linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instabilität inestabilidad 1.285

Verwendungsbeispiele

Instabilität inestabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein beträchtlicher Nachteil ist ihre Instabilität, insbesondere ihre Neigung, unter sauren oder alkalischen Bedingungen mit Wasser zu reagieren.
Un importante inconveniente es la inestabilidad, especialmente su tendencia a reaccionar con agua, en condiciones ácidas o alcalinas.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschliches Leid geworden.
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verstärkung der Instabilität könnte das Wurmloch wieder herbringen.
Si aumentamos esa inestabilidad, el agujero podría reaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hopko betonte, es könne schwierig sein, Reformmaßnahmen einzuführen, da einige Leute eine mögliche Instabilität als Folge von Veränderung fürchteten.
Hopko destacó que puede ser difícil introducir reformas ya que algunas personas temen a la inestabilidad potencial que el cambio pueda traer.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Solche Entscheidungen haben Tod, Unsicherheit und größere Instabilität hervorgebracht.
Semejantes decisiones han provocado muertes, inseguridad y mayor inestabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigung der Reprogrammierung des Schwarzen Ritter…...für linksseitige Schwäche und Instabilität am morgigen Tag.
Confirmación de la reprogramación de ese Caballero Negr…...debilidad por el lado izquierdos e inestabilidad para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Petenten verleihen ihrer Sorge angesichts der anhaltenden finanziellen Instabilität und der schwerwiegenden wirtschaftlichen Probleme der europäischen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck. ES
Los peticionarios expresan su preocupación por la continua inestabilidad financiera y por las graves dificultades económicas que atraviesan los ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Indonesien und die Philippinen versinken in politischer und wirtschaftlicher Instabilität.
Indonesia y las Filipinas están sumidas en la inestabilidad política y económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Bates, was wir beobachtet und weshalb wir besorgt sind, ist die psychische Instabilität Ihres Sohnes.
Sra. Bates, lo que hemos observado y lo que nos preocupa es la inestabilidad emocional de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweitung von Skigebieten bringt zusätzlich zur Herabsetzung eines ästhetischen Landschaftsbewusstseins noch die Folgen der ökologischen Instabilität mit sich. DE
La extensión de las áreas de esquiar hace mella en la estimación estética del paisaje y produce inestabilidad ecológica. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydrolytische Instabilität .
hydrostatische Instabilität . .
statische Instabilität . .
barotrope Instabilität .
hydrosaline Instabilität .
Oberflächenwanderungs-Instabilität .
thermische Instabilität . .
politische Instabilität inestabilidad política 122
phänotypische Instabilität .
genetische Instabilität .
Mod-Instabilität .
Plasma-Instabilität .
makroskopische Instabilität . .
kinetische Instabilität . .
elektromagnetische Instabilität .
elektrostatische Instabilität .
magnetodynamische Instabilität . .
magnetohydrodynamische Instabilität . .
universelle Instabilität . .
Alfvénwellen-Instabilität .
Whistlerwellen-Instabilität . .
flatternde Instabilität .
wurstartige Instabilität . .
aeroelastische Instabilität inestabilidad aeroelástica 1
Instabilität von MOS-Bauelementen .
Instabilität um die Hochachse .
Punkt struktureller Instabilität .
Kelvin-Helmholtz-Instabilität .
Instabilität durch negative Masse .
Instabilität der Einstellung .
Instabilität aufgrund des begrenzten Wärmeleitvermögens .
Instabilität durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen .
Instabilität aufgrund des elektrischen Widerstandes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instabilität

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Rückkehr zur Instabilität:
El nuevo informe “Return to instability:
Sachgebiete: militaer soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Arthur leidet an chemischer Instabilität.
Arthur sufre de un desequilibrio químico.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Instabilität und politische Stabilität
Vulnerabilidad social y estabilidad política
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Instabilität des umfassenden Friedensabkommens in Sudan
Asunto: Fragilidad del Acuerdo Integral de Paz en Sudán
   Korpustyp: EU DCEP
Instabilität derneun-dimensionalen Materie wächst stark an.
la materia nanodimensiona…es más inestable a cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir eine fast durchgängige Instabilität des Materials festgestellt.
Por ahora, el material es casi siempre inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung. Instabilität derneun-dimensionalen Materie wächst stark an.
Advertencia: la materia nanodimensiona…es más inestable a cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie andere Beweise für seine geistige Instabilität?
¿ Puede aportar pruebas de desequilibrio mental?
   Korpustyp: Untertitel
Von Instabilität ist der Bereich der Viehzucht geprägt.
El sector ganadero se tambalea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kollektive Psychologie der Anleger ist berüchtigt für ihre Instabilität.
La psicología colectiva de los inversionistas es notoriamente frágil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwirrtheit, Angst, Emotionale Instabilität, Suizidversuch (siehe auch Abschnitt 4.4)
Confusión, Ansiedad, Labilidad emocional, Intento de suicidio (ver también sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
El mercado de determinados productos lácteos se caracteriza por incertidumbres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konflikt verschärfte die Notwendigkeit einer Senkung der Staatsverschuldung und Verbesserung der finanziellen Instabilität.
El conflicto exacerbó la necesidad de reducir la deuda pública del Líbano y de poner fin a sus debilidades financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewalt letzten Monat war eine Erinnerung an die inhärente Instabilität des albanischen politischen Lebens.
La violencia del mes pasado sirvió para recordar la instabilidad inherente de la política albanesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutzung und Veränderungen der Umwelt haben zu mehr Unsicherheit und Instabilität bei der Erzeugung geführt.
La contaminación y los cambios medioambientales tienen como consecuencia una forma de producción cada vez más frágil e inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verstärkt die "Finanzialisierung" der Wirtschaft und die Instabilität der Märkte.
Incrementa la financiarización de la economía y la volatilidad de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erfordert die derzeitige Instabilität der WWU beherzte und innovative Lösungen.
No obstante, la actual fragilidad de la UEM exige soluciones arriesgadas e innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nordafrikanische Tunesien kämpft gegenwärtig mit riesigen Problemen infolge seiner Instabilität.
Túnez afronta en la actualidad un gran problema de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
physischen und psychischen Foltern, die zu geistiger Instabilität, Infektionen usw. führen.
tortura física y psicológica que resultan en patologías mentales, infecciones, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere unter extremen Marktbedingungen können Leerverkäufe zur Instabilität des Marktes beitragen.
En particular, en condiciones extremas del mercado, la venta en descubierto pude contribuir al desorden en los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Südgrenze Russlands könnte ebenso wie Tschetschenien von Gewalt und Instabilität heimgesucht werden.
toda la frontera sur de Rusia podría volverse tan violentamente inestable como Chechenia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu komme die Instabilität und Feuchtigkeitsanfälligkeit von OSB an den Kanten der Platte.
Además, los bordes de los OSB pueden ser inestables y sensibles a la humedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konflikte und politische Instabilität entwurzelten 4,5 Mio. Kinder in 5 Ländern ES
qué está pasando y por qué los niños refugiados están en peligro ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Instabilität der Wirtschaftsstruktur wird durch die geringe Größe der Märkte und Unternehmen sowie die geringe Diversifizierung der Produktion verstärkt.
La fragilidad del tejido económico se ve agravada por las dimensiones muy reducidas de los mercados, por el pequeño tamaño de las empresas y por la escasa diversificación de las producciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Instabilität prägt ohnehin schon diese Region, an die sowohl gegensätzliche geopolitische wie auch ölpolitische Interessen geknüpft sind.
En cualquier caso, se trata de una región inestable en la que se entrecruzan intereses políticos divergentes y cuestiones de política petrolífera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor in der Gemeinschaft hat größtenteils mit wirtschaftlicher Instabilität, geringer Rentabilität und sinkenden Beschäftigungszahlen zu kämpfen.
La mayor parte del sector pesquero comunitario se ve aquejado por la fragilidad económica, una escasa rentabilidad financiera y la disminución constante del empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Iran ein Nuklearprojekt entwickeln, sei dies sicherlich ein Faktor der Instabilität für die gesamte Region.
Energía, tráfico de drogas y lucha antiterrorista son áreas en las que la UE desearía cooperar con Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommission und portugiesische Ratspräsidentschaft werden Erklärungen abgeben zur Finanziellen Instabilität und den Auswirkungen auf die Wirtschaft .
Los diputados consideran que una aplicación estricta del RMS conllevaría una disminución "muy considerable" del empleo y de los ingresos de la flota comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Minimierung der Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten infolge der hohen Instabilität der Kraftstoffpreise auszuarbeiten;
El riesgo directo para la salud de la población europea que entraña el virus A/H5N1 es muy reducido, pero no nulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb rechtfertigt die Instabilität der Einkommen die Notwendigkeit öffentlicher Beihilfen auf der Ebene der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft.
En este contexto, la rentabilidad inestable en el sector pesquero justifica la necesidad de conceder ayudas públicas nacionales y comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr in einer solch kritischen geographischen Lage Instabilität gegeben ist, umso mehr sind unsere Interessen betroffen.
