linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insignien insignia 1

Verwendungsbeispiele

Insignien insignia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war ein wichtiges Merkmal der Grand Tour und zog den Bau von vielen großen Villen, die jetzt tragen die Insignien der weltweit großen Namen der Mode.
Fue una de las principales características del Grand Tour y atrajo la construcción de muchas grandes mansiones que ahora llevan la insignia de los grandes nombres del mundo de la moda.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insignien"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insignien der Häuser » mehr
Blasones de las casas » Más
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Marmorstatu…..oder die Insignien des Gerichts.
No es una estatua de mármol, ni la parafernalia de un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insignien sind aus vergoldetem Silber gefertigt. ES
Formadas por un medallón y una cadena de plata dorada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Insignien der neuen unternehmerischen Kultur sind überall zu finden.
Los símbolos de la cultura empresarial están en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Tag wurden die Straßen Teguises mit den schönsten Insignien für die Prozession geschmückt.
El día del Corpus, las calles de Teguise vestían sus mejores galas en la procesión.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Missionen Botschaften zu nennen, würde die Furcht verstärken, dass die EU nach allen Insignien eines souveränen Staates strebt.
Llamar embajadas a estas misiones aumentaría el temor de que la UE pretenda tener todo lo que conlleva ser un estado soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Kollegen Pöttering möchte ich darauf aufmerksam machen, dass es nicht darauf ankommt, ob diese Kräfte faschistische oder antifaschistische Insignien mit sich führen.
Quiero señalarle a mi colega, Sr. Poettering, que el problema no está en si llevan signos fascistas o antifascistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich insbesondere an die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, bei der nicht die Sicherheit im Vordergrund steht, sondern die Insignien des EU-Staates.
Me refiero especialmente a la política de defensa y seguridad europea, que no trata de la seguridad, sino de todo lo que rodea al Estado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir angesichts der Hungersnot in vielen afrikanischen Ländern tatenlos zusehen, während die Führungsclique die Insignien ungewöhnlichen Reichtums an sich gerissen hat?
¿Cómo podemos contemplar sin hacer nada la muerte por inanición en muchos países africanos mientras sus líderes están cargados de signos de riqueza excepcional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig scheint mir insbesondere die "psychologische" Maßnahme, daß in Zukunft die Zollbeamten neben ihren nationalen Insignien ebenfalls das Zwölf-Sterne-Symbol auf der Uniform tragen sollen.
Me parece importante en especial la medida «psicológica» de que en el futuro los funcionarios de aduanas deban llevar junto a sus distintivos nacionales el símbolo de las doce estrellas en su uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft sind Insignien der Macht, die die Mächtigen der Welt tragen, Hohn auf die Wahrheit, auf die Gerechtigkeit, auf die Menschenwürde.
¡Cuántas veces los signos de poder ostentados por los potentes de este mundo son un insulto a la verdad, a la justicia y a la dignidad del hombre!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie tragen faschistische Uniformen und Insignien wie den Adler im Falle der Lega Nord und der Blauen Barette oder den Buchstaben W und sind zu unerlaubten Handlungen gegenüber Immigranten fähig.
Estas formaciones llevan uniformes y enseñas fascistas, como es el águila en el caso de la Liga Norte y de los Boinas Azules, o la doble V, y son susceptibles de cometer abusos contra los inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mögen verärgert sein, dass wir ihnen das Spiel verdorben haben, weil wir uns - vorläufig - einigen Insignien des EU-Überstaats verweigern, aber ich möchte darauf hinweisen, dass dies unser nationales und politisches Recht ist.
Puede haber a quien le fastidie que les hayamos estropeado la fiesta al mantenernos al margen, de momento, de las trampas que tiende la "superestatalidad" de la UE, pero habré de señalarles que tal es nuestro derecho nacional y político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prompt erklärten Südossetien und Abchasien ihre Unabhängigkeit (mit einer Bevölkerung von zusammen 300.000 ), wodurch zwei neue fiktionale Souveränitäten entstanden sind, die bei der Gelegenheit alle Insignien der Eigenstaatlichkeit anhäufen:
Osetia del Sur, junto con Abjasia (con un población combinada de 300.000 personas) declaró prontamente su independencia, creando dos nuevas soberanías ficticias, y adquiriendo en el proceso toda la parafernalia oficial de los estados:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt nur wenige Schritte entfernt von einigen der größten Schätze Bruneis. Dazu gehören die königlichen Insignien, das Brunei Geschichtszentrum, das Water Village und die Omar Ali Saifuddin Moschee.
Está a un corto paseo de muchos de los tesoros de Brunéi, como el Royal Regalia, el centro histórico de Brunéi, la Villa Acuática y la mezquita de Omar Ali Saifuddien.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Mientras las porristas bailaban y sacudían sus pompones de colores brillantes, y deportistas estrella de todo el mundo, enfundados en los atuendos multicolores de sus equipos, esperaban ansiosos una paga diaria de 2,5 millones de dólares, las entradas en el mercado negro cambiaban de mano por cifras que llegaban a los 2.500 dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar