Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Leider bedarf auch die Inspiration der Drohung mit einer einsatzbereiten militärischen Streitmacht, um eine erfolgreiche Kraft für Veränderungen zu sein.
Desgraciadamente, la inspiración también requiere de la amenaza de un poder militar eficaz para ser una fuerza de cambio efectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shelly Long, du bist echt eine Inspiration für mich.
¡Shelly Long, eres una gran inspiración para mí!
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist die Insel der Inspiration für viele Künstler und für diejenigen, die es werden wollen.
was tun sie wie definieren sie sich wie lautet ihre botschaft ihre biografie in vier zeilen veroffentlichen sie ihre arbeit im netz wo konnen wir sie sehen wie entsteht eine idee was ist fur sie inspiration
que haces como te defines cual es tu mensaje tu biografia en cuatro lineas cuelgas tu trabajo en la red donde podemos verlo como nace una idea que es para ti la inspiracion que papel juega la tecnologia en tu proceso creativo
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una infraestructura de información espacial en la Comunidad Europea (INSPIRE) (3685/06)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE)
Infraestructura de información espacial en la Comunidad (INSPIRE)
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) (2. Lesung) – Ablehnung der Abänderungen des Europäischen Parlaments
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una infraestructura de información espacial en la Comunidad Europea (INSPIRE) (segunda lectura) - No aprobación de las enmiendas del Parlamento Europeo
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ganz ohne Frage liegt im Datenaustausch zwischen den Behörden der entscheidende Mehrwert von INSPIRE.
Sin duda, el intercambio de datos entre las autoridades públicas constituye el valor añadido clave de INSPIRE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besteht kein offensichtlicher Konflikt zwischen INSPIRE und den anderen Richtlinien.
Por consiguiente, no existe un conflicto evidente entre INSPIRE y las demás directivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr relevanter und wichtiger Beitrag ist für die Durchführung von INSPIRE von wesentlicher Bedeutung.
Su relevante e importante aportación resulta esencial para la aplicación de INSPIRE.
Korpustyp: EU DCEP
INSPIRE soll die in den Mitgliedstaaten bestehenden Dateninfrastrukturen und Umweltinformationen auf EU-Ebene aufeinander abstimmen und verständlich machen.
Con INSPIRE se pretende que las infraestructuras de datos y los datos medioambientales en los Estados miembros sean más comparables y comprensibles a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Weitestgehender Zugang der Öffentlichkeit sollte ein Hauptmerkmal von INSPIRE sein.
Una característica esencial de INSPIRE debería ser un acceso público lo más amplio posible.
Korpustyp: EU DCEP
Nun aber genug von der Bedeutung und dem Mehrwert von INSPIRE für jene, die daran noch Zweifel hatten.
Espero que esto baste para demostrar la importancia de INSPIRE y su valor añadido a quienes todavía tenían dudas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass sie einen relevanten und wichtigen Beitrag zur Durchführung von INSPIRE leisten können.
Es evidente que pueden aportar una importante contribución a la aplicación de INSPIRE.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inspiration
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaffung einer Raumdateninfrastruktur (INSPIRE)
Lucha contra el fraude en el presupuesto comunitario
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Inspiration Diener mit dem Schlüsselwort „Inspiration“ verfügen über eine spezielle Fähigkeit, die nur durch den Einsatz von Heldenfähigkeiten ausgelöst werden kann.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Und an alle meine jungen Freunde im Waisenhaus, danke für die Inspiration, euer Held zu sein.
Y a todos mis jóvenes amigos del orfanato, gracias por inspirarme para ser vuestra heroína.
Korpustyp: Untertitel
Europa könne dabei eine Rolle spielen – praktisch, politisch, wirtschaftlich und als Inspiration.
El evento, que se enmarca en el contexto más amplio del Año Europeo del Diálogo Intercultural, fue apadrinado por el Presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion habe gezeigt, dass das EP eine Quelle der Konstruktivität und der Inspiration sei.
Defendió el derecho de la región a regresar a la familia europea y a superar la división histórica del telón de acero.
Korpustyp: EU DCEP
Inspiration schöpfe ich… aus vielen Dingen, aus dem Leben im Allgemeinen.
La gente con la que hablo, las cosas que observo, pensamientos que tengo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sei in ihrer Arbeit eine "Inspiration gerade für Frauen" gewesen.
"Si hay algo que no se discute es la integración de Georgia y Ucrania en la OTAN", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Nutzung von Daten durch Behörden ist das entscheidende Merkmal von INSPIRE.
Por ejemplo, un pasajero borracho, aunque no tenga objetivos terroristas, representa un riesgo evidente para la seguridad del avión.
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Frieda BREPOELS EPP-ED BE A6-0081/2006 Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) Aussprache:
También señalan que para poder comprobar los antecedentes penales hace falta disponer también de datos de los servicios secretos (enmienda 19).
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben es vermocht, Ihre Tätigkeit mit Redlichkeit und Inspiration durchzuführen.
Sus acciones han sido justas e inspiradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WIR DANKE…DEN KÄMPFERN GEGEN DAS VERBRECHEN AUF DER GANZEN WEL…FÜR DIE INSPIRATION.
DAMOS LAS GRACIA…...A LOS ENEMIGOS DEL CRIMEN DE TODO EL MUND…...POR EL EJEMPLO QUE NOS DAN.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich, während all dieser Filme.. .. . .war Lina, wie immer, eine Inspiration für mich.
Y claro, en todas ellas.. .. . .Lina siempre fue la musa que me inspiraba.
Korpustyp: Untertitel
In der Geschichte der Wissenschaf…...entstehen neue und innovative Konzepte manchma…...aus unerwarteter Inspiration.
En la historia de la ciencia, algunos conceptos nuevos e innovadores ocasionalmente nacen de inspiraciones espontáneas.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration des Autors war ein britischer Verleger und dessen Meinung zum Weltfrieden.
El autor se inspiró en las opiniones de un editor británico sobre la paz mundial.
Korpustyp: Untertitel
Inspiration zu einer weiteren guten Idee erhalten Sie vom Hotel Margit.
ES