Cuanto más inestable sea la situación en una región de tal importancia geográfica, tanto mayor será su repercusión en nuestros intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, Herr Grech, vor der Instabilität des Binnenmarktes zu warnen. Nichts ist in Stein gemeißelt.
Lleva usted razón, señor Grech, cuando lanza una advertencia en contra de la fragilidad del mercado interior: no hay nada inmutable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheiten der Versorgung mit landwirtschaftlichen Gütern und die Nachfrage nach Nahrungsmitteln schaffen Instabilität auf den Agrarmärkten.
Las características del suministro de bienes agrícolas y la demanda de alimentos hacen que los mercados agrícolas sean inestables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die Instabilität in der Region, in welcher Form auch immer, anhält, dann ist gar nichts erreicht.
Porque miren ustedes, toda continuación de esta falta de estabilidad en la región, no lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst besorgniserregend ist vor allem die Lage in punkto Korruption und Instabilität in den Bereichen Verwaltung und Justiz.
La situación en los ámbitos de la corrupción y la estabilidad administrativa y jurídica en particular es motivo de gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabenbereiche sind die Instabilität und die schwankenden Preise durch Spekulationen auf den Rohstoffmärkten sowie schwindende Nahrungsmittelvorräte.
Debemos hacer frente a la estabilidad y fluctuación de los precios que provoca la especulación en los mercados de productos básicos y al descenso de las reservas de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Merkmal des politischen Lebens in Albanien ist seit langem bereits eine extreme Instabilität der Regierung.
Desde hace mucho tiempo la vida política en Albania se caracteriza principalmente por la extrema fragilidad gubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
Esto impide situar en paralelo varios de estos procesos, práctica que llevaría a situaciones inestables, confusas y operativamente embarazosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus steigt tendenziell die Komplexität der diesen Missionen übertragenen Aufgaben mit der Instabilität der Situation auf dem Boden an.
Además, la complejidad de las tareas asignadas a estas misiones y la volatilidad de la situación en el terreno tienden a aumentar paralelamente.
   Korpustyp: UN
Das Abfeuern von fünf Qassam-Raketen auf Israel fünf Tage nach Unterzeichnung der Waffenruhe deutet auf die Instabilität dieser hin.
El lanzamiento de cinco cohetes Qassam hacia Israel cinco días después de la firma de la tregua indica que es precaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Leute dieses Modell reflexiv auf die Open Source- Kooperation anwenden, erwarten sie Instabilität mit einer kurzen Halbwertszeit. EUR
Cuando se aplica este modelo a la cooperacion open-source, se espera que será inestable con una vida media corta. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Entscheidung, die das Politische und Sicherheitspolitische Komitee Ende April 2010 getroffen hat, wurde der offenkundigen politisch-militärischen Instabilität des Landes Rechnung getragen.
La decisión, adoptada por el Comité Político y de Seguridad a finales de abril, tiene en cuenta la manifiesta fragilidad política y militar del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist auch besorgt darüber, dass durch Waffenausfuhren das Risiko regionaler Instabilität in Ostasien zunehmen könnte, insbesondere angesichts des jüngsten Antisezessionsgesetzes Chinas gegenüber Taiwan. .
El Parlamento Europeo se manifiesta asimismo preocupado por que las exportaciones de armas a China aumenten el riesgo de desestabilización en el Asia Oriental, especialmente a la luz de la reciente legislación antisecesionista china en relación con Taiwán. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den angenommenen Regeln muss die Kommission auch untersuchen, ob Länder wie Deutschland oder die Niederlande Auslöser einer Instabilität in der Eurozone sind.
Además, estos nuevos indicadores también permitirán detectar desequilibrios macroeconómicos, como las burbujas inmobiliarias .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den angenommenen Regeln muss die Kommission die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass auch Länder wie Deutschland oder die Niederlande der Grund für Instabilität sein können.
El texto adoptado será transmitido a los ministros de Finanzas de los Veintisiete, que darán su aprobación formal el próximo 4 de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instabilität der finanziellen Förderung und des Rechtsrahmens tragen kaum zur Entwicklung des Sektors bei, vor allem, wenn Privatpersonen oder KMU in die grünen Technologien investieren wollen.
El hecho de que las ayudas financieras y normas legales pertinentes sean muy inestables no es propicio para el desarrollo de este sector, sobre todo por lo que respecta a los particulares o PYME que invierten en tecnologías ecológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute trägt diese Politik zu einer globalen Instabilität des Finanzwesens bei und verzögert möglicherweise auch Japans wirtschaftlichen Erfolg, weil sie zur Verunsicherung der Verbraucher beiträgt.
A estas alturas, esa política se ha convertido en un factor de la fragilidad financiera global y podría estar retrasando la propia prosperidad de Japón al contribuir a la ansiedad del consumidor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dieser Atomtest bringt noch mehr Instabilität in die Region und gefährdet wie jeder Atomtest, die Bevölkerung durch radioaktiven fallout", so Tobias PFLÜGER (PDS) . .
Los primeros en pronunciarse han sido los populares europeos, por medio del diputado español José Ignacio Salafranca, que calificó los hechos de " provocación y una amenaza a la comunidad internacional ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der nordkoreanische Atomtest ist ganz klar zu verurteilen! Dieser Atomtest bringt noch mehr Instabilität in die Region und gefährdet wie jeder Atomtest die Bevölkerung durch radioaktiven Fall-out.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, el ensayo nuclear de Corea del Norte merece una clara condena porque desestabiliza todavía más la región y, como todos los de su género, expone a las personas que viven allí al peligro de la lluvia radiactiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Esta crisis ha sacado a la luz deficiencias, la fragilidad de las interconexiones y la dificultad de la Unión Europea para reaccionar y hablar con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort herrscht ein Diktator, der seine Macht und seine Privilegien für wichtiger hält als die Instabilität seines Landes und die Leiden seines eigenen Volkes.
Impera un dictador que encuentra más importante su propio poder y privilegios que la desestabilización de su país y el sufrimiento de su propia población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für meine Besorgnis war die Instabilität der tschechischen Koalitionsregierung, die Unstimmigkeiten zwischen Regierung und Opposition und die Auseinandersetzungen zwischen der Regierung und dem Präsidenten.
La razón de mis miedos eran los vaivenes dentro de la coalición gubernamental checa, los desacuerdos entre el Gobierno y la oposición y las disputas entre el Gobierno y el Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen wurden ohne Rücksicht auf die Instabilität dieses Sektors getroffen, und bei einem Marktumfeld, das sich in der Zwischenzeit, seit dieser Kompromiss getroffen wurde, stark verändert hat.
Dichas decisiones se adoptaron sin tener en cuenta la fragilidad de este sector, y en un contexto de mercado muy distinto del que surgió después de que se cerrara ese compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es bedauerlich, dass es Einschüchterungsversuche gegenüber EU-Beobachtern gab, was zu einem Ende ihrer Mission führte. Die politische Instabilität hat bereits bedeutende Auswirkungen.
Al mismo tiempo, resulta deplorable que los observadores de la UE fueran víctimas de actos intimidatorios que acabaron provocando el que pusieran fin a su misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die EU um der Stabilität willen ein repressives Regime unterstützen oder soll möglicherweise durch die Förderung staatsbürgerlicher Rechte Instabilität in Kauf genommen werden?
¿Conviene que la UE respalde a un régimen represivo porque es capaz de mantener la estabilidad o merece la pena arriesgar la estabilidad para fomentar los derechos ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um eine regulierende Rolle, die diese Besteuerung der internationalen Finanztransaktionen mit Devisen übernehmen könnte, um die Spekulation einzudämmen und die Instabilität der Devisenmärkte zu verringern?
¿Se debe, principalmente, a la función reguladora que dicho impuesto sobre las transacciones financieras internacionales podría desempeñar en las divisas, frenando la especulación y reduciendo la volatilidad del mercado de cambios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schon beim geringsten Anlass kann es in dem heute durch Unruhen und Instabilität gekennzeichneten Indonesien zum Ausbruch ethnischer oder religiöser Gewalt kommen.
Señor Presidente, la más pequeña nimiedad basta para que se desate la violencia étnica o religiosa en la actualmente alborotada e insegura Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerliche Konsolidierung muss mit Regierungsinvestitionen und anderen Gesamtausgaben gekoppelt werden, wenn wir mehr Arbeitsplätze schaffen und eine unverhältnismäßige sozio-ökonomische Instabilität vermeiden wollen.
La consolidación fiscal debe ir de la mano de la inversión nacional y de otros gastos colectivos si queremos crear más empleo y evitar una estabilidad socioeconómica excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Abgeordneten voll und ganz zu, die betont haben, daß die Situation im Kosovo inakzeptabel und von tiefster Instabilität gekennzeichnet ist.
Convengo enteramente con la observación hecha por varios oradores de que la situación en Kósovo es inaceptable y profundamente inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Vorformen klein und kompakt sind, lassen sie sich relativ problemlos transportieren; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y, debido a su tamaño, muy costosas de transportar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsichere Arbeitsverhältnisse sind ein wichtiger Faktor der sozialen Instabilität, die sich gegenwärtig erheblich verschlimmert, wobei bereits hohe Arbeitslosenquoten in einigen Ländern, einschließlich meinem, Portugal, weiter ansteigen.
Los empleos precarios son un importante factor del grave deterioro de la estabilidad social que sufrimos en estos momentos, con altas tasas de desempleo que siguen aumentando en varios países, entre ellos el mío, Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küstenfischerei wurde besonders hart getroffen, da sich in diesem Bereich die große Instabilität der Kraftstoffpreise und der Anstieg der variablen Kosten stärker auswirken.
La industria de la pesca de bajura ha resultado particularmente perjudicada, dado que se ve más afectada por los precios altamente inestables de los carburantes y el aumento de los costes variables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transport von Vorformen ist verhältnismäßig einfach, da sie klein und kompakt sind; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y muy costosas de transportar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (fortgeschrittene) Test auf höherer Stufe ist bei den pH-Werten durchzuführen, bei denen gemäß den Vorgaben des oben beschriebenen Vortests eine Instabilität der Testsubstanz festgestellt wurde.
El ensayo en etapas superiores debe realizarse a los valores de pH a los que se haya visto que la sustancia problema es inestable según el ensayo preliminar antes citado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Instabilität, Verformung oder Abnutzung und kein Bruch auftreten, die die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen könnten.
Los aparatos se fabricarán de manera que, cuando se utilicen en condiciones normales de funcionamiento, no se produzca ningún desajuste, deformación, rotura o desgaste que pueda representar una merma de la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstreichen auch die besonderen Probleme, die sich aus der Instabilität der internationalen Rohstoffmärkte, insbesondere den starken Schwankungen der Nahrungsmittel- und Energiepreise, ergeben.
Subrayamos también los problemas especiales que plantea la volatilidad de los mercados internacionales de productos básicos, en particular la de los precios de los alimentos y la energía.
   Korpustyp: UN
Wir nehmen Kenntnis von der in jüngster Zeit auftretenden Instabilität auf den Energiemärkten und ihren Auswirkungen auf die Länder mit niedrigem und mittlerem Einkommen.
Reconocemos la reciente volatilidad de los mercados de la energía y sus efectos sobre los países de ingresos bajos y medianos.
   Korpustyp: UN
Die Gewalttätigkeit und die Instabilität in der Region werden durch die beispiellose Anwendung von Gewalt seitens des Regimes gegen Zivilpersonen weiter verschärft. ES
El recurso desmesurado a la fuerza contra los civiles por parte del régimen estaba exacerbando el aumento de la violencia y amenazando la estabilidad de la región. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er gibt zu, dass die von ihm geförderte weltweite Liberalisierung des Kapitalmarktes eine große Instabilität hervorgerufen hat und ein Schlüsselfaktor der globalen Finanzkrise war.
Ahora reconoce que la liberalización del mercado de capital, por la que egerció tanta presión en todo el mundo, ocasionó muchos desequilibrios y fue un factor central de la crisis financiera global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Fällen sind Frauen weiterhin in schlecht bezahlten Teilzeit- oder Gelegenheitsstellen tätig, die durch Instabilität und Sicherheits- und Gesundheitsgefährdungen gekennzeichnet sind.
En muchos casos, la mujer sigue empleada en puestos contractuales, a tiempo parcial y mal remunerados, caracterizados por la inseguridad y los riesgos para la salud y la seguridad.
   Korpustyp: UN
Die internationale Gemeinschaft kann in Postkonfliktsituationen, in denen die Vereinten Nationen reichhaltige Erfahrungen sammeln konnten, und in anderen Situationen politischer Instabilität auf die besonderen Bedürfnisse von Demokratisierungsprozessen eingehen.
La comunidad internacional puede responder a las necesidades especiales de los procesos de democratización en situaciones posteriores a conflictos, esfera en la cual las Naciones Unidas han adquirido una gran experiencia, y también en otras circunstancias políticamente frágiles.
   Korpustyp: UN
b) die Kapazität der Entwicklungsländer zur Diversifizierung und Steigerung ihrer Ausfuhren zu erhöhen, damit sie der Instabilität und den sich verschlechternden Austauschverhältnissen entgegentreten können;
• Aumentar la financiación a través del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, y simplificar sus procedimientos y hacerlos más transparentes.
   Korpustyp: UN
Da die Vorformen klein und kompakt sind, lassen sie sich relativ problemlos transportieren; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
Las preformas pueden transportarse con bastante facilidad porque son pequeñas y densas, mientras que las botellas vacías son frágiles y muy costosas de transportar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider war es uns aufgrund der Instabilität der politischen Lage und der Regierung in den vergangenen 4 Jahren nicht möglich, die EU-Kohäsionsfonds und insbesondere die Rumänien als Mitgliedstaat über das sektorbezogene operative Umweltprogramm zur Verfügung gestellten Mittel zu nutzen.
Lamentablemente, la situación política y gubernamental inestable de Rumanía en los últimos 4 años no nos ha dejado beneficiarnos hasta ahora de los fondos europeos de cohesión, especialmente de los fondos puestos a disposición de Rumanía en calidad de Estado miembro de la UE a través del Programa Operacional Sectorial sobre Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich sehr. Während sich die Songs der Jungs eher u…unverantwortliche Entscheidungen und Sexgier moderner Teens drehte…spricht unsere Auswahl eher die Nation als Ganzes a…in diesen Zeiten wirtschaftlicher Instabilität und sozialen Elends.
Mientras los chicos escogieron canciones qu…...hablan de decisiones irresponsable…...y de deseos sexuales de los jóvenes de hoy en dí…...nosotras seleccionamos canciones que inspira…...a toda la nación en estos tiempos problemático…...llenos de incertidumbre económica e insensibilidad social.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist äußerst wichtig, dass die Ursachen der Instabilität und die Probleme von Gesellschaften nach der Beilegung von Konflikten mit einer Mischung aus zivilen und militärischen Maßnahmen angegangen werden", so Deva weiter.
También se ampliará la cobertura geográfica, que ya no cubrirá solamente a países que forman parte de la Política Europea de Vecindad o de los programas de pre-adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist man sich in der Union über die im Nahen Osten tatsächlich auf dem Spiel stehenden Interessen, über die Instabilität dieser Region, über das für die Golfstaaten bestehende Risiko einig?
¿Está de acuerdo la población de la UE con los intereses que están realmente en juego en Oriente Próximo, con la estabilidad de esta región, con el riesgo que corren los Estados del Golfo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt praktisch der Summe an öffentlichen Geldern gleich, die alle Länder der Europäischen Union in Forschung, Entwicklung und Innovation investieren. Wir müssen etwas tun, um unsere Energieabhängigkeit zu reduzieren, denn sonst wird unsere wirtschaftliche Instabilität zunehmen.
Representa prácticamente lo mismo que lo que dedican todos los países de la Unión Europea a la inversión pública en I+D+I. Tenemos que cambiar necesariamente nuestra dependencia energética, reducirla, porque sin ello nuestra debilidad económica se incrementará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Arbeit der Sozialisten weist der im Ausschuss angenommene Text auf die wirtschaftliche und soziale Instabilität Indiens hin, einem Land, in dem 80 % der Bevölkerung von weniger als 2 US-Dollar am Tag lebt.
Gracias al trabajo de los socialistas, el texto aprobado en comisión pone de manifiesto la fragilidad económica y social de la India, un país en el que el 80 % de la población vive con menos de dos dólares estadounidenses al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle unsere Maßnahmen sollten an diesen Zielen gemessen werden, und wir sollten uns keine Illusionen über die Instabilität der Lage machen, die eine große Herausforderung für die ISAF und die anderen Verbündeten ist, die in diesem Land tätig sind.
Todas nuestras acciones deberían valorarse teniendo en cuenta estos criterios y no deberíamos hacernos ilusiones acerca de la fragilidad de la situación, que representa un reto importante para la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF) y las demás fuerzas de coalición que operan en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter verweist zudem auf die Instabilität des Energiemarktes und auf die jüngsten Ölpreissteigerungen, die die derzeitige Lage schwieriger machen als zu der Zeit, als die Kommission das Grünbuch verfasst hat.
El ponente señala también la naturaleza inestable del mercado de la energía y las recientes subidas de los precios del petróleo, que hacen que la situación actual sea diferente a la que existía cuando la Comisión elaboró el Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor den Ereignissen in den Vereinigten Staaten waren die Risiken im Bankensektor aufgrund der höheren Verschuldung der Kreditnehmer und der erhöhten Instabilität in bestimmten Schuldnergruppen und - ländern angestiegen .
Los riesgos en el sector bancario habían crecido incluso antes de los atentados , como consecuencia del mayor endeudamiento de los prestatarios de las entidades de crédito y de la acentuación de la fragilidad de determinados sectores y países deudores importantes .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem Versuch, Unterschiede zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten zu schaffen, trägt dies zur Ausgrenzung von Gastarbeitern bei, wodurch die Ungleichbehandlungen ausgedehnt und ihre Lebensbedingungen durch die Verletzbarkeit und Instabilität ihrer Arbeitsbedingungen weiter verschlechtert werden.
Al intentar establecer diferencias de trato entre los trabajadores europeos y los de terceros países, se aumenta la segregación de los trabajadores inmigrantes, se amplían las diferencias de trata y se empeora aún más sus condiciones de vida a través de la vulnerabilidad y estabilidad de sus condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu stellte die Europäische Union in ihrer Erklärung an die Generalversammlung vom 17. September fest, dass ohne gemeinsame Anstrengungen zur Beschleunigung von Fortschritten bei der Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele arme und reiche Länder gleichermaßen einer Zukunft in wachsender Instabilität entgegensehen.
Como indicaba la Unión Europea en su declaración ante la Asamblea General el 17 de septiembre, sin un esfuerzo compartido para acelerar el avance hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio, tanto a los países ricos como a los pobres les espera un futuro cada vez más inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts zunehmender wirtschaftlicher und politischer Instabilität in der Welt ist es jetzt an der Zeit, die Stärken Europas auszubauen, sich jenen Bereichen zuzuwenden, in denen die Menschen zunehmend Aktivität und Kreativität von uns erwarten.
Ahora, en un mundo económica y políticamente cada día más inestable, ha llegado el momento de avanzar en el fortalecimiento de Europa; de analizar los ámbitos en los que la sociedad espera de nosotros que seamos activos y creativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Instabilität und Gewalt geprägte Lage im Irak zeigt, dass eine Koalition der Willigen zwar einen militärischen Konflikt gewinnen könnte, aber die Schaffung des Friedens ohne die Legitimation der Vereinten Nationen eine wesentlich schwierigere Aufgabe darstellt.
La situación violenta e inestable en el Iraq demuestra que aunque una coalición de voluntades pueda ganar un conflicto militar, ganar la paz sin la legitimidad de las Naciones Unidas es un asunto mucho más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Union vor allem, wie unsere Fraktion hervorheben möchte, ein Gegengewicht zu dieser Instabilität der finanzorientierten Wirtschaft bilden, indem sie einen effizienten sozialen Schutz, solide öffentliche Dienstleistungen und garantierte soziale Rechte für die Arbeitnehmer gewährleistet.
Finalmente y ante todo, nuestro Grupo enfatiza el hecho de que la UE debe contrarrestar esta economía de altas finanzas desestabilizada mediante una protección social eficaz, unos servicios públicos fuertes y garantizando los derechos sociales de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instabilität der Ölpreise, die in den vergangenen 18 Monaten zwischen 10 und 34 USD je Barrel schwankten, stellt sowohl für die Lieferanten als auch für die Verbraucher ein recht großes Problem dar.
De hecho, la volatilidad de los precios del petróleo, que en los últimos 18 meses han pasado de 10 a 34 dólares USA el barril, representa un problema igual de grave para los proveedores como para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Schreiben beschreibt der beteiligte Dritte die Instabilität des Marktes, in dem er tätig ist, sowie die Probleme im Zusammenhang mit dem Preisanstieg für Kraftstoffe, die für die Beheizung von Treibhäusern verwendet werden können.
En su carta, el tercero interesado describe la fragilidad del mercado en el que opera y los problemas derivados del incremento del precio de los combustibles que pueden utilizarse para la calefacción de los invernaderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die finanzielle Instabilität von SNIACE bekannt war, das aufgrund der seit mehreren Jahren erlittenen Verluste, aufgrund des negativen Eigenkapitals und aufgrund seiner erheblichen Verbindlichkeiten (Tabelle in Erwägungsgrund 58) ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
se conocía la fragilidad financiera de SNIACE, que era una empresa en crisis debido a las repetidas pérdidas sufridas desde hacía varios años, a unos fondos propios negativos y a su importante deuda como se muestra en el cuadro que figura en el considerando 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzigartige Progressive Stabilisationssystem lässt sich vertikal und horizontal einstellen; daraus ergeben sich Bewegungsabläufe von maximaler Stabilität (wie bei den isolierten Geräten) oder bis zur vollständigen Instabilität (wie bei den funktionellen Geräten).
El exclusivo Sistema de estabilización progresiva se ajusta a la altura y a la posición horizontal, ofreciendo así una estabilización máxima (como la del equipo sectorizado) o un movimiento totalmente inestable (como en la mayoría de trainers funcionales).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
besteht darauf, dass kein Staat in der Region Aktionen unternimmt, die zur Instabilität in Liberia oder an den Grenzen zwischen Liberia, Guinea, Sierra Leone und Côte d'Ivoire beitragen könnten;
Pide a todos los Estados de la región que se abstengan de adoptar medidas que pudieran contribuir a desestabilizar Liberia o las fronteras entre Liberia, Guinea, Sierra Leona y Côte d'Ivoire;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen werden die Tendenz der Globalisierung, makroökonomische Ungleichgewichte und finanzielle Instabilität hervorzubringen, ihre negativen Auswirkungen auf die Gleichheit und den sozialen Frieden in vielen Ländern und ihre schwache politische Legitimität weiterhin zu Spannungen und regelmäßigen Krisen führen.
A consecuencia de ello, la tendencia de la mundialización a producir desequilibrios macroeconómicos y fragilidad financiera, sus consecuencias adversas en la igualdad y la paz social de muchos países y su escasa legitimidad política seguirán creando tensión y crisis periódicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von Haiti, ist es die ärmste Nation in der westlichen Hemisphäre, es leidet sogar an noch größerer Instabilität und blickt auf eine Geschichte mit über zweihundert Staatsstreichen seit seiner Unabhängigkeit zurück.
Después de Haití, es la segunda nación más pobre del hemisferio occidental, y es incluso menos estable, con una historia marcada por más de doscientos golpes de estado desde su independencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repräsentanten der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SOZ ), deren wichtigste Mitglieder China und Russland sind, haben schon vor Jahren den Drogenhandel aus Afghanistan als eine der Hauptursachen für regionale Instabilität erkannt.
A lo largo de varios años, los representantes de la Organización de Cooperación de Shangai (SCO, por sus siglas en inglés ), cuyos miembros predominantes son China y Rusia, han identificado el tráfico de narcóticos desde Afganistán como un importante factor de inseguridad regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Festnahmen und Anklagen wegen schwerer Straftaten erfolgten zwei Tage nachdem der mexikanische Präsident Enrique Peña Nieto davor gewarnt hatte, dass Demonstrierende "Instabilität" (desestabilización) und "gesellschaftliches Chaos" (desorden social) verursachen und gegen das "nationale Interesse" (proyecto de nación) handeln könnten.
Estas detenciones, y los cargos penales federales, tuvieron lugar dos días después de que el presidente mexicano, Enrique Peña Nieto, advirtiera de que las manifestaciones podían crear "desestabilización" y “desorden social” y atacar el "proyecto de nación".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass ein Gleichgewicht zwischen den Einkünften mittels Beihilfen und den Einkünften mittels der Preise gewährleistet werden muss, und tritt daher dafür ein, die öffentliche Intervention als Regulierungsmechanismus mit einem institutionellen Preis beizubehalten, der sowohl die Wettbewerbsfähigkeit als auch einen realen Schutz gegen die Instabilität der Weltmarktpreise gewährleistet.
El ponente estima que ha de garantizarse un equilibrio entre los ingresos vía ayudas y los ingresos vía precios y por ello propugna que se mantenga la intervención pública como mecanismo de regulación, con un precio institucional que garantice a su vez la competitividad y una protección real contra la volatilidad de los precios mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der anhaltenden Schwierigkeiten der nationalen Übergangsregierung Somalias, friedlich ihre Autorität über das Land zu behaupten, dessen Situation weiterhin sehr schwierig und von Instabilität geprägt ist, die durch die Präsenz bewaffneter Milizen, insbesondere in Mogadischu, und die Verbreitung von Minen verursacht wird,
Considerando las dificultades persistentes del Gobierno Nacional de Transición somalí para asentar de manera pacífica su autoridad en un país que continúa viviendo en una situación sumamente difícil e inestable, debido a la presencia de milicias armadas, en particular en Mogadiscio, y a la proliferación de minas,
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat – insbesondere auch im Hinblick auf den bevorstehenden G20-Gipfel – angesichts dieser erheblichen Instabilität und den beträchtlichen Bedenken im Zusammenhang mit Wechselkursinterventionen und den Auswirkungen, die diese unzweifelhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten der Eurozone haben könnten?
Teniendo en cuenta esta movilidad intensa y la preocupación generalizada acerca de las intervenciones para dirigir los tipos de cambio y las repercusiones que con toda certeza ello tendrá para la competitividad de las economías de los Estados miembros de la zona del euro, ¿cuál es la posición del Consejo en vista de la cumbre del G-20?
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der anhaltenden Schwierigkeiten der nationalen Übergangsregierung Somalias, friedlich ihre Autorität über das Land zu behaupten, dessen Situation weiterhin sehr schwierig und von Instabilität geprägt ist, die durch die Präsenz bewaffneter Milizen, insbesondere in Mogadischu, und die Verbreitung von Minen verursacht wird,
Considerando las dificultades persistentes del Gobierno Nacional de Transición somalí para asentar de manera pacífica su autoridad en un país que continúa viviendo en una situación sumamente difícil e inestable, debido a la presencia de milicias armadas, en particular en Mogadiscio, y a la proliferación de minas,
   Korpustyp: EU DCEP