderung sowie Beschreibung der direkten Folgen der Veränderung für die Genexpression.
En caso de modificaciones distintas de una inserción o una supresión, descríbase la función del material genético modificado antes y después de la modificación, así como los cambios directos en la expresión de genes como resultado de la modificación
Diese Gefahr ist sehr gering, wenn der Vektor/das Insert nicht selbsttransmissibel und wenig mobilisierbar ist.
El riesgo es muy escaso si el vector y el inserto no son autotransmisibles y son escasamente movilizables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Insert filmten wir drei Monate nach Ende der Dreharbeiten.
Ese inserto se rodó en un plató tres meses después del rodaje.
Korpustyp: Untertitel
Teile der Pflanze, in denen das eingeführte Insert/die veränderten Sequenzen exprimiert wird/werden.
Partes de la planta en que se expresan el inserto o las secuencias modificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er machte es am Set und wir nahmen es rein. Das Insert drehten wir Monate später, um die Szene abzuschließen.
Lo hicimos en el plató, así que lo usamos y luego rodamos este inserto varios meses después para ayudar a concluir la escena.
Korpustyp: Untertitel
Teile der Pflanze, in denen das Insert exprimiert wird.
Partes de la planta en que se expresa el inserto
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb drehten wir das Insert mit den Schrauben.
Rodamos el inserto de los tornillos.
Korpustyp: Untertitel
Der Vektor und das Insert dürfen keine Resistenz-Marker auf den GVM übertragen, wenn dadurch die Behandlung einer Krankheit beeinträchtigt werden könnte.
Ni el vector ni el inserto deben transferir al MMG marcadores de resistencia si ésta puede afectar al tratamiento terapéutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Insert drehten wir nachträglich, weil die Zuschauer nicht verstanden, dass Bear die Schrauben gelockert hatte, damit Delroy irgendwann abstürzte.
El inserto de los tornillos se rodó luego, porque mucha gente no entendió que el personaje de Bear había quitado los tornillos para que Delroy se cayera por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das Insert darf nicht durch die Anwesenheit von zum Beispiel übertragbaren proviralen Sequenzen oder sonstigen funktionellen Transpositionssequenzen mobilisiert werden können.
El inserto no debe ser movilizable, por ejemplo, debido a la presencia de secuencias de provirus transferibles u otras secuencias funcionales de transposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine optimale Ausgangslage für die Identifizierung der Gene im GVM ist dann gegeben, wenn die vollständige Nukleotidsequenz von Vektor und Insert bekannt sind.
La mejor forma de identificar los genes del MMG es conocer la secuencia completa de nucleótidos del vector y del inserto.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insertion"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben zur Expression des Inserts
Información sobre la expresión del inserto
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten witzige Inserts geplant.
Había varios insertos muy buenos.
Korpustyp: Untertitel
+ OJ: Please insert the number ║. + gewahrt ist.
+ DO: Insértese el número ║. + .
Korpustyp: EU DCEP
Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts
Número de ejemplar de todos los insertos detectables, ya sean completos o parciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Expression des/der Inserts:
Información sobre la expresión del inserto o los insertos
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Subzelluläre Lokalisierung(en) des/r Inserts (Zellkern, Chloroplasten, Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung
Localización subcelular del inserto o los insertos (núcleo, cloroplastos, mitocondrias, o mantenidos en una forma no integrada), y métodos de determinación
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts; diese werden üblicherweise mit der Southern-Analyse bestimmt.
El tamaño y el número de copias de todos los insertos detectables, tanto completos como parciales; esto se determina normalmente mediante análisis de Southern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Insert darf nicht durch die Anwesenheit von zum Beispiel übertragbaren proviralen Sequenzen oder sonstigen funktionellen Transpositionssequenzen mobilisiert werden können.
El inserto no debe ser movilizable, por ejemplo, debido a la presencia de secuencias de provirus transferibles u otras secuencias funcionales de transposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Er machte es am Set und wir nahmen es rein. Das Insert drehten wir Monate später, um die Szene abzuschließen.
Lo hicimos en el plató, así que lo usamos y luego rodamos este inserto varios meses después para ayudar a concluir la escena.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Insert drehten wir nachträglich, weil die Zuschauer nicht verstanden, dass Bear die Schrauben gelockert hatte, damit Delroy irgendwann abstürzte.
El inserto de los tornillos se rodó luego, porque mucha gente no entendió que el personaje de Bear había quitado los tornillos para que Delroy se cayera por ahí.
Korpustyp: Untertitel
In Kombination mit dem All Weather Cover ist das Cold Weather Insert ideal für die ganzjährige Nutzung.
DE
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
Hormonimplantate und Levonorgestrel-freisetzende Intrauterinpessare sind zum Zeitpunkt der Insertion mit einem erhöhten Risiko für Infektionen sowie mit unregelmäßigen Vaginalblutungen assoziiert.
Los implantes y los sistemas de liberación intrauterinos de levonorgestrel se asocian con un mayor riesgo de infección en el momento de la colocación y con hemorragia vaginal irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine Tabelle, in der jede Plasmid-/Vektorkomponente (einschließlich der für die Insertion vorgesehene Region) unter Angabe ihrer Größe, Herkunft und geplanten Funktion gekennzeichnet ist.
un cuadro en el que se identifique cada componente del plásmido/vector (incluida la región que vaya a insertarse), su tamaño, origen y función prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der für die Transformation verwendeten Nukleinsäure(n), Größe und geplante Funktion jedes einzelnen konstituierenden Fragments der für die Insertion vorgesehenen Region
Origen del ácido nucleico o los ácidos nucleicos utilizados para la transformación, tamaño y función prevista de cada fragmento componente de la región que vaya a insertarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Sequenz der zur Insertion bestimmten Nukleinsäure(n), einschließlich Informationen zu jeder absichtlicher Veränderung der entsprechenden Sequenz(en) in dem Spenderorganismus/den Spenderorganismen;
la secuencia completa del ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vaya a insertarse, incluida la información sobre cualquier alteración voluntaria de la secuencia o secuencias correspondientes del organismo u organismos donantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
subzelluläre Lokalisierung(en) des/der Inserts (Zellkern, Chloroplasten oder Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung;
Localización subcelular del inserto o los insertos (núcleo, cloroplastos, mitocondrias, o mantenidos en una forma no integrada), y métodos de determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern aufgrund der Beschaffenheit des Inserts erforderlich (beispielsweise bei Gen-Silencing oder wenn biochemische Übertragungswege gezielt verändert wurden), sind bestimmte RNA oder Metaboliten zu analysieren.
Cuando esté justificado por la naturaleza del inserto (como los enfoques de silenciamiento o en caso de que se hayan modificado rutas bioquímicas intencionalmente), deberán analizarse el ARN o los ARN o los metabolitos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Vergleichs werden die Sequenzen der Inserts und die flankierenden Regionen von GV-Pflanzen mit einem Einzelereignis mit denen von Pflanzen mit kombinierten Transformationsereignissen verglichen.
Las comparaciones deberán incluir comparaciones de secuencias de los insertos y las regiones flanqueadoras obtenidas a partir de plantas modificadas genéticamente que contienen un evento de transformación único y plantas que contienen eventos de transformación apilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die molekulare Charakterisierung werden Daten zur Struktur und Expression des/der Inserts sowie zur Stabilität des/der angestrebten Merkmals/Merkmale vorgelegt.
La caracterización molecular deberá proporcionar datos sobre la estructura y la expresión del inserto o los insertos, así como sobre la estabilidad del rasgo o los rasgos intencionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der für die Transformation verwendeten Spender-Nukleinsäure(n), Größe und geplante Funktion jedes einzelnen konstituierenden Fragments der für die Insertion vorgesehenen Region.
Origen del donante del ácido nucleico o los ácidos nucleicos utilizados para la transformación, tamaño y función prevista de cada fragmento componente de la región que vaya a insertarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Kontrollproben beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der die Kontrollproben hergestellt wurden, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
La información que acompañe a las muestras de control deberá incluir datos sobre la reproducción de la planta que se haya utilizado para la producción de las muestras de control y sobre la cigosidad del inserto o insertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wettbewerbsfirma mit größerer Belegschaft, höheren Werbeausgaben und Gemeinkosten, mehreren Zweigstellen wird höhere Fahrzeugpreise verlangen im Gegensatz zu Gruppen ohne Personal, ohne Zweigstellen und ohne Insertion.
la competencia que tiene más empleados, mayores costes de publicidad, sucursales y gastos generales de la empresa tendrá el precio del coche más alto y por el contrario, las empresas que no tienen empleados, sucursales y no pagan anuncios van a tener un precio más bajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eine optimale Ausgangslage für die Identifizierung der Gene im GVM ist dann gegeben, wenn die vollständige Nukleotidsequenz von Vektor und Insert bekannt sind.
