Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
„Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern“
«Servicios comerciales al por mayor y al por menor; servicios de reparación de vehículos y artículos personales»
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauklebstoffe Weicon GmbH & Co.KG stellt qualitativ hochwertige Produkte für verschiedene Bereiche von Produktion, Reparatur, Wartung und Instandhaltung.
ES
Adhesivo de construcción Weicon GmbH & Co.KG ofrece productos de alta calidad para diversos sectores de la producción, reparación, mantenimiento y reparaciones.
ES
Die Kommission hätte sich jedoch genauer mit den in den letzten Monaten in Spanien und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien verabschiedeten Rechtsvorschriften befassen müssen, um festzustellen, wie durch die Beschaffenheit der Flussgebietseinheiten und den genannten Ausschuss eine Situation geschaffen wurden, in der es zu einer besorgniserregenden Zerstückelung der einheitlichen Verwaltung und Instandhaltung einer bedeutenden Flussgebietseinheit kommt.
Pero debería profundizar mejor la Comisión en la regulación que se ha aprobado en los últimos meses en España y en la Comunidad autónoma de Andalucía para advertir cómo ese dibujo de la demarcación y ese comité acogen una situación de preocupante ruptura de la administración y cuidado de una importante demarcación hidrográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Kauf, Anmietung, Instandhaltung und Wartung von Telekommunikationsausrüstungen und sonstige Ausgaben für Zwecke der Telekommunikation (Übertragungsnetze, Telefonzentralen, Telefone und dazugehörige Ausrüstungen, Fernkopierer, Telexgeräte, Installationskosten, usw.).
la compra, el alquiler, el cuidado y el mantenimiento del equipo de telecomunicaciones y otros gastos relacionados con las telecomunicaciones (redes de transmisión, centrales telefónicas, teléfonos y equipos asimilados a los mismos, telefax, télex, gastos de instalación, etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen stellt deren gute Instandhaltung die Einsparung beträchtlicher Finanzmittel sicher.
En esos casos, su conservación en buen estado garantiza el ahorro de importantes recursos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse der Gemeinschaft für Aufbau und Instandhaltung der Energieinfrastruktur müssen ein strikter Ausnahmefall bleiben.
Esas tarifas, precisa otra enmienda, deben ser suficientes para permitir a los gestores realizar las inversiones necesarias para la viabilidad de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss unbedingt klargestellt werden, dass für die Instandhaltung von Anlagen teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe verwendet werden dürfen.
Es importante asegurarse de que esté claro que las aplicaciones pueden realizarse con hidroclorofluorocarburos regenerados.
Korpustyp: EU DCEP
Bau, Renovierung, Bereitstellung oder Instandhaltung von Denkmälern und gemeinnützig genutzten Gebäuden gemeinnütziger Einrichtungen (ÄA 16);
La posibilidad de confusión y abuso, así como la evolución de las técnicas de producción, hacen que estas excepciones resulten engañosas e inútiles ".
Korpustyp: EU DCEP
Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau
los productos que se destinen a ser incorporados a las plataformas de perforación o de explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
Las industrias del golf y de los deportes que se juegan en campos arguyen que no es posible mantener el césped sin utilizar plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System – IMS).
mejora del sostenimiento de las estaciones sísmicas auxiliares certificadas del Sistema Internacional de Vigilancia (SIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater hat das Haus gebaut. Ich kümmere mich um die Instandhaltung.
Mi papá construyó la cas…y es mi trabajo mantener las reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das Haus gebaut. Ich kümmere mich um die Instandhaltung.
Mi padre hizo la casa, y yo me encargo de las reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Investiert wurde vor allem in die Instandhaltung von Anlagen und Maschinen und nicht in neue Produktionsfazilitäten.
Las inversiones de la industria comunitaria consistieron en sustituciones en instalaciones y maquinaria más que en inversiones en nuevas instalaciones de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltung einer Feste fällt generell dem Lord der Feste zu.
La mantención de un fuerte generalmente es responsabilidad del señor de ese fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Instandhaltung des Teilsystems „Fahrzeuge“ und der fahrzeugseitigen Einrichtungen des Teilsystems „Energie“;
Mantener el subsistema «Material rodante» y la parte de a bordo del subsistema «Energía»
Korpustyp: EU DGT-TM
Planung, Entwurf, Errichtung, Instandhaltung und Nutzung der Hafenservicebauten und der Schifffahrtszeichen.
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spezialfahrzeuge im öffentlichen Nahverkehr, wie Fahrzeuge zur Instandhaltung von Oberleitungen, werden in sehr geringer Zahl in Einzelanfertigung beschafft.
Los vehículos especiales utilizados en el contexto del transporte público local, por ejemplo para mantener los cables de tranvías y trolebuses, se adquieren en muy pequeño número o como modelos únicos.
Korpustyp: EU DCEP
durch Instandhaltung der Flüsse, Kanäle und Seen eine stets gute Befahrbarkeit gewährleistet wird, wobei das geltende Umweltrecht einzuhalten ist;
se mantengan los ríos, canales y lagos con el fin de conservar una buena situación de la navegación, respetando a la vez el Derecho aplicable en materia medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Abschnitte dieser Strecke mußten stillgelegt werden, weil kein Geld für ihre Instandhaltung und Modernisierung vorhanden war.
Algunas partes de esta línea han tenido que cerrarse porque no hay bastante dinero para mantenerlas en buen estado de conservación ni para mejorarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ankauf von Fahrzeugen (oder geeigneten Transportmitteln) für die Instandhaltung an technisch evaluierten Standorten könnte erforderlich sein.
Podrá requerirse la adquisición de vehículos (o de medios de transporte adecuados) para el sostenimiento en emplazamientos evaluados técnicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung und Förderung des vDEC als Plattform für wissenschaftliche Forschung und Zusammenarbeit unter Nutzung der IMS-Daten und IDC-Produkte.
Respaldo y promoción del Centro Virtual de Explotación de Datos (CVED), que es una plataforma de investigación y colaboración científica que emplea los datos del SIV y los productos del CID.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Maßnahmen, die zur Gewährleistung des sicheren Funktionierens und der ordnungsgemäßen Instandhaltung von Kältemitteln in mobilen Klimaanlagen erforderlich sind;
las medidas necesarias para garantizar un funcionamiento seguro y un servicio adecuado de los refrigerantes en sistemas móviles de aire acondicionado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungsstellen-Bescheinigungen werden von einer zuständigen Zertifizierungsstelle erteilt, die von der antragstellenden für die Instandhaltung zuständigen Stelle ausgewählt wird.
El certificado EEM será concedido por cualquier organismo de certificación competente elegido por la entidad solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Más importante aún, un foco mayor en la conservación y restauración de los diques podría haberle ahorrado el desastre a toda la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
für die Instandhaltung von ELA1-Flugzeugen, die nicht für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, bis 28. September 2015
en lo que respecta a los aviones ELA1 no utilizados en el transporte aéreo comercial, hasta el 28 de septiembre de 2015:
Korpustyp: EU DGT-TM
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und ermöglicht Ihnen die Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und unterstützt Sie bei der Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude.
Revit Construido especialmente para el proceso de modelado de la información de edificios (BIM), Revit lo ayuda a diseñar, construir y mantener edificios de calidad superior y mayor eficiencia energética.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Zu unserem Angebot gehören alle Ersatzteilprodukte, die eine fachgerechte Instandhaltung Ihrer Anlagen sowie Lastaufnahme- und Anschlagmittel gewährleisten.
ES
Nuestra oferta comprende todas las piezas de repuesto que garantizan una conservación correcta de sus instalaciones, así como de sus medios de toma de carga y de enganche.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
schon bei Planung und Errichtung des Bauwerkes wird bereits auf langfristig kostengünstige Instandhaltung und möglichst wirtschaftlichen Betrieb geachtet.
DE
incluso en las etapas de planificación y construcción de una obra se toma en consideración las medidas mantención y operación más económicas en el largo plazo.
DE
Die Farnell Select bietet neueste Techologien und Produkte, kombiniert mit interessanten Angeboten aus den Bereichen Halbleiter, Elektrotechnik und Instandhaltung (MRO).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entwickeln Sie die nötigen Funktionen zur Instandhaltung von Storage-Systemen, Aufrechterhaltung der optimalen Performance und zur Steigerung der betrieblichen Leistungsfähigkeit.
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und unterstützt Sie bei der Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude.
ES
Revit Desarrollado específicamente para BIM, el software Revit ayuda a diseñar, construir y mantener edificios con mayor calidad y eficiencia energética.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Revit Revit wurde speziell für BIM entworfen und ermöglicht Ihnen die Planung, Konstruktion und Instandhaltung hochwertiger, energieeffizienter Gebäude.
(8a) Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Investitionen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit sollten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen zur Instandhaltung des Straßennetzes gelten.
(8 bis) Las disposiciones de la presente Directiva para la inversión en seguridad vial deben aplicarse sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en materia de inversión para la conservación de la red viaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kunstschmiedearbeiten an Kulturerbestätten in ganz Irland sind von herausragender kulturhistorischer Bedeutung, doch gibt es derzeit keine Einrichtung, an der irische Schmiede die Instandhaltung dieser Kunstschmiedearbeiten erlernen können.
Las forjas en sitios incluidos en el patrimonio cultural repartidos por toda Irlanda revisten una gran importancia cultural e histórica y, actualmente, no hay posibilidad de formar a herreros irlandeses para que mantengan esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Vorschlag können die Mitgliedstaaten auf die Bereitstellung, den Bau, den Umbau, die Renovierung, die Instandsetzung, die Instandhaltung und die Reinigung von Wohnungen ermäßigte Mehrwertsteuersätze anwenden.
Por consiguiente, y como ocurría ya ahora, podrá fijarse un tipo reducido a las obras de restauración de edificios antiguos, a condición de que sean viviendas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Kommissionsvorschlag muss die Entgelderhebung folgende Kosten widerspiegeln: die Kosten für Bau, Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des Verkehrswegenetzes sowie die nicht gedeckten Unfallkosten.
El informe parlamentario se refiere a un estudio realizado por el Instituto Europeo de los Medios en ocho países, Francia, Alemania, Irlanda, Italia, Países Bajos, Polonia, Suecia y Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere müssen ebenso wie die mit der Konstruktion, Herstellung oder Instandhaltung befassten Stellen künftig den von der Kommission festgelegten einheitlichen und verbindlichen Vorschriften entsprechen.
En este sentido, según los datos que maneja la CE, España contó en 2006 con un 36% de diputadas en su parlamento, frente al 24% de media de los Estados miembros en el mismo año.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere müssen ebenso wie die mit der Konstruktion, Herstellung oder Instandhaltung befassten Stellen künftig den von der Kommission festgelegten einheitlichen und verbindlichen Vorschriften entsprechen.
"Nosotros, estudiantes hoy en esta cámara, somos las posibles víctimas del mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Oft haben jedoch Naturkatastrophen, nationale und religiöse Konflikte, fehlendes kulturelles Bewusstsein und fehlende Geldmittel entweder zur Zerstörung oder zu mangelhafter Instandhaltung dieser Kulturgüter geführt.
Pero en bastantes ocasiones, las catástrofes naturales, los conflictos nacionales y religiosos, la falta de educación cultural y la carencia de recursos han conducido a la destrucción o a la restauración nefasta o nula restauración de esos monumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 1. Januar 2008 müsse die Kommission ein "verbindliches System zur Zertifizierung der Wagenhalter und Halter von anderen Fahrzeugen" bzgl. der Instandhaltung festlegen, so der Ausschuss.
Según el procedimiento de designación, los nuevos miembros del Tribunal son nombrados por el Consejo a propuesta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
En este tema hay que tener una especial dedicación para ponderar adecuadamente las diferentes tareas de actuación en el medio forestal: de prevención, mejora, conservación y restauración de las zonas incendiadas y la forestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reinigungskosten und die Kosten für die Instandhaltung der Räume, der Aufzüge, der Zentralheizung, der Klimaanlagen, der elektrischen Anlagen sowie für Änderungs- und Instandsetzungsarbeiten,
los gastos de limpieza y conservación de los locales, ascensores, calefacción central, equipos de aire acondicionado, las instalaciones eléctricas y sus correspondientes modificaciones y reparaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt würde jene Anstrengungen unterstützen und zu einem besseren Verständnis dessen beitragen, was für die Instandhaltung dieser Stationen erforderlich ist.
Este proyecto respaldaría dichos esfuerzos y mejoraría la comprensión de las necesidades en materia de dotación y sostenimiento de esas estaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, die sich auf Investitionen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit beziehen, sollten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen zur Instandhaltung des Straßennetzes gelten.
Las disposiciones de la presente Directiva para la inversión en seguridad vial deben aplicarse sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en materia de inversión para la conservación de la red de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
angesichts von Artikel 14a Absatz 3 und Artikel 14a Absatz 5 Buchstabe c dieser Richtlinie, in denen die Instandhaltung und Kontrolle der Fahrzeuge geregelt werden;
Habida cuenta de los artículos 14a (3) y 14a (5) (c) de dicha Directiva, relativos a la certificación y al control de los vagones;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht wieder auffüllbarere Behälter für fluorierte Treibhausgase zur Verwendung bei der Wartung, Instandhaltung oder Befüllung von Kälteanlagen, Klimaanlagen, Wärmepumpen, Brandschutzsystemen oder Schaltanlagen oder zur Verwendung als Lösungsmittel
Recipientes no recargables para gases fluorados de efecto invernadero usados para revisar, mantener o cargar aparatos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor, sistemas de protección contra incendios o aparamenta, o para usarlos como disolventes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss sicherstellen, dass kalibrierte bzw. nachweislich überprüfte Überwachungs- und Messgeräte zur Anwendung kommen, deren Instandhaltung erfolgt, und Aufzeichnungen darüber aufbewahrