linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insolvenzverwalter síndico 30
administrador concursal 7 interventor 1

Verwendungsbeispiele

Insolvenzverwalter síndico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Forderungsanmeldung hat nicht bei dem Insolvenzgericht, sondern bei dem in dem beigefügten Insolvenzeröffnungsbeschluss genannten Insolvenzverwalter zu erfolgen (§ 174 der Insolvenzordnung). DE
La presentación de los créditos no se realizará ante el Tribunal de Insolvencia sino ante el síndico mencionado en el auto de apertura del procedimiento de insolvencia adjunto (art.174 de la Ley de insolvencia). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person im Hinblick auf den Hersteller,
el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares respecto del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine und große Unternehmen, Selbstständige, Insolvenzverwalter, Gerichte, staatliche Stellen, Gläubiger, Wissenschaftler und die Allgemeinheit waren aufgerufen, der Kommission ihre Erfahrungen mit Insolvenzverfahren – insbesondere solchen mit Auslandsbezug – mitzuteilen. ES
Se invitó a las pequeñas y medianas empresas, autónomos, síndicos de insolvencias, autoridades judiciales, públicas y académicas, y al público en general a que compartiesen su experiencia en materia de insolvencia y, en particular, de insolvencia transfronteriza. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Der Insolvenzverwalter übermittelte der Kommission eine Kopie dieses von einem Berater erarbeiteten Entwurfs.
El síndico transmitió asimismo a la Comisión una copia del proyecto, elaborado por un consultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Osinek-Darlehensvereinbarung wurde vom Insolvenzverwalter im Namen von Osinek am 30. April 2009 geschlossen und unterzeichnet.
El contrato de préstamo de Osinek se celebró y fue firmado en su nombre por su síndico el 30 de abril de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führte der Insolvenzverwalter aus, dass das Unternehmen aufgrund des laufenden Insolvenzverfahrens seine Geschäftstätigkeit eingestellt habe.
El síndico especificó además que, puesto que la empresa se encuentra todavía en situación de quiebra, la actividad económica ha cesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Analyse habe der Insolvenzverwalter die Entscheidung getroffen, dass die Gewährung eines Darlehens an ČSA eine vorteilhafte Investition der verfügbaren finanziellen Ressourcen von Osinek sein könne.
Basándose en este análisis, el síndico decidió que el préstamo a ČSA sería una forma de rentabilizar en forma de depósito los recursos financieros de los que disponía Osinek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien leitete das Auskunftsersuchen der Kommission an den Insolvenzverwalter weiter, der am 18. November 2008 weitere Informationen übermittelte.
Las autoridades italianas transmitieron la solicitud de la Comisión al síndico, que presentó información adicional el 18 de noviembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. März 2008 ging bei der Kommission die Stellungnahme des Insolvenzverwalters von Ixfin ein.
Por carta de 27 de marzo de 2008, la Comisión recibió las observaciones del síndico de Ixfin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Insolvenzverwalter unterstrich ferner, dass abgesehen von der in Rede stehenden Rettungsbeihilfe keine anderen öffentlichen Mittel für die Rettung und/oder die Umstrukturierung von Ixfin bereitgestellt worden seien.
El síndico subrayó también que, aparte de la ayuda de salvamento en cuestión, no se habían concedido otros recursos públicos para el salvamento o la reestructuración de Ixfin.
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insolvenzverwalter"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

iii) den Insolvenzverwalter.
iii) El administrador de la insolvencia.
   Korpustyp: UN
Die Anwendung des anwaltlichen Berufsrechts auf den Insolvenzverwalter ES
La aplicación de la normativa deontológica a los administradores concursales ES
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Insolvenzverwalter in Großbritannien und den EMEA-Staaten ist die Firma Ernst & Young.
El administrador para Reino Unido y EMEA es Ernst & Young.
   Korpustyp: EU DCEP
DRAX stellt sich die Frage, ob der Insolvenzverwalter diese Bedingungen mit BNFL hätte aushandeln können.
La cuestión debería ser entonces si el administrador habría podido conseguir estas condiciones de BNFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermögenswerte der drei Unternehmen wurden vom Insolvenzverwalter unter Aufsicht der Insolvenzgerichte veräußert.
El administrador judicial vendió los activos de las tres empresas bajo la supervisión de los tribunales de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung der Insolvenzpläne wurde von dem Insolvenzverwalter und den Gläubigern bis 31. März 2004 überwacht.
El administrador judicial y los acreedores supervisaron la ejecución de estos planes hasta el 31 de marzo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unwahrscheinlich, dass die Insolvenzverwalter den Kunden die im Dezember fälligen Waren liefern oder ihnen überhaupt etwas zurückerstatten können.
Es improbable que los administradores puedan entregar ninguno de los bienes a los que los clientes tienen derecho el próximo mes de diciembre ni el reembolso a todos ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Insolvenzverwalter hat daraufhin beim Bundesland Rheinland-Pfalz eine Rettungsbeihilfe in Höhe von vier Mio. EUR beantragt.
El administrador de insolvencia competente solicitó a raíz de ello al Estado Federado de Renania-Palatinado una ayuda de salvamento por un importe de cuatro millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
"Insolvenzverwalter" eine Person, die im Einklang mit den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bei Konkursen, Vergleichen und ähnlichen Verfahren bestellt wird;
"administrador judicial", la persona nombrada de conformidad con la normativa legal nacional pertinente a efectos de los procedimientos de quiebra, liquidación o similares;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. April 2008 antwortete Italien auf das Auskunftsersuchen und äußerte sich zu der Stellungnahme des Insolvenzverwalters.
El 24 de abril de 2008 Italia respondió a la solicitud e hizo sus comentarios sobre las observaciones del tercero interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am nächsten Tag forderte die niederländische Zentralbank die Bestellung eines Insolvenzverwalters für die Niederlassung der Landsbanki in Amsterdam an.
Cuando el banco no aportó los fondos solicitados por la autoridad de servicios financieros del Reino Unido, las autoridades del Reino Unido cerraron la sucursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Insolvenzverwalter der Gemeinde Latina im vergangenen Jahr entschieden, das Konkursverfahren gegen die Betreibergesellschaft Slm (Società logistica merci) zu eröffnen und den Standort abzuwickeln.
Se destaca, además, que el año pasado, el Comisario del Municipio de Latina decidió la liquidación de la empresa de gestión Slm ( Società logistica merci ) y la actividad del emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte (einschließlich eines etwaigen Insolvenzverwalters) sollen keinen Anspruch auf die verpfändeten Vermögensgegenstände oder damit verbundene Rechte erheben können (es sei denn, es handelt sich um Fälle von Betrug).
Los terceros (incluida la autoridad liquidadora en caso de insolvencia) no podrán reivindicar y obtener los activos pignorados (de manera no fraudulenta) o cualesquiera derechos conexos a los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL hätte einen neuen Vertrag über abgebrannte Brennelemente mit dem Insolvenzverwalter oder der Regierung aushandeln müssen, mit erheblichen Unsicherheiten hinsichtlich der Höhe seiner laufenden Einnahmen.
Habría tenido que renegociar un nuevo acuerdo de combustible agotado con el administrador judicial o el Gobierno, con una considerable incertidumbre sobre el nivel de su remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Insolvenzverwalter veräußerte die Vermögenswerte der Schneider AG und der SE an das chinesische Elektronikunternehmen TCL, und das Vermögen der SLT an Jenoptik Laser, Optik, Systeme GmbH („LOS“).
El administrador judicial vendió los activos de Schneider AG y de SE a la empresa de electrónica china TCL, y los activos de SLT a Jenoptik Laser, Optik, Systeme GmbH (en lo sucesivo «LOS»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von SLT hatte der Insolvenzverwalter einen M&A-Consultant beauftragt, der die Verkaufsdokumentation an rund 150 potenzielle Investoren verschickte.
En el caso de SLT el administrador judicial había efectuado el encargo a un consultor M&A que remitió la documentación de venta a unos 150 posibles inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenkunft zwischen Vertretern der Kommission, der deutschen Regierung, der Herlitz-Gruppe und dem Insolvenzverwalter fand am 27. Januar 2004 statt.
Los representantes de la Comisión, del Gobierno alemán, del grupo Herlitz y del administrador judicial de la quiebra se reunieron el 27 de enero de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem am 10. Mai 2002 mit dem Insolvenzverwalter geschlossenen Vertrag gewährte die ILB der Herlitz PBS AG ein Darlehen von 930232 EUR (nachstehend Rettungsdarlehen).
Mediante un acuerdo celebrado el 10 de mayo de 2002 con el administrador judicial, ILB concedió a Herlitz PBS AG un préstamo de aproximadamente 930232 EUR (en lo sucesivo, préstamo de salvamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
Por lo tanto, el administrador judicial y los acreedores renunciaron a las opciones consistentes en ceder el conjunto de la empresa (saneamiento por cesión), liquidarla o vender separadamente los elementos de su patrimonio (desmantelamiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verfahren gegen Herlitz AG und Herlitz PBS AG entschieden sich die Insolvenzverwalter und die Gläubiger für die Aufrechterhaltung des Unternehmensbetriebes durch Insolvenzpläne.
En el procedimiento incoado respecto de Herlitz AG y Herltiz PBS AG, el administrador judicial y los acreedores decidieron mantener la actividad de la empresa con ayuda de planes de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande lassen ihre Forderung an KH und/oder AK in Höhe von 35,75 Mio. EUR als Gläubiger im Insolvenzverfahren beim Insolvenzverwalter registrieren und
Que los Países Bajos, como acreedores en el procedimiento de quiebra, registren la deuda de KH y/o OK por 35,75 millones de euros ante el administrador. y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande registrieren ihre Forderung an die KG Holding NV und/oder die Kliq Reïntegratie in Höhe von 35,75 Mio. EUR als Gläubiger im Insolvenzverfahren beim Insolvenzverwalter.
Que los Países Bajos, como acreedores en el procedimiento de quiebra, registren la deuda de KG Holding NV y/o Kliq Reïntegratie por 35,75 millones de euros ante el administrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte, einschließlich eines etwaigen Insolvenzverwalters, dürfen keinen Anspruch auf die bereitgestellten Vermögenswerte oder damit verbundene Rechte erheben können (es sei denn, es handelt sich um Fälle von Betrug).
Los terceros, incluida la autoridad liquidadora en caso de insolvencia, no podrán reivindicar y obtener los activos aportados en garantía de manera no fraudulenta ni cualesquiera derechos conexos a ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei Mariscal Abogados ist Mitglied der angesehenen Vereinigung INSOL EUROPE (International Federation of Insolvency Professionals) und des VID (Verband Insolvenzverwalter Deutschlands e.V.). ES
Alberto Álvarez abogado del equipo de Mariscal Abogados es, además, miembro de la prestigiosa asociación INSOL EUROPE (International Federation of Insolvency Professionals). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent - scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch - zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver - antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen - des Verfahren einzuleiten ;
iii ) la autoridad competente , judicial o de otra clase , decide iniciar un procedimiento de liquidación de la entidad , nombramiento de un li - quidador o figura análoga que supervise sus actividades , u otro pro - cedimiento análogo ,
   Korpustyp: Allgemein
Personen, die Beratungsdienstleistungen im Rahmen der Verwaltung bestehender Verbindlichkeiten als Insolvenzverwalter — wenn diese Tätigkeit durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelt ist — oder im Rahmen öffentlicher oder ehrenamtlicher Schuldenberatungsdienste erbringen, die nicht zu gewerblichen Zwecken betrieben werden, oder
las personas que presten servicios de asesoramiento sin ser prestamistas, intermediarios de crédito o representantes designados, siempre que hayan sido reconocidas por las autoridades competentes y estén sujetas a su supervisión de conformidad con los requisitos establecidos en la presente Directiva para los intermediarios de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
la autoridad competente, judicial o de otra clase, decide iniciar un procedimiento de liquidación de la entidad, nombramiento de un liquidador o figura análoga que supervise sus actividades, u otro procedimiento análogo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) bedeutet "Insolvenzverwalter" eine Person oder Stelle, einschließlich einer vorläufig ernannten, die in einem Insolvenzverfahren befugt ist, die Reorganisation oder Liquidation des Vermögens oder der Geschäfte des Zedenten zu verwalten;
e) Por “administrador de la insolvencia” se entenderá la persona o el órgano, incluso cuando sea designado a título provisional, facultado en un procedimiento de insolvencia para administrar la reorganización o la liquidación de los bienes o negocios del cedente;
   Korpustyp: UN
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von Intergen, dass eine angemessene Versorgungssicherheit auch im Fall der Insolvenz von BE durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Insolvenzverwalter erreicht werden könne.
Las autoridades británicas se oponen a la opinión de Intergen de que podría tenerse una seguridad apropiada del suministro, incluso si BE fuera insolvente, mediante un acuerdo con el administrador judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
la autoridad competente, judicial o de otra clase, decide iniciar un procedimiento de liquidación de la entidad, nombramiento de un liquidador o figura análoga que supervise sus actividades, u otro procedimiento análogo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die Auffassung des Insolvenzverwalters wies Deutschland darauf hin, dass ohne einen vollständigen Forderungsverzicht der öffentlichen Gläubiger in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 die Gläubiger den Insolvenzplänen nicht zugestimmt hätten.
Por lo que respecta al dictamen del administrador judicial, Alemania observa que sin la condonación de todas las deudas por los acreedores públicos de los grupos HAG 3 y PBS 3, los acreedores no habrían aprobado los planes de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass das zuständige Gericht die Entscheidung des Staates bestätigen und die Forderung der Insolvenzverwalter abweisen muss, wenn die Entscheidung des Staates mit der Vereinbarung in Einklang war.
La Comisión considera que si la decisión del Estado era conforma al acuerdo, el tribunal competente debería confirmar esta decisión y rechazar la acción de los administradores de la quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutsche Insolvenzordnung (InsO) sieht für Waren mit Eigentumsvorbehalt ein Aussonderungsrecht vor, das aber durch das Recht des Insolvenzverwalters zur Wahl zwischen Vertragserfüllung und Aussonderung (§ 103 InsO) determiniert ist.
la ley de insolvencia alemana («InsO») contempla el derecho a la separación en el caso de productos con reserva de dominio; no obstante, esta posibilidad viene determinada según que el administrador de la insolvencia opte por la ejecución del contrato o por la separación de activos (apartado 103 de la InsO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
La separación de activos es posible únicamente si el administrador de la insolvencia se niega a ejecutar el contrato, en cuyo caso el acreedor puede retirarse del contrato y exigir la separación de activos, y tiene derecho a una indemnización por no haberse ejecutado el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, dass zum Zeitpunkt der Eröffnung eines Hauptinsolvenzverfahrens gegen einen verschuldeten Arbeitgeber der Insolvenzverwalter die Möglichkeit erhalten sollte, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, während dem das Unternehmen Schritte unternommen hat, sein Vermögen zu verlagern, rückwirkend die Vermögenserhaltung anzuordnen.
Propongo que cuando se emprendan procesos de insolvencia contra un empleado que tiene una deuda, el receptor pueda pedir en un plazo de seis meses la conservación de activos, con efecto retroactivo, cuando la empresa haya tomado medidas para mover sus fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorlage eines unabhängigen, nach Form und Inhalt für das Eurosystem akzeptablen Rechtsgutachtens über die anwendbaren Anfechtungsrechte des betreffenden Landes und/oder b) Vorlage weiterer Dokumente wie einer Solvenzbescheinigung des Übertragenden für die Anfechtungsfrist, d. h. für den bestimmten Zeitraum, während dessen der Verkauf von Cashflow generierenden Sicherheiten von einem Insolvenzverwalter ungültig gemacht werden kann.
aquellas según las cuales un liquidador puede invalidar la venta de activos que generan flujos financieros que respaldan bonos de titulización de activos basándose únicamente en que la venta se concluyó en el período sospechoso a que se refiere el apartado 1, letra b), del antes de la declaración de insolvencia del vendedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(17) Gebührend berücksichtigt werden sollten Fälle, in denen der betreffende Schaden oder die unmittelbare Gefahr seines Eintretens zurückzuführen ist auf Ereignisse, auf die der Betreiber keinen Einfluss hat oder auf Fälle, in denen Personen in ihrer Eigenschaft als Insolvenzverwalter tätig sind und ansonsten nicht schuldhaft handeln.
(17) Deben tenerse en cuenta las situaciones en que los daños en cuestión o la amenaza inminente de daños se deriven de ciertos actos fuera del control del operador, o aquellas en que las personas actúen en el marco de sus competencias como administrador judicial y sin ser culpables o cometer negligencia.
   Korpustyp: EU DCEP