La mejor forma de identificar los genes del MMG es conocer la secuencia completa de nucleótidos del vector y del inserto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Vektor und das Insert im erzeugten GVM exprimiert, dürfen von dem Genprodukt keine biologischen Aktivitäten mit Bildung von wichtigen Allergenen ausgehen.
Si el vector y el inserto se expresan en el MMG final, el producto génico no debe presentar ninguna actividad biológica capaz de generar alergenos importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vektor und das Insert dürfen keine Resistenz-Marker auf den GVM übertragen, wenn dadurch die Behandlung einer Krankheit beeinträchtigt werden könnte.
Ni el vector ni el inserto deben transferir al MMG marcadores de resistencia si ésta puede afectar al tratamiento terapéutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verwenden einen Filter, um die gewünschte Kategorie von Blog-Posts zu bringen, dann klicken Sie auf einen von ihnen, die den "Insert Tag" Feld in AcyMailing auffüllt.
Nosotros usamos un filtro para que aparezca la categoría deseada de las entradas del blog, a continuación, haga clic en uno de ellos, que rellena el campo "Insertar etiqueta" en AcyMailing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein verbesserter Mixer hilft bei der Verwaltung der Mix-Sessions, effizienter und mit erhöhter Sichtbarkeit im Signalfluss und Dynamik und mit schnelleren Wegen, um Kanal-Inserts zu manipulieren.
Una mejor Mixer ayuda a gestionar sesiones de mezcla de manera más eficiente, con mayor visibilidad de flujo de la señal y de la dinámica y las formas más rápidas de manipular inserciones de canal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Transposition des Nervus alveolaris inferior ermöglicht die Freilegung eines Knochenbereichs im Seitenzahnbereich des Unterkiefers, der zur Insertion von Implantaten genutzt werden kann.
DE
Presentamos en este artículo el BCL2021 porque es muy fácil de instalar y viene provisto de todos los cables necesarios para ser conectado al ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun, das Buch verleiht einen allgemeinen Einblick in die wichtigsten SQL Befehle wie SELECT, UPDATE, INSERT, data oder auch CREATE zum Erzeugen einer Datenbank.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu dem ersten Modell, welches verwendet sehr große Inserts in Barcroft 4 verwendet einen herkömmlichen Einsatzes, der gleiche wie in jedem Zippo.
RU
Im Gegensatz zum ersten Modell, welches verwendet wird sehr große Inserts in Barcroft 4 ein herkömmlicher Einsatz ist die gleiche wie bei allen Zippo.
RU
easyJet Zwischenbericht über das erste Quartal, welches am 31. Dezember 2012 endete Der Gesamtumsatz von easyJet im ersten Quartal stieg um 9,2 Prozent auf 833 Millionen GBP, getrieben von starkem Wachstum bei den Umsätzen pro Einheit und verbesserter Auslastung. Insert title here Insert news description here
easyJet aumentó sus ingresos un 9,2% en el primer trimestre del año fiscal Los ingresos totales aumentaron un 9,2% hasta los 833 millones de libras, todo ello impulsado por un fuerte crecimiento de los ingresos unitarios y por una mejora en el factor de ocupación.
+ OJ: Please insert the number and date ║. + errichtete Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (nachstehend „Agentur“ genannt) und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) den Inhalt der Leitlinien gemeinsam prüfen und die Kommission dazu beraten.
+ DO: Insértese el número y la fecha ║. + , en lo sucesivo «la Agencia», y el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CESR) deben cooperar para investigar más y asesorar a la Comisión sobre el contenido de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Spezifizität; nachzuweisen durch die Vorlage der vollständigen Insert-Sequenz (in einem standardisierten elektronischen Format) und der Basenpaare der flankierenden Sequenzbereiche, so dass das EURL die Spezifizität der Methode durch Homologiesuchen in einer Molekulardatenbank bewerten kann;
especificidad; se presentará la secuencia completa del inserto o insertos en un formato electrónico normalizado, junto con las parejas de base de las secuencias hospedadoras flanqueadoras, a fin de permitir al LRUE evaluar la especificidad del método propuesto realizando búsquedas de homología en una base de datos moleculares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem zertifizierten Referenzmaterial beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
La documentación que acompañe al material de referencia certificado deberá incluir información sobre la reproducción de la planta que se ha utilizado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de los insertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satzgenannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte,falls sie bis zum [Office of Publication: please insert date 2 yearsafter publication] vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zudiesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
(+) La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria señaló que noestaba disponible determinada información sobre ensayos de residuos.Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta dicha informaciónsi se presenta a más tardar el 23 de abril de2016 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, suausencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionberücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei derÜberarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum [Officeof Publication: please insert date 2 years after publication]vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datumvorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Al revisar los LMR, laComisión tendrá en cuenta dicha información si se presenta a mástardar el 23 de abril de 2016 o, si nose ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die das zertifizierte Referenzmaterial begleitenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Insert(s).
La documentación que acompañará al material de referencia certificado incluirá información sobre el tipo de cultivo empleado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de las inserciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, er gehört Ihnen, falls Sie ein Amerikaner sind, wobei Sie es noch unterlassen haben, die US-MWSt. hinzuzurechnen, die beim Verkauf zu erstatten ist und die in der Insertion nie erwähnt wird - eine völlig unterschiedliche Praxis als in Europa.
Sí, lo tiene aquí; pero si usted es un norteamericano y no le ha sumado al precio todavía el IVA norteamericano que se paga cuando se realiza una venta y en los anuncios nunca se indica – una forma completamente distinta a Europa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Die Größe von Vektor und Insert sollte sich möglichst auf die genetischen Sequenzen beschränken, die für die gewollte Funktion erforderlich sind. Dadurch wird die Wahrscheinlichkeit gesenkt, dass kryptische Funktionen eingebracht und exprimiert oder ungewollte Merkmale verliehen werden.
El vector y el inserto deben tener un tamaño limitado, siempre que sea posible, a las secuencias genéticas necesarias para realizar la función prevista. De esta manera disminuye la probabilidad de que se introduzcan y expresen funciones crípticas, o de que se adquieran rasgos no deseados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Empfänger- oder Parentalstamm frei von Toxinen, dann muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass der Vektor/das Insert Toxine einschleppen oder die Toxinproduktion anregen bzw. die produktionshemmende Wirkung aufheben könnte.
Aunque la cepa receptora o parental carezca de toxinas, debe prestarse atención a la posibilidad de que el vector/inserto las introduzca o estimule o desreprima su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN OPERATIONEN DER NASA BEWÄHRTES INTEGRIERTES SYSTEM Herkömmliche passive Rahmendämpfung durch oberflächliche Gummi-Inserts und Dämmungen sind nur begrenzt wirkungsvolle gegenüber dem integrierten Karbon-Countervail®-System von Bianchi, das sich unter den extremen Bedingungen der NASA-Raumfahrt bewährt hat.
SISTEMA INTEGRADO PROBADO EN OPERACIONES AEROESPACIALES DE LA NASA La amortiguación pasiva tradicional del cuadro a través de insertos superficiales de goma y aislantes resulta muy poco eficaz si se le compara con el sistema Countervail® de carbono integrado desarrollado por Bianchi y probado en las condiciones extremas de las operaciones aeroespaciales de la NASA.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
que la naturaleza del vector y del material incorporado sean tales que no transmitan al MMG un fenotipo que pueda causar enfermedad en seres humanos, animales o plantas [2] Se aplicará únicamente a los animales y plantas pertenecientes al medio ambiente que podría verse expuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vermeiden sind Vektoren bzw. Inserts, die Sequenzen enthalten, die bei gewissen Mikroorganismen für schädliche Merkmale kodieren, auch wenn sie den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, bei dem nicht damit zu rechnen ist, dass er bei Mensch, Tier oder Pflanze Krankheiten hervorruft oder schädliche Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Debe evitarse el uso de vectores o insertos que contengan secuencias que codifiquen rasgos nocivos en determinados microorganismos, aunque no doten al MMG de un fenotipo capaz de provocar enfermedades a las personas, animales o vegetales o de producir efectos nocivos en el medio ambiente.