linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandhaltung mantenimiento 1.533
reparación 33 cuidado 3 . .

Verwendungsbeispiele

Instandhaltung mantenimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wartung David ist unser Supermann und Leiter der Instandhaltung.
Mantenimiento David es nuestro Superman y jefe de mantenimiento.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Podrá incluirse el material de construcción y mantenimiento de infraestructuras ferroviarias móviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung einer Behausung fällt generell dem Lord der Behausung zu.
El mantenimiento de un fuerte normalmente recae sobre el señor del fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFTECHNIK bietet Messgeräte und Lösungen für Maschinen und Komponenten im Bereich Instandhaltung.
PRÜFTECHNIK ofrece aparatos de medición y soluciones para máquinas y componentes en el ámbito del mantenimiento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Reparatur und Instandhaltung von nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
Reparación y mantenimiento de maquinaria de uso general n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ihn nicht gesehen, aber er arbeitet bei der Instandhaltung und ist heute am Pier Park eingeteilt.
Ellos no le han visto, pero trabaja en mantenimiento y está planificado para el embarcadero del parque hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsfähigkeit und Sicherheit wird nur dann garantiert, wenn die Instandhaltung nach den Vorschriften von PILANA TOOLS Wood Saws s.r.o. erfolgt.
La funcionalidad y la seguridad se conservan únicamente si se realiza el mantenimiento según los reglamentos de la empresa PILANA TOOLS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reparatur und Instandhaltung von sonstigen Fahrzeugen a. n. g.
Reparación y mantenimiento de otro material de transporte n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand kommt hier raus wenn die Instandhaltung Scofield's Toilette repariert.
Nadie saldrá de aquí si los de mantenimiento reemplaza…...el inodoro de Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFTECHNIK AG bietet Zuverlässigkeit und Qualität in Produkten, Service und Prozessen rund um die Instandhaltung und Qualitätssicherung.
PRÜFTECHNIK AG ofrece fiabilidad y calidad en productos, servicios y procesos relativos al mantenimiento y el aseguramiento de calidad.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorhersage-Instandhaltung .
vorbeugende Instandhaltung . .
Ausgaben für laufende Instandhaltung .
Instandhaltung von Fahrzeuge .
Status der Instandhaltung .
Instandhaltung und Reparatur mantenimiento y reparación 74
Anforderung an die Instandhaltung .
Mechanisierung der Instandhaltung .
Ausgaben für Instandhaltung und Reparaturen .
Installation und Instandhaltung von Erdölleitungen .
Schlaemme aus Betriebsvorgaengen und Instandhaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instandhaltung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heimwerker, Unternehmen, Instandhaltung und Immobilienmakler
Compañías de seguros, empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Heimwerker, Unternehmen, Instandhaltung und Immobilienmakler
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Secciones H e I Transporte y almacenamiento; hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Einrichtungen und Schnittstellen für die Instandhaltung
Instalaciones e interfaces a bordo para intervenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Comercio al por mayor y al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsfunktionen der für die Instandhaltung zuständigen Stelle
Funciones operativas de la EEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 6: Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des IMS
Proyecto 6: Sostenimiento de las estaciones sísmicas auxiliares certificadas del SIV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die Instandhaltung
Acceso a los puestos de trabajo o a los puntos de intervención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
preparación de productos para el mercado, almacenamiento y transformación en la explotación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst jemanden brauchen um diese zu verteilen, Instandhaltung, einkassieren.
Vas a necesitar a alguien para distribuirlas, mantenerlas, recaudar.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang der Tätigkeiten der für die Instandhaltung zuständigen Stelle
Alcance de las actividades de la EEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungs-Upgrades beinhalten Korrekturen von Bugs und einige Erweiterungen.
Incluyen la corrección de agujeros en el programa y algunas mejoras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EU hilft bei der Instandhaltung des europäischen Kulturerbes. ES
La UE ayuda a restaurar el patrimonio cultural europeo. ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
Instandhaltung und Pflege mit hochwertigen Produkten und intelligenten Ausstattungen ES
Preservada y mantenida con productos de calidad y equipos inteligentes ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Steigerung des Instandhaltungs-Know-hows des eigenen Kundenpersonals.
Aumento del know-how en conservación del propio personal del cliente.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Klonen und Einrichtung und Instandhaltung einer großen Anzahl an Systemen:
Clonación de disco e implementación masiva del sistema:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Unterstützung in den Bereichen Werkzeugneubau, Einarbeitung und Instandhaltung.
Ofrecemos asistencia técnica en los sectores de la construcción nueva de herramientas, su puesta a punto y conservación.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für mobile Service- und Instandhaltungs-Teams ist diese Vernetzung entscheidend.
Para los equipos móviles de servicio y conservación, esta interconexión es decisiva.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen stellt deren gute Instandhaltung die Einsparung beträchtlicher Finanzmittel sicher.
En esos casos, su conservación en buen estado garantiza el ahorro de importantes recursos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse der Gemeinschaft für Aufbau und Instandhaltung der Energieinfrastruktur müssen ein strikter Ausnahmefall bleiben.
Esas tarifas, precisa otra enmienda, deben ser suficientes para permitir a los gestores realizar las inversiones necesarias para la viabilidad de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss unbedingt klargestellt werden, dass für die Instandhaltung von Anlagen teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe verwendet werden dürfen.
Es importante asegurarse de que esté claro que las aplicaciones pueden realizarse con hidroclorofluorocarburos regenerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bau, Renovierung, Bereitstellung oder Instandhaltung von Denkmälern und gemeinnützig genutzten Gebäuden gemeinnütziger Einrichtungen (ÄA 16);
La posibilidad de confusión y abuso, así como la evolución de las técnicas de producción, hacen que estas excepciones resulten engañosas e inútiles ".
   Korpustyp: EU DCEP
Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau
los productos que se destinen a ser incorporados a las plataformas de perforación o de explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
Las industrias del golf y de los deportes que se juegan en campos arguyen que no es posible mantener el césped sin utilizar plaguicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System – IMS).
mejora del sostenimiento de las estaciones sísmicas auxiliares certificadas del Sistema Internacional de Vigilancia (SIV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater hat das Haus gebaut. Ich kümmere mich um die Instandhaltung.
Mi papá construyó la cas…y es mi trabajo mantener las reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das Haus gebaut. Ich kümmere mich um die Instandhaltung.
Mi padre hizo la casa, y yo me encargo de las reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Investiert wurde vor allem in die Instandhaltung von Anlagen und Maschinen und nicht in neue Produktionsfazilitäten.
Las inversiones de la industria comunitaria consistieron en sustituciones en instalaciones y maquinaria más que en inversiones en nuevas instalaciones de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltung einer Feste fällt generell dem Lord der Feste zu.
La mantención de un fuerte generalmente es responsabilidad del señor de ese fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltung des Teilsystems „Fahrzeuge“ und der fahrzeugseitigen Einrichtungen des Teilsystems „Energie“;
Mantener el subsistema «Material rodante» y la parte de a bordo del subsistema «Energía»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung, Entwurf, Errichtung, Instandhaltung und Nutzung der Hafenservicebauten und der Schifffahrtszeichen.
Planificación, proyecto, construcción, conservación y explotación de las obras de servicios del puerto y de las señales marítimas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie, dass ein Pool bei richtiger Instandhaltung niemals entleert werden muss?
¿Sabía que una piscina bien mantenida no tiene obligatoriamente necesidad de ser vaciada?
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie darüber hinaus von unseren umfangreichen Angeboten zur Karosserie-Instandhaltung und -Pflege. ES
Disfruta también de ofertas exclusivas y de servicios personalizados. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Abschließend erhalten Sie einen vollständigen Zustandsbericht Ihres Walzeninventars sowie Tipps zur Instandhaltung.
Le daremos un informe completo con la situación actual de todos sus rodillos y nuestra recomendación para mantener el inventario de forma adecuada.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Gründer von ReviverSoft und Liebhaber der Optimierung und Instandhaltung von Computern.
Fundador de ReviverSoft y amante de ajustar y mantener computadoras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auto Maintenance Pro ist eine sehr leistungsstarke Anwendung für die Instandhaltung Ihres Fahrzeugs.
Todas las ediciones de Fleet Maintenance Pro harán el seguimiento de un numero ilimitado de vehículos y equipos en su flota.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie, dass ein Pool bei richtiger Instandhaltung niemals entleert werden muss? ES
¿Sabía usted que una piscina bien mantenida no se vacía nunca? ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Beteiligt sich an der französischen FAQ, dem Handbuch, und Instandhaltung der französischen po-Datei.
Actualiza el fichero po Francés y contribuye al FAQ y manual franceses.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Werkzeuge und Ausrüstungen VIRAX sind für die Sanität, Heizungstechniker und Instandhaltung bestimmt. ES
Las herramientas y accesorios VIRAX están destinados a la sanita, trabajadores de oficio de calefactor y de manutención técnica. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Er kümmert sich um die Arbeit in der Landwirtschaft und um die Instandhaltung der Häuser.
Se encarga de todos los trabajos agrícolas y de la manutención de las casas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Klonen von Laufwerken und Einrichtung und Instandhaltung einer großen Anzahl an Systemen
Clonación de disco e implementación masiva del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Abteilungen sind verantwortlich für die Instandhaltung und die technischen Aspekte des Schiffs:
Estos departamentos tienen a su cargo el mantener el barco en movimiento:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konnektivität von Geräten ist auch in der Instandhaltung das Maß aller Dinge
La conectividad de los equipos es la medida de todas las cosas también en lo que respecta a la conservación
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kunde kann den kompletten Dienst fuer jede Ueberpruefung, Instandhaltung oder folgende Aenderung fragen.
El Cliente puede elegir el servicio completo para cada revisión, manutención o modificación sucesiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Fahrzeuge und Transportmittel \ Instandhaltung und Reparatur von Kraftwagen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Revit® BIM-Software unterstützt Sie bei der Planung, Realisierung und Instandhaltung von qualitativ höherwertigen, energieeffizienteren Gebäuden.
Los programas BIM de Revit® le ayudan a diseñar, construir y mantener edificios de mayor calidad y mayor eficiencia energética.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezialfahrzeuge im öffentlichen Nahverkehr, wie Fahrzeuge zur Instandhaltung von Oberleitungen, werden in sehr geringer Zahl in Einzelanfertigung beschafft.
Los vehículos especiales utilizados en el contexto del transporte público local, por ejemplo para mantener los cables de tranvías y trolebuses, se adquieren en muy pequeño número o como modelos únicos.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Instandhaltung der Flüsse, Kanäle und Seen eine stets gute Befahrbarkeit gewährleistet wird, wobei das geltende Umweltrecht einzuhalten ist;
se mantengan los ríos, canales y lagos con el fin de conservar una buena situación de la navegación, respetando a la vez el Derecho aplicable en materia medioambiental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Abschnitte dieser Strecke mußten stillgelegt werden, weil kein Geld für ihre Instandhaltung und Modernisierung vorhanden war.
Algunas partes de esta línea han tenido que cerrarse porque no hay bastante dinero para mantenerlas en buen estado de conservación ni para mejorarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ankauf von Fahrzeugen (oder geeigneten Transportmitteln) für die Instandhaltung an technisch evaluierten Standorten könnte erforderlich sein.
Podrá requerirse la adquisición de vehículos (o de medios de transporte adecuados) para el sostenimiento en emplazamientos evaluados técnicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung und Förderung des vDEC als Plattform für wissenschaftliche Forschung und Zusammenarbeit unter Nutzung der IMS-Daten und IDC-Produkte.
Respaldo y promoción del Centro Virtual de Explotación de Datos (CVED), que es una plataforma de investigación y colaboración científica que emplea los datos del SIV y los productos del CID.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Maßnahmen, die zur Gewährleistung des sicheren Funktionierens und der ordnungsgemäßen Instandhaltung von Kältemitteln in mobilen Klimaanlagen erforderlich sind;
las medidas necesarias para garantizar un funcionamiento seguro y un servicio adecuado de los refrigerantes en sistemas móviles de aire acondicionado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungsstellen-Bescheinigungen werden von einer zuständigen Zertifizierungsstelle erteilt, die von der antragstellenden für die Instandhaltung zuständigen Stelle ausgewählt wird.
El certificado EEM será concedido por cualquier organismo de certificación competente elegido por la entidad solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Más importante aún, un foco mayor en la conservación y restauración de los diques podría haberle ahorrado el desastre a toda la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für die Instandhaltung von ELA1-Flugzeugen, die nicht für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, bis 28. September 2015
en lo que respecta a los aviones ELA1 no utilizados en el transporte aéreo comercial, hasta el 28 de septiembre de 2015:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und ermöglicht Ihnen die Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude. ES
Revit Diseñe, construya y mantenga edificios con mayor calidad y eficiencia energética gracias al software Revit, creado específicamente para BIM. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und unterstützt Sie bei der Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude.
Revit Construido especialmente para el proceso de modelado de la información de edificios (BIM), Revit lo ayuda a diseñar, construir y mantener edificios de calidad superior y mayor eficiencia energética.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Zu unserem Angebot gehören alle Ersatzteilprodukte, die eine fachgerechte Instandhaltung Ihrer Anlagen sowie Lastaufnahme- und Anschlagmittel gewährleisten. ES
Nuestra oferta comprende todas las piezas de repuesto que garantizan una conservación correcta de sus instalaciones, así como de sus medios de toma de carga y de enganche. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
* Die Nekropole der Via Triumphalis (S. Rosa) und der „Autoparco" sind vorübergehend wegen Arbeiten zur Instandhaltung geschlossen.
* La Necrópolis de la Via Triumphalis (Santa Rosa) y del "Autoparco" están cerradas, por tiempo indefinido, por obras de restauración.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
schon bei Planung und Errichtung des Bauwerkes wird bereits auf langfristig kostengünstige Instandhaltung und möglichst wirtschaftlichen Betrieb geachtet. DE
incluso en las etapas de planificación y construcción de una obra se toma en consideración las medidas mantención y operación más económicas en el largo plazo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Keitel verlor jedoch letztendlich seine Leidenschaft für das Spiel und konzentriert seine Kräfte seitdem auf die Instandhaltung der Website Clans.de.
Sin embargo, Keitel perdió con el tiempo su pasión por el juego y desde entonces ha centrado sus energías en dirigir la página web Clans.de.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Die Farnell Select bietet neueste Techologien und Produkte, kombiniert mit interessanten Angeboten aus den Bereichen Halbleiter, Elektrotechnik und Instandhaltung (MRO).
Los productos nuevos de Farnell ES lanzados al mercado, nuevos fabricantes, la última tecnología y ofertas especiales de productos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seitdem wurden von Zeit zu Zeit viele weitere Schritte zur Instandhaltung und Instandsetzung an mehreren Gebäuden des Komplexes ausgeführt.
Desde entonces, se ha seguido trabajando en la restauración del complejo monástico irregularmente.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Maschine garantiert eine sehr hohe Leistung und wird mit einem Hydraulikaggregat geliefert, welches eine geringe Instandhaltung benötigt.
La maquina garantiza un rendimiento muy elevado y esta provista de una centralita hidráulica de baja manutención.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entwickeln Sie die nötigen Funktionen zur Instandhaltung von Storage-Systemen, Aufrechterhaltung der optimalen Performance und zur Steigerung der betrieblichen Leistungsfähigkeit.
Desarrolle las capacidades que necesita para mantener los sistemas de almacenamiento, respaldar un rendimiento óptimo y mejorar el dominio operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und unterstützt Sie bei der Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude. ES
Revit Desarrollado específicamente para BIM, el software Revit ayuda a diseñar, construir y mantener edificios con mayor calidad y eficiencia energética. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und ermöglicht Ihnen die Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude.
Revit Diseñe, construya y mantenga edificios de calidad superior y mayor eficiencia energética con software Revit, en especial, para BIM.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
neuvoo.ch ist das umfangreichste Jobportal des Landes mit über 110032 Jobs, wovon 150 in Verbindung mit Mechaniker in Instandhaltung stehen.
Neuvoo España indexa más de 123435 empleos en el país, 10 de estos están son relacionados a Soldador TIG Manual.
Sachgebiete: verlag controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
(8a) Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Investitionen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit sollten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen zur Instandhaltung des Straßennetzes gelten.
(8 bis) Las disposiciones de la presente Directiva para la inversión en seguridad vial deben aplicarse sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en materia de inversión para la conservación de la red viaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kunstschmiedearbeiten an Kulturerbestätten in ganz Irland sind von herausragender kulturhistorischer Bedeutung, doch gibt es derzeit keine Einrichtung, an der irische Schmiede die Instandhaltung dieser Kunstschmiedearbeiten erlernen können.
Las forjas en sitios incluidos en el patrimonio cultural repartidos por toda Irlanda revisten una gran importancia cultural e histórica y, actualmente, no hay posibilidad de formar a herreros irlandeses para que mantengan esta actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Vorschlag können die Mitgliedstaaten auf die Bereitstellung, den Bau, den Umbau, die Renovierung, die Instandsetzung, die Instandhaltung und die Reinigung von Wohnungen ermäßigte Mehrwertsteuersätze anwenden.
Por consiguiente, y como ocurría ya ahora, podrá fijarse un tipo reducido a las obras de restauración de edificios antiguos, a condición de que sean viviendas privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Kommissionsvorschlag muss die Entgelderhebung folgende Kosten widerspiegeln: die Kosten für Bau, Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des Verkehrswegenetzes sowie die nicht gedeckten Unfallkosten.
El informe parlamentario se refiere a un estudio realizado por el Instituto Europeo de los Medios en ocho países, Francia, Alemania, Irlanda, Italia, Países Bajos, Polonia, Suecia y Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere müssen ebenso wie die mit der Konstruktion, Herstellung oder Instandhaltung befassten Stellen künftig den von der Kommission festgelegten einheitlichen und verbindlichen Vorschriften entsprechen.
En este sentido, según los datos que maneja la CE, España contó en 2006 con un 36% de diputadas en su parlamento, frente al 24% de media de los Estados miembros en el mismo año.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere müssen ebenso wie die mit der Konstruktion, Herstellung oder Instandhaltung befassten Stellen künftig den von der Kommission festgelegten einheitlichen und verbindlichen Vorschriften entsprechen.
"Nosotros, estudiantes hoy en esta cámara, somos las posibles víctimas del mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft haben jedoch Naturkatastrophen, nationale und religiöse Konflikte, fehlendes kul­turelles Bewusstsein und fehlende Geldmittel entweder zur Zerstörung oder zu mangelhafter Instandhaltung dieser Kulturgüter geführt.
Pero en bastantes ocasiones, las catástrofes naturales, los conflictos nacionales y religiosos, la falta de educación cultural y la carencia de recursos han conducido a la destrucción o a la restauración nefasta o nula restauración de esos monumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 1. Januar 2008 müsse die Kommission ein "verbindliches System zur Zertifizierung der Wagenhalter und Halter von anderen Fahrzeugen" bzgl. der Instandhaltung festlegen, so der Ausschuss.
Según el procedimiento de designación, los nuevos miembros del Tribunal son nombrados por el Consejo a propuesta de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
En este tema hay que tener una especial dedicación para ponderar adecuadamente las diferentes tareas de actuación en el medio forestal: de prevención, mejora, conservación y restauración de las zonas incendiadas y la forestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reinigungskosten und die Kosten für die Instandhaltung der Räume, der Aufzüge, der Zentralheizung, der Klimaanlagen, der elektrischen Anlagen sowie für Änderungs- und Instandsetzungsarbeiten,
los gastos de limpieza y conservación de los locales, ascensores, calefacción central, equipos de aire acondicionado, las instalaciones eléctricas y sus correspondientes modificaciones y reparaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt würde jene Anstrengungen unterstützen und zu einem besseren Verständnis dessen beitragen, was für die Instandhaltung dieser Stationen erforderlich ist.
Este proyecto respaldaría dichos esfuerzos y mejoraría la comprensión de las necesidades en materia de dotación y sostenimiento de esas estaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, die sich auf Investitionen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit beziehen, sollten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen zur Instandhaltung des Straßennetzes gelten.
Las disposiciones de la presente Directiva para la inversión en seguridad vial deben aplicarse sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en materia de inversión para la conservación de la red de carreteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angesichts von Artikel 14a Absatz 3 und Artikel 14a Absatz 5 Buchstabe c dieser Richtlinie, in denen die Instandhaltung und Kontrolle der Fahrzeuge geregelt werden;
Habida cuenta de los artículos 14a (3) y 14a (5) (c) de dicha Directiva, relativos a la certificación y al control de los vagones;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht wieder auffüllbarere Behälter für fluorierte Treibhausgase zur Verwendung bei der Wartung, Instandhaltung oder Befüllung von Kälteanlagen, Klimaanlagen, Wärmepumpen, Brandschutzsystemen oder Schaltanlagen oder zur Verwendung als Lösungsmittel
Recipientes no recargables para gases fluorados de efecto invernadero usados para revisar, mantener o cargar aparatos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor, sistemas de protección contra incendios o aparamenta, o para usarlos como disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss sicherstellen, dass kalibrierte bzw. nachweislich überprüfte Überwachungs- und Messgeräte zur Anwendung kommen, deren Instandhaltung erfolgt, und Aufzeichnungen darüber aufbewahrt werden.
La organización debe asegurarse de que los equipos de seguimiento y medición se utilicen y mantengan calibrados o verificados, y se deben conservar los registros asociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Los Países Bajos están obligados a establecer y mantener un «estado de conservación favorable» respecto a determinadas especies y su hábitat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Cookies unterstützen uns ebenfalls bei der Instandhaltung und Verbesserung unserer Webseiten, durch Bereitstellung von Informationen darüber, wie Besucher die Webseiten finden und benutzen und über ihre Effektivität.
asimismo, estas cookies nos ayudan a mantener y mejorar nuestros sitios web proporcionándonos información sobre la forma en que las visitas encuentran y utilizan estos sitios, y sobre el rendimiento de estos sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Restauro ist die erste und wichtigste Messe in Italien über die Themen der Restaurierung und Instandhaltung des historischen Gutes und der Kunst. IT
La restauración es el primer evento y lo más importante, nació en Italia para la Restauración y Conservación y Protección del patrimonio histórico y artístico. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Instandhaltung des US-Gefängnissystems betrugen im Jahr 2007 über 49 Milliarden Dollar gegenüber 12 Milliarden Dollar im Jahr 1987. ES
El costo de mantener el sistema penitenciario en EE.UU. superó los 49 mil millones dólares en 2007, por encima de 12 mil millones de dólares en 1987. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allerdings muss die Schnittstelle auf das spezifische Gerät zugeschnitten sein, das in der Planung beziehungsweise im Betrieb und der Instandhaltung von Industrieautomationssystemen eingesetzt wird.
Sin embargo, las interfaces deben adaptarse al dispositivo específico que se utiliza, sobre todo para diseñar, operar y mantener los sistemas de automatización industriales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Vitamin führt die spezielle Aufgabe aus das Sehvermögen zu stärken, seine Aufnahme durch Lebensmitteln verstärkt die Abwehrkräfte und unterstützt u. a. eine korrekte Instandhaltung des Nervensystems.
Esta vitamina cumple una función esencial en el buen funcionamiento de la vista, y su consumo a través de los alimentos también contribuye al fortalecimiento de las defensas y al correcto funcionamiento de los tejidos corporales y nerviosos, entre un largo etcétera.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Duncan hält außerdem Konferenzen und Seminare über diese Thematik für Greenkeepers und andere, mit der Instandhaltung von Grünzonen beschäftigte Personen.
Duncan imparte además conferencias y seminarios sobre estos temas para los greenkeepers y demás personas vinculadas al manejo de áreas verdes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Jobs für Betrieb und Instandhaltung und finden Sie heraus, wie Bombardier Ihnen helfen kann, Ihre Karriereziele zu verwirklichen.
Conozca más acerca de los empleos de Ingeniería Mecánica y vea cómo Bombardier le puede ayudar a lograr sus objetivos profesionales.
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zeitersparnis - bei einem hohen Ähnlichkeitsgrad der Texte und bei zweckdienlicher Instandhaltung der Translation Memory kann bis zu 100% der Zeit für die Übersetzung eingespart werden
ahorro del tiempo - con un gran semejanza de textos y memoria de traducción bien mantenido es posible ahorrar hasta el 100 % del tiempo de la traducción
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Dokumente erklaeren im Detail alle die Arbeitsweise des Werkzeuges, die richtige Instandhaltung und wie kann man die optimale produktive Leistungen erhalten.
El documento define también en detalle todo el funcionamiento del molde, la correcta manutención y como obtener óptimas prestaciones productivas.
Sachgebiete: kunst film universitaet    Korpustyp: Webseite
4. Instandhaltung eines umfassenden, aktuellen Anbieterverzeichnisses; alle bei IBAS registrierten Anbieter erklären sich dazu bereit, sich bei Wettstreitigkeiten an die Urteile von IBAS zu halten.
4. Gestionar un amplio y actualizado registro de los operadores que, como miembros, se comprometen a acatar las reglas del IBAS en caso de cualquier desavenencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Neue Funktionen für Bauplanung, Gebäudetechnik und konstruktiven Ingenieurbau in der Revit BIM-Software unterstützen Sie bei der Planung, Konstruktion und Instandhaltung von qualitativ höherwertigen, energieeffizienteren Gebäuden.
Las nuevas funciones de building design, MEP y diseño estructural de Revit para BIM ayudan a diseñar, construir y mantener edificios más eficientes y de calidad superior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei den Ansätzen zur Eindämmung der Bodenzerstörung muss unbedingt eine Strategie zur Erhaltung der Böden einbezogen werden, in deren Rahmen die landwirtschaftlichen Bewässerungssysteme und ihre Instandhaltung stärker berücksichtigt werden.
Las cuestiones relativas a la lucha contra el deterioro del suelo han de incluir necesariamente una estrategia de conservación del suelo gracias a una mayor atención a las instalaciones hidráulicas y agrarias y a su manutención.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 11. September 2001 kamen der Stadt Bremen öffentliche Mittel in der beachtlichen Höhe von 300 Mio. EUR für die Instandhaltung und den Ausbau der wichtigsten Hafenstrukturen zugute.
En efecto, si se considera el período posterior al 11 de septiembre de 2001, la ciudad de Bremen ha disfrutado de una ingente cantidad (300 millones de euros) de fondos públicos para apoyar y desarrollar sus principales estructuras portuarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller von Geräten zur Betäubung und Ruhigstellung sollen verpflichtet werden, Anleitungen für den Gebrauch und die Instandhaltung dieser Geräte beizufügen, um im Verlauf ihrer Anwendung durch für die Betäubung der Tiere zuständige Personen optimale Tierschutzbedingungen zu gewährleisten.
La propuesta pretende imponer a los fabricantes de equipos de sujeción y aturdimiento la obligación de facilitar instrucciones de uso y conservación de los equipos con el fin de garantizar las condiciones óptimas para el bienestar del animal durante la utilización de los mismos por parte del personal encargado del aturdimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Anwendung der Mehrwertsteuer auf die Errichtung, Renovierung und Instandhaltung von Gedenk- und Ehrenmalen unter den Bürgern auf Unverständnis stößt, insbesondere wenn verstorbener Kinder gedacht wird?
¿Es consciente la Comisión de las preocupaciones expresadas por los ciudadanos con respecto a la aplicación del IVA en el caso de actos conmemorativos por el fallecimiento de niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem jüngsten Bericht sind für die Instandhaltung der 9 000 Sozialwohnungen der Gegend über die nächsten 30 Jahre Investitionen in Höhe von 816 Mio. GBP erforderlich, von denen noch 518 Mio. GBP fehlen.
Según un informe reciente, es necesario invertir 816 millones de libras esterlinas para mantener las 9 000 viviendas sociales de la zona durante los próximos treinta años, y existe un déficit de 518 millones de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU DCEP