linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insolvenz insolvencia 435
quiebra 191 bancarrota 15

Verwendungsbeispiele

Insolvenz insolvencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insolvenzen gehören zum Leben in einer modernen, dynamischen Wirtschaft dazu. ES
En una economía dinámica y moderna, las insolvencias son inevitables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Europa necesita un marco legislativo e institucional para resolver la insolvencia de las entidades financieras de importancia sistémica.
   Korpustyp: EU DCEP
die Insolvenz und Krankheit, die Operation ohne Hoffnung auf Erfolg, die Launen der Bankiers, Makler und Theaterdirektoren und die Verzweiflung der Findelkinder,
la insolvencia y la enfermedad, una cirugía que ni alivió ni dio esperanzas, los antojos de los corredores de bolsa, el público y los gerentes de los teatros, y la desesperanza de los niños sin hogar,
   Korpustyp: Untertitel
gleiches gilt für den kausalen Saldo im Falle der Insolvenz des Kunden. ES
lo mismo rige en el caso del saldo causal en caso de insolvencia del COMPRADOR. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Änderungsantrag sollen so viele Situationen der Insolvenz wie nur möglich einbezogen werden.
Esta enmienda tiene por objeto incluir el mayor número posible de situaciones de insolvencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation zu einem neuen europäischen Ansatz im Umgang mit unternehmerischem Scheitern und Insolvenz ES
Consulta sobre un nuevo enfoque europeo frente a la insolvencia y el fracaso empresarial ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Rückzahlung dieses Betrags hätte daher die Insolvenz des Unternehmens verursacht.
Pagar a los ayuntamientos habría llevado a VAOP a la insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer bevorstehenden Insolvenz würden entsprechende Instrumente es den Behörden gestatten, die ausfallende Bank umzustrukturieren oder ordnungsgemäß abzuwickeln. ES
En caso de insolvencia incipiente, las herramientas de resolución permitirían a las autoridades reestructurar el banco en dificultades o proceder a su liquidación de una manera ordenada. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland zufolge zählte die unzureichende Geschäftsführung zu einem der Gründe, die schließlich zur Insolvenz der HAMESTA führten.
Alemania señaló que las carencias de la gestión de la empresa fueron una de las razones que condujeron finalmente a la insolvencia de Hamesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber sind durch die Richtlinie nicht zu einer Deckungsvorsorge (z.B. Versicherung) im Falle einer Insolvenz verpflichtet. ES
La directiva no obliga a los operadores a suscribir una garantía financiera, por ejemplo un seguro, para hacer frente a su posible insolvencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Insolvenz insolvencia técnica 3
ungeordnete Insolvenz .
Insolvenz des Schuldners .
für eine Insolvenz zu groß . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Insolvenz

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Werk entging der Insolvenz und durchläuft derzeit einen Umstrukturierungsprozess.
La planta ya evitó en su momento el cierre y pasa actualmente por un proceso de reestructuración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgen der Insolvenz von Qimonda in Deutschland
Asunto: Consecuencias de la suspensión de pagos de Qimonda en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Für einige davon würden niedrige Preise die Insolvenz bedeuten.
} 0 { Para algunas, los precios bajos las dejarían insolventes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer unserer beiden Investoren in Kalifornien meldete Insolvenz a…... und der andere war furchtbar nah dran.
Uno de los dos inversores en California declaro bancarrot…...y el otro estuvo muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Neben verschlechterter Behandlung von Patienten der Naturmedizin droht besonders kleinen Naturheilmittel-Herstellern die Insolvenz.
Al empeoramiento de la atención a los pacientes se añaden los peligros que se ciernen sobre los pequeños productores de medicamentos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben deshalb auch, dass ehrliche Unternehmer, die in die Insolvenz geraten, eine zweite Chance verdienen.
También creemos, por tanto, que los empresarios honrados a los que les ha fallado el negocio merecen una segunda oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch keine gesetzlichen Bestimmungen zum Schutz von Verbrauchern im Falle der Insolvenz des Luftfahrzeugbetreibers.
Sin embargo, no hay disposiciones jurídicas que protejan a los consumidores en caso de que quiebre el operador aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen neun Jahren haben 77 europäische Fluggesellschaften Insolvenz angemeldet.
En los últimos nueve años, han quebrado 77 compañías aéreas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Schuldner“ eine natürliche oder juristische Person in finanziellen Schwierigkeiten, bei der die Möglichkeit einer Insolvenz besteht;
«deudor» persona física o jurídica con dificultades financieras que podría ser declarada insolvente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Insolvenz gegangenen Verursacher bestimmt nicht, denn da ist gar kein Geld zu holen.
Una cosa es cierta: no serán los contaminadores que han quebrado, pues no les queda dinero alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es völlig unfair, dass Hersteller so ihre Insolvenz erklären können.
En segundo lugar, es una gran injusticia que los fabricantes puedan declararse insolventes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine erhöhte Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer in Insolvenz oder ein sonstiges Sanierungsverfahren geht;
sea cada vez más probable que el prestatario entre en una situación concursal o en cualquier otra situación de reorganización financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des UZ meldete ein antragstellender Gemeinschaftshersteller, das Unternehmen D, Insolvenz an.
Después del periodo de investigación, la empresa productora comunitaria denunciante D presentó su liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Por lo tanto, si hubiera quebrado habría ocasionado una grave perturbación en la economía griega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cherstellen, dass im Falle einer Insolvenz des Vermieters die Kaution nicht ES
vencia del arrendador, el importe de la fianza no pase a formar parte de la ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ohne massive finanzielle Unterstützung durch Internationalen Währungsfonds und EU hätte das Land schon längst seine Insolvenz erklären müssen.
Sin la ayuda económica del Fondo Monetario Internacional y la UE hace mucho tiempo que el país se habría tenido que declarar insolvente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge der Krise und der gesunkenen Investitionsfähigkeit musste das in Schwalmstadt (Deutschland) ansässige Mutterunternehmen schließlich Insolvenz anmelden.
Como consecuencia de la crisis y la menor capacidad para invertir, la empresa matriz, radicada en Schwalmstadt (Alemania), terminó quebrando.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Wie werden wir erklären, warum Beschäftigte in Unternehmen, die infolge normaler Ereignisse Insolvenz anmelden müssen, keine Hilfe erhalten?
3. ¿Cómo explicaremos la razón de no conceder ayuda a los trabajadores de empresas que quiebran en el curso normal de los acontecimientos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das Comité interprofessionnel des vins du Roussillon (CIVR), die Nachfolgeorganisation des CIVDN, der Insolvenz angemeldet habe, verfahre immer noch so.
Según él, el «Comité interprofessionnel des vins du Roussillon» (CIVR), organización que ha sustituido al CIVDN, el cual se encuentra en proceso de liquidación, sigue actuando de ese modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte die Insolvenz der VAOP nach sich gezogen und zu erheblichen Verlusten für die BNG geführt.
Esto habría dejado a VAOP insolvente, causándole una pérdida considerable al BNG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde am 31. Januar 2012 gegen die Gesellschaft „Sernam Xpress“ ein Insolvenz-/Sanierungsverfahren (‚procédure de redressement judiciaire‘) eingeleitet.
Además, el 31 de enero de 2012 se presentó un procedimiento concursal contra la sociedad Sernam Xpress (en lo sucesivo, «Sernam Xpress»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemerkungen in der vorliegenden Entscheidung beziehen sich jedoch auf die später in Insolvenz gegangene Firma Greußener Salamifabrik GmbH.
Los comentarios de la presente decisión se refieren, no obstante, a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, declarada más tarde insolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten fragten sich vor allem, was im Falle einer Insolvenz der privatisierten Nachfolgegesellschaft und eines defizitären Pensionsfonds geschehen würde.
Estaban especialmente preocupados ante la eventualidad de lo que podría suceder si la empresa privatizada sucesora se declarara insolvente dejando al régimen de pensiones con un déficit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde ersucht, Maßnahmen zum Schutz der Fluggäste vorzuschlagen, einschließlich von Entschädigungen für die Fluggäste bei Insolvenz einer Fluggesellschaft.
Encarecieron a la Comisión que propusiera disposiciones en defensa de los viajeros en estos casos, con inclusión de medidas de reparación en favor de los viajeros perjudicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Beihilfe schien somit darin zu bestehen, einen Investor zu gewinnen, und nicht nur die Insolvenz abzuwenden.
Por tanto, la ayuda parecía una forma de atraer a un inversor en lugar de circunscribirse estrictamente a lo que la empresa necesitaba para sobrevivir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast 50 Prozent derjenigen, deren Hypotheken angepasst wurden, sind innerhalb von sechs Monaten trotzdem in die Insolvenz gegangen.
Cerca de un 50% de los que modificaron sus hipotecas, en seis meses cayeron en impago.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Passagiere sollten zudem kostenlos in ihr Heimatland transportiert werden, wenn eine Fluglinie Insolvenz anmeldet oder aus anderen Gründen den Betrieb einstellt.
Además, cuando una aerolínea suspenda pagos o se vea obligada a anular todos sus vuelos, los pasajeros deberán ser repatriados de forma gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Rücksichtnahme auf den Grundsatz der Subsidiarität sind für den Fall der Insolvenz lediglich Schutzmaßnahmen auf einzelstaatlicher, und nicht auf europäischer Ebene, vorgesehen.
No obstante, al respetar el principio de subsidiariedad, no ofrece protección a nivel europeo, sino sólo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich setzte zunächst einmal den Rest der Richtlinie um, während mit dem Erlass einer Verordnung zum Schutz bei Insolvenz noch etwas gewartet wurde.
La experiencia sugiere que las garantías o los seguros que proporcionan exclusivamente los mercados comerciales no podrían garantizar nunca el 100% de las reclamaciones, tal como prevé claramente la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht im Wirtschaftsteil der griechischen Zeitung „KATHIMERINI“ zufolge sinkt in Unternehmen schon mit einem weiblichen Vorstandsmitglied das Risiko einer Insolvenz um 20 %.
Según un artículo aparecido en la sección de economía del periódico Kathimerini , que una mujer sea miembro del consejo de administración de una empresa limita en un 20 % la posibilidad de que esta se hunda.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Setanta GB wegen eines nicht funktionierenden Geschäftsmodells Insolvenz anmelden musste, verloren viele Menschen Geld, da sie für den Service im Voraus bezahlt hatten.
Cuando la empresa Setanta GB quebró como consecuencia de un modelo de negocios ineficaz, numerosas personas perdieron el dinero que habían pagado por adelantado por el servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Verringerung der Kluft zwischen Akteuren des Finanzwesens und Verbrauchern im Hinblick auf Information und Fachwissen könnte das Risiko der Überschuldung, Zahlungsunfähigkeit und Insolvenz sinken.
La ponente parlamentaria, Sophie IN'T VELD (ALDE, Países Bajos), contestó que el Parlamento Europeo no puede adoptar una decisión sobre el tema mientras no se dé respuesta a todas las cuestiones que presenta la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer (Banken-) Insolvenz wurden so viele Kredite faul, dass die Summe, die die Bank ihren Gläubigern schuldet, höher ist als der Wert ihrer Kredite und anderer Kapitalanlagen.
Esto sucede cuando el banco ha concedido tantos "créditos malos" que el valor de lo que debe a sus acreedores es superior al valor de sus préstamos y del resto de activos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Versicherungsnehmer in allen Mitgliedstaaten bei der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens fair behandelt werden und ihnen die gleichen Rechte zustehen.
Es importante garantizar que todos los tomadores de seguros en todos los Estados miembros tienen los mismos derechos en el caso de que una empresa de seguros se declare insolvente.
   Korpustyp: EU DCEP
Passagiere, die nach einer Insolvenz oder einer Betriebseinstellung der Fluglinie festsitzen, sollten dem Antrag zufolge kostenlos in ihr Heimatland befördert werden.
Los pasajeros cuyos vuelos sean anulados cuando una aerolínea suspenda pagos deberán se repatriados gratuitamente, añade el documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Versicherungsnehmer in allen Mitgliedstaaten im Fall einer Insolvenz eines Versicherungsunternehmens über faire und gleiche Rechte verfügen.
Es importante garantizar que todos los tomadores de seguros en todos los Estados miembros tienen los mismos derechos en el caso de que una empresa de seguros se declare insolvente.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Versicherung sieht möglicherweise die Zahlung einer Entschädigung zu einem späteren Zeitpunkt vor, aber das nützt ihm zum Zeitpunkt der Insolvenz nichts.
Es posible que más tarde el seguro le compense, pero no le serviría de nada en el momento en que tienen lugar los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofes sind gesetzliche Regelungen über Sanierung und Insolvenz als solche nicht automatisch als staatliche Beihilfen zu betrachten [37].
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la legislación en materia concursal no puede justificar, por sí sola, que dicha legislación se califique de ayuda [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies scheint sich durch die Entwicklungen während und nach dem UZ zu bestätigen, denn einige Unternehmen meldeten Insolvenz an und/oder stellten die Produktion vorübergehend oder dauerhaft ein.
Así parece confirmarlo la evolución durante y después del período de investigación. En efecto, algunas empresas se han declarado insolventes o han cesado la producción de forma temporal o permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Bestimmungen des derzeit vorliegenden Richtlinienentwurfs könnte ein Anleger bis zu 35 % seiner Anlageinvestition aufgrund der Insolvenz eines einzigen Kreditinstituts verlieren .
Con arreglo a la actual propuesta del proyecto de Directiva , un inversor podría perder hasta un 35 % de su inversión por el incumplimiento financiero de una sola entidad de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) . Véase también TARGET .
   Korpustyp: Allgemein
Dies scheint sich durch die Entwicklungen während und nach dem UZ bestätigen, denn einige Unternehmen meldeten Insolvenz an und/oder stellten die Produktion vorübergehend oder dauerhaft ein.
Así parece confirmarlo la evolución durante y después del PI. En efecto, algunas empresas se han declarado insolventes o han cesado la producción de forma temporal o permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden sollten sich an ihre Bedürfnisse und Familienausrichtung anpassen, um ihre Existenz, ihre Übertragung, insbesondere bei Krankheit, Pensionierung oder Insolvenz, und ihre Auflösung zu erleichtern.
La administración debe adaptarse a sus necesidades y vocación familiar para facilitar su vida, su transmisión, en particular en los casos de enfermedad, jubilación o fallecimiento, y su liquidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Finanzkrise der jüngsten Zeit sind rund um die Welt viele Finanzinstitutionen in Insolvenz gegangen, was für den Steuerzahler große Kosten bedeutet.
Durante la reciente crisis financiera, han quebrado en todo el mundo numerosas entidades financieras, lo que ha supuesto enormes costes para los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Insolvenz eines Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers geht die Verantwortung für die im Register der Zusatzbescheinigungen enthaltenen Daten auf das neue Unternehmen über, das den Verkehrsdienstbetrieb übernimmt.
En caso de que una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras quiebre, la nueva empresa que asuma la explotación del servicio será responsable de los datos contenidos en el registro de certificados complementarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals drohte die BNG, dass sie ohne zusätzliches Kapital wie dieses nachrangige Darlehen die Finanzierung der VAOP nicht weiterführen würde, was zu ihrer Insolvenz geführt hätte.
El BNG amenazó con que, sin recursos adicionales tales como este préstamo subordinado, no seguiría financiado a VAOP, que entonces habría sido insolvente ella misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge wurde nach der Insolvenz von REVA im Oktober 2000 ein neuer Vertrag aufgesetzt, der am 19. Januar 2001 unterzeichnet wurde.
En octubre de 2000 REVA se declaró insolvente, y el 19 de enero de 2001 se negoció y firmó un nuevo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Erläuterungen und Informationen der isländischen Behörden stand Sementsverksmiðjan hf. am Rande der Insolvenz und konnte sich nicht aus eigener Kraft erholen.
Con arreglo a las explicaciones y la información facilitadas por las autoridades islandesas, Sementsverksmiðjan hf. estaba a punto de quebrar y no podía recuperarse con sus recursos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britische Regierung behalte in jedem Fall die Verantwortung für die Back-end- und Stilllegungsverbindlichkeiten und werde eine Insolvenz von BE nicht zulassen.
El Gobierno británico seguirá siendo siempre responsable final de las responsabilidades finales y de cierre definitivo y nunca permitirá que BE quiebre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall einer Insolvenz von ΗSY diese Sicherheit einer Bank nicht erlaubt hätte, Gelder zurückzufordern.
La Comisión observa que, en el caso de que HSY quebrara, este aval no habría permitido a un banco recuperar el dinero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens war es im Falle einer Insolvenz von HSY unsicher, ob die griechischen Behörden einem Unternehmen, dem die Stilllegung drohte, die Investitionsbeihilfe ausbezahlt hätten.
En primer lugar, en el caso de que HSY quebrara, no era seguro que las autoridades griegas hubieran aceptado pagar la ayuda de inversión a una empresa que había dejado de funcionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere will der Käufer die Sicherheit haben, dass er diese Beträge zurückfordern kann für den Fall, dass der Verkäufer das Material, zum Beispiel wegen Insolvenz, nicht liefert.
Efectivamente, el comprador quiere estar seguro de recuperar estas cantidades si el vendedor no entregara al material, por ejemplo, porque ha quebrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Art von Kauf- und Übernahmeverfahren wird eine in Insolvenz befindliche Rechtspersönlichkeit aufgelöst, indem ihre hochwertigen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten ermittelt und an ein rentables Unternehmen versteigert werden.
Un procedimiento de compra y asunción es un procedimiento de resolución que consiste en identificar en una entidad jurídica en proceso de liquidación los activos y pasivos de alta calidad y subastarlos a fin de transferirlos a una empresa viable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Société Générale entstanden große Verluste aus der Geniki Bank; deshalb erwog die Société Générale deren Verkauf, oder, falls das nicht möglich war, die Insolvenz der Geniki Bank.
Geniki estaba generando pérdidas abultadas a Société Générale, razón por la cual esta deseaba proceder a su venta y, de no haber sido posible, podría haberse planteado haber dejado que quebrase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet Maßnahme L2 als geeigneten Mechanismus zur Behebung einer beträchtlichen Störung, wie sie durch eine Insolvenz der Alpha-Bank-Gruppe verursacht worden wäre.
La Comisión considera que la medida L2 es un mecanismo adecuado para poner remedio a una perturbación grave, que habría sido provocada por el impago del Banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet Maßnahme L2 als geeigneten Mechanismus zur Behebung einer beträchtlichen Störung, wie sie durch eine Insolvenz der Bank verursacht worden wäre.
La Comisión considera que la medida L2 es un mecanismo adecuado para poner remedio a la grave perturbación que el impago del Banco podría haber provocado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Mai 2003 wurde in Griechenland bekannt, dass ein weiteres griechisches Unternehmen, die Parfümeriekette Yvoni Stores, Insolvenz angemeldet und über 100 Frauen entlassen hat.
El 16 de mayo de 2003 salió a la luz en Grecia que otra empresa griega, la cadena de tiendas de cosméticos Yvonni Stores había quebrado, dejando sin trabajo a más de 100 mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, bei der Festsetzung des Betrags einer Geldbuße die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise zu berücksichtigen, um zu gewährleisten, das Unternehmen nicht von Insolvenz bedroht werden?
¿Tiene previsto la Comisión presentar legislación formal en lugar de basar su política de multas en directrices administrativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Verringerung der Kluft zwischen Akteuren des Finanzwesens und Verbrauchern im Hinblick auf Information und Fachwissen könnte das Risiko der Überschuldung, Zahlungsunfähigkeit und Insolvenz sinken.
En casos excepcionales, cuando los recursos financieros restantes en el año no fueran suficientes, la diferencia puede financiarse con cargo al presupuesto del año siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt des Vorschlags der Kommission ist eindeutig die Stärkung der Rechte der Einleger bei Insolvenz des Kreditinstituts, das ihre Einlagen hält.
Obviamente, la presentación de la propuesta obedece al deseo de consolidar los derechos de los depositantes en caso de que la institución crediticia en la que tengan depositados sus activos se declare insolvente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Insolvenz von PZL Wrocław beträfe die bevorzugte Befriedigung vor den Steuerbehörden nur die Sicherheiten auf die Vermögenswerte in Form von Hypotheken und Registerpfandrechten.
En caso de que PZL Wrocław quiebre, solo los activos garantizados mediante hipotecas y los avales registrados tendrán prioridad sobre las deudas contraídas con las autoridades tributarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verfügen wir über Erfahrung bei der Abwicklung von Finanzstreitfällen (besonders beim Umgang mit Derivaten und strukturierten Finanzprodukten), Umstrukturierung, Insolvenz, Vollstreckung und Vermögensabschöpfung.
También somos expertos en el tratamiento de los conflictos financieros (en particular, en relación con los derivados y productos estructurados), reestructuraciones, concursos de acreedores, ejecución y recuperación de activos.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kommission stünden mehrere Möglichkeiten offen, um die Stellung der Fluggäste bei Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken, etwa eine Pflichtversicherung für Fluggesellschaften, eine freiwillige Versicherung für Fluggäste, die die Fluggesellschaften anzubieten hätten, sowie die Einrichtung eines Garantiefonds.
Los eurodiputados también exhortan a la Comisión a que considere la introducción de un seguro obligatorio para las compañías aéreas, un seguro voluntario para los pasajeros que las compañías aéreas estarían obligadas a proponerles y la creación de un fondo de garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Banken profitieren nun davon, dass sie auf dem Markt als staatlich vor Insolvenz geschützt angesehen werden, was ihnen gestattet, rentable, aber riskante Geschäfte zu betreiben, ohne die erforderliche Marktdisziplin an den Tag zu legen.
Por ello, es posible que estos bancos se hayan beneficiado de una garantía implícita de rescate por parte del Estado a los ojos de los mercados, que les permiten realizar actividades rentables, pero riesgosas sin la debida disciplina de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrenamtlichen und sozialwirtschaftlichen Unternehmen, die mit wenigen Mitteln oder Verwaltungsstrukturen SDAI erbringen, kann infolge der Belastung durch die bürokratischen Anforderungen der Auftragsvergabe und der Vorschriften über staatliche Beihilfen die Insolvenz drohen.
Las sociedades de voluntarios y las empresas de la economía social, con pocos recursos o estructuras de gestión, que están prestando SSIG, pueden llegar a ser insolventes debido al peso de los requisitos burocráticos de la contratación y de las normas sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede größere Insolvenz, die zu Entlassungen führt, hat erhebliche Auswirkungen auf die Regionen und Länder, in denen die betroffenen Werke angesiedelt sind, insbesondere wenn ein Werk in einer Region gelegen ist, in der bereits eine hohe Arbeitslosigkeit herrscht.
Cualquier suspensión de pagos que acarree despidos tiene consecuencias importantes para las regiones y los países en las que se encuentran las fábricas, especialmente cuando la fábrica se encuentra en una región en la que el índice de desempleo es ya alto.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass mit der Solvabilität II eine schrittweise Anwendung aufsichtlicher Maßnahmen eingeführt wurde, die die Wahrscheinlichkeit einer Insolvenz von Versicherungsunternehmen und der daraus resultierenden Beeinträchtigung für die Versicherungsnehmer oder gegebenenfalls die Anspruchsberechtigten möglichst gering halten,
F. Considerando que en Solvencia II se prevé una escala de intervención gradual por parte de las autoridades de supervisión que minimiza la probabilidad de que un asegurador quiebre, así como los consiguientes trastornos para los tomadores o, en su caso, los beneficiarios de seguros,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einleitung des Insolvenzverfahrens hatten die Mitarbeiter zunächst die Zusage erhalten, dass die Insolvenz keine Auswirkungen auf ihre Arbeitsverträge haben würde, und tatsächlich lief der Geschäftsbetrieb weiter wie zuvor, und alle Löhne wurden regelmäßig gezahlt.
En un principio, al ser puestos bajo administración judicial, se garantizó a los empleados que esta situación no afectaría a sus contratos y, de hecho, la empresa siguió funcionando como de costumbre y todos los salarios se pagaron con normalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit der Solvabilität II eine schrittweise Anwendung aufsichtlicher Maßnahmen eingeführt wurde, die die Wahrscheinlichkeit einer Insolvenz von Versicherungsunternehmen und der daraus resultierenden Beeinträchtigung für die Versicherungsnehmer oder gegebenenfalls die Anspruchsberechtigten möglichst gering halten,
Considerando que en Solvencia II se prevé una escala de intervención gradual por parte de las autoridades de supervisión que minimiza la probabilidad de que un asegurador quiebre, así como los consiguientes trastornos para los tomadores o, en su caso, los beneficiarios de seguros,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird gegenwärtig die Möglichkeit geprüft, zusätzliche aufsichtsrechtliche Anforderungen an systemrelevante Finanzinstitute zu stellen, die aufgrund ihrer Größe vermutlich staatliche Hilfen erhalten würden, um sie vor der Insolvenz zu bewahren.
En este contexto, por ejemplo, se analiza la posibilidad de introducir obligaciones prudenciales complementarias para aquellas entidades financieras de carácter sistémico que, debido a que son «demasiado grandes para desaparecer», son las que más probabilidades tienen de recibir ayudas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit diese Gebühren zum Erreichen der genannten Ziele beitragen, ist zweifelhaft, sie stellen jedoch eine zusätzliche Belastung dar und könnten dazu führen, dass viele Unternehmen angesichts der aktuellen Wirtschafts- und sozialen Krise Insolvenz anmelden werden müssen.
La efectividad de estas tasas resulta dudosa en lo que se refiere a la consecución de los objetivos planteados, si bien representan una carga adicional y pueden provocar la salida de muchas empresas del negocio, dada la actual crisis económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit diese Gebühren zum Erreichen der genannten Ziele beitragen, ist zweifelhaft, sie stellen jedoch eine zusätzliche Belastung dar und könnten dazu führen, dass viele Unternehmen angesichts der aktuellen Wirtschafts- und sozialen Krise Insolvenz werden anmelden müssen.
La efectividad de estos últimos resulta dudosa en lo que se refiere a la consecución de los objetivos planteados, si bien representan una carga adicional y pueden provocar la salida de muchas empresas del negocio, dada la actual crisis económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren verweist Finnland darauf, dass es die Stadt Mikkeli für rentabler erachtet habe, eine Umschuldung vorzunehmen, als eine Insolvenz und dauerhafte Schließung Karjaporttis zuzulassen, dies ergebe sich auch aus der Liquidationsbilanz, die dem Umstrukturierungsplan beigefügt sei.
Además, Finlandia señala que el Ayuntamiento de Mikkeli había juzgado más ventajoso reprogramar las deudas que permitir que Karjaportti quebrara y cerrara definitivamente, como también se muestra en un balance de liquidación adjunto al programa de reorganización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist darauf zurückzuführen, dass im UZ viele Unionshersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen waren, die Produktion einstellten oder Insolvenz anmeldeten, was sich negativ auf die makroökonomischen Indikatoren auf Unionsebene auswirkte.
La razón es que, durante el período de investigación, muchos productores de la Unión no incluidos en la muestra cesaron la producción o se declararon insolventes, lo que repercutió negativamente en el indicador macroeconómico calculado a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist darauf zurückzuführen, dass im UZ viele Unionshersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen waren, die Produktion einstellten oder Insolvenz anmeldeten, was sich negativ auf die makroökonomischen Indikatoren auf Unionsebene auswirkt.
La razón es que, durante el PI, muchos productores de la Unión no incluidos en la muestra cesaron la producción o se declararon en concurso de acreedores, lo que repercutió negativamente en el indicador macroeconómico calculado a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) Herr Präsident! Es ist sehr wichtig über die Sicherheit von Fluggästen und vor allem über deren Entschädigung im Falle einer Insolvenz von Fluggesellschaften - wie von Frau Oviir eben erwähnt - zu sprechen.
(FI) Señor Presidente, es muy importante hablar de la seguridad de los pasajeros de las compañías aéreas y, sobre todo, de la indemnización en situaciones en las que las compañías quiebran, como ha mencionado la señora Oviir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eingehen übermäßiger Risiken in der Finanzdienstleistungsbranche und insbesondere seitens der Banken und der Wertpapierfirmen hat zur Insolvenz von Finanzinstituten und zur Schaffung systemischer Probleme in den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene beigetragen.
La asunción de riesgos excesivos en el sector de los servicios financieros y, particularmente, en los bancos y empresas de inversión ha contribuido a la crisis de algunas entidades financieras y a la aparición de problemas sistémicos tanto en los Estados miembros como a nivel mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Finanzlage der „Sernam-Gruppe“ ständig verschlechterte, wurde am 31. Januar 2011 gegen die Gesellschaften „Financière Sernam“ und „Sernam Services“ ein Insolvenz-/Sanierungsverfahren (‚procédure de redressement judiciaire‘) eingeleitet.
Dado que la situación financiera del grupo Sernam continuaba deteriorándose, el 31 de enero de 2011 se inició un procedimiento de administración judicial de las sociedades Financière Sernam y Sernam Services.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem meldeten mehrere Einführer, dass einige wichtige Vertriebsketten entweder Insolvenz angemeldet hätten oder sich in finanziellen Schwierigkeiten befänden, so dass Aufträge annulliert worden seien, ihre Lagerbestände ansteigen würden und sie ihren Abnehmern Sonderrabatte gewähren müssten.
Además, varios importadores señalaron que algunas de las principales cadenas de distribución se han declarado insolventes o tienen dificultades financieras, por lo que se han cancelado encargos, las existencias de los importadores están aumentando y se ven obligados a conceder descuentos especiales a sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Danziger Werft meldete 1996 Insolvenz an und 1998 wurde ihr Vermögen von der größten polnischen Werft, der Gdingener Werft übernommen, die in einer Entfernung von ca. 20 km von der Danziger Werft ansässig ist.
El Astillero Gdańsk suspendió pagos en 1996 y en 1998 sus activos fueron adquiridos por la mayor empresa polaca de construcción naval, Astillero Gdynia, situada a unos 20 kilómetros del Astillero Gdańsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. September 2007 meldete Walcownia Rur Silesia, ein 100%iges Tochterunternehmen von TFS, das zur Konsolidierung des polnischen Stahlrohrsektors gegründet worden war (siehe Erwägungsgründe 15 bis 17), die Insolvenz von WRJ an und beantragte die Liquidation von dessen Vermögen.
El 4 de septiembre de 2007, Walcownia Rur Silesia, filial al 100 % de TFS, creada con vistas a consolidar el sector polaco de tubos de acero (véanse los considerandos 11 a 12), solicitó el procedimiento concursal para WRJ, incluida la liquidación de sus activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben erklärt, dass die neu ausgehandelten Vereinbarungen von BNFL als Paket zu sehen und mit der Lage zu vergleichen seien, in der sich BNFL im Fall der Insolvenz von BE hätte befinden können, anstatt einzelne Bestandteile herauszulösen.
Las autoridades británicas afirman que los acuerdos renegociados de BNFL deben considerarse como un paquete y compararse con la posición que BNFL habría tenido si BE fuera declarada insolvente, en vez de seleccionar elementos individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der Ansicht, dass die Umstrukturierung von BE keine wirkliche Umstrukturierung sei, da sie nicht durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werde und BE die Garantie habe, dass eine Insolvenz nicht zugelassen wird.
Opina que la reestructuración de BE no es una reestructuración real puesto que no se deriva de medidas internas y ofrece a BE una garantía de que nunca se permitirá que quiebre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Maßnahme B stellen die britischen Behörden fest, dass die Bemerkungen von BNFL der Ansicht von Drax widersprechen, dass BNFL bei einer Insolvenz von BE nicht in Schwierigkeiten käme.
Con respecto a la medida B, las autoridades británicas observan que los comentarios de BNFL contradicen la opinión de Drax de que BNFL también desaparecería si BE fuera declarada insolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von Intergen, dass eine angemessene Versorgungssicherheit auch im Fall der Insolvenz von BE durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Insolvenzverwalter erreicht werden könne.
Las autoridades británicas se oponen a la opinión de Intergen de que podría tenerse una seguridad apropiada del suministro, incluso si BE fuera insolvente, mediante un acuerdo con el administrador judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuerausfälle ergaben sich häufig, wenn dem Sicherungsnehmer und Empfänger der Lieferung zwar das Recht auf Vorsteuerabzug gewährt werden musste, die Mehrwertsteuer jedoch beim Sicherungsgeber als Lieferer aufgrund seiner Insolvenz oder weil er unauffindbar war, nicht zurückgefordert werden konnte.
En los contextos citados, en muchos casos, el IVA no se percibe, porque no se puede negar al destinatario de la garantía el derecho a deducción y porque no se puede exigir responsabilidades al garante por ser éste insolvente o haber desaparecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden machen geltend, dass „Stettiner Werft“ nur eine andere Bezeichnung für das Unternehmen ASS ist, das bereits vor der Insolvenz von SSPH und SS existierte und mit diesen beiden Unternehmen zusammengearbeitet hat.
Las autoridades polacas alegan que el Astillero Szczecin no es más que otro nombre de la empresa ASS, que existía y cooperaba con SSPH y SS antes de que esta última se declarara insolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
Audiencia de D. V. de la Bachelerie, interventor de cuentas de FT, ante la comisión de investigación anteriormente mencionada: «Según ordena la Ley, a partir de la aparición de una serie de criterios e indicadores debemos, en efecto, poner en vigor el procedimiento de alerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Erklärungen des Vereinigten Königreichs zufolge würde der Staat im Falle einer Insolvenz von BT sofort — d. h. mit Beginn der Liquidation — für alle ausstehenden Rentenverbindlichkeiten haftbar, die im Zuge der Privatisierung auf BT übertragen wurden.
Según la argumentación proporcionada por las autoridades del Reino Unido, si BT se declarara insolvente, el Gobierno del Reino Unido se haría inmediatamente responsable, desde el comienzo de la liquidación, de todos los compromisos pendientes de BT relativos al régimen de pensiones del personal transferido a BT en la privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die Mitglieder der anspruchsberechtigten Pensionsfonds bei Insolvenz der beitragszahlenden Arbeitgeber entschädigen, wenn die Vermögenswerte des Pensionsfonds nicht ausreichen, um seinen Mitgliedern eine Absicherung zu bieten, die der Höhe der vom Rentensicherungsfonds zu zahlenden Entschädigung entspricht.
Su función consiste en pagar una compensación a los miembros de los regímenes de pensiones cuyas empresas se hayan declarado insolventes dejando en el régimen un activo insuficiente para proporcionar a sus miembros una protección equivalente al nivel de la compensación que debe pagar el Fondo de Protección de Pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Alpha-Bank-Gruppe durch die staatlich garantierte ELA in die Lage versetzt wird, weiterhin auf dem Markt tätig zu sein und eine Insolvenz und ein Ausscheiden aus dem Markt zu verhindern, wirkt sie wettbewerbsverzerrend.
Dado que la provisión urgente de liquidez se limita al sector bancario, la medida tiene carácter selectivo. Como permite al Banco seguir operando en el mercado y evitar que deba abandonarlo por impago, falsea la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bank durch die staatlich garantierte ELA in die Lage versetzt wird, weiterhin auf dem Markt tätig zu sein, und eine Insolvenz der Bank und ihr Ausscheiden aus dem Markt verhindert werden, wirkt sie wettbewerbsverzerrend.
Dado que hace posible que el Banco siga operando en el mercado y evita que caiga en impago y se vea obligado a abandonar el mercado, falsea la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2004 wurde die erste vorläufige Bewertung vorgenommen; daraufhin wurden zwei der insgesamt fünf Kriterien zuerkannt ( 1. StaatlicheEinflussnahme auf Unternehmensentscheidungen, 2. „Übernahme“ aus dem alten System, Privatisierung 3. Rechnungslegung/Unternehmensführung, 4. Insolvenz/Eigentumsrechte, 5. Finanzsektor ).
En junio de 2004 se preparó la primera evaluación preliminar y se les otorgó el segundo de los 5 criterios ( 1. influencia del Estado en las decisiones comerciales, 2 . «remanentes» del antiguo sistema, privatización, 3. contabilidad/gobernanza empresarial, 4. derecho concursal/de propiedad, 5. sector financiero ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
Los servicios del Auditor General de Dinamarca han comprobado que las investigaciones del Ministerio de Transporte demostraron que la venta total de las acciones de Combus era preferible a un desmantelamiento gradual de la empresa o una declaración de suspensión de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sollte bei der Überarbeitung der Vorschriften für Anfechtungsklagen berücksichtigt werden, dass gesunde Tochterunternehmen einer insolventen Holdinggesellschaft nicht durch Anfechtungsklagen in die Insolvenz getrieben werden sollten, anstatt im Interesse der Gläubiger als fortbestehende Unternehmen verkauft zu werden.
En todo caso, la revisión de las normas relativas a las acciones de anulación debe tener en cuenta que las filiales saneadas de una sociedad de cartera insolvente no deberían ser declaradas insolventes por medio de acciones de anulación en lugar de ser vendidas en calidad de empresas en funcionamiento en interés de los acreedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Finanzierung ist auf die Höhe der garantierten Einlagen, die im Falle einer Insolvenz ausgezahlt werden müssten, begrenzt und ist nur dann erlaubt, wenn sie die Fähigkeit dieser Fonds, ihre Hauptaufgabe zu erfüllen, nicht beeinträchtigt;
Dicha financiación estará limitada al importe de los depósitos garantizados que habrían de pagarse en caso de liquidación y solamente se autorizarán si no perjudican a la capacidad de dichos fondos para realizar su función principal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
La garantía se regirá por la legislación de un Estado miembro de la UE y será legalmente válida, vinculante y exigible frente al avalista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verhaltenskodex für nachhaltigen Fischfang, der von der FAO festgelegt wurde, existiert, aber es fehlt der politische Wille, um ihn anzuwenden, was immer unverständlicher wird, da unaufhörlich Betriebe dieser Branche in die Insolvenz gehen, weil der Fang ständig abnimmt.
Existe ya un Código de Conducta para una Pesca Responsable, establecido por la FAO, pero falta la voluntad política para aplicarlo, una circunstancia cada vez más incomprensible visto que las empresas del sector quiebran a un ritmo incesante mientras el pescado continúa disminuyendo.
Sachgebiete: oekologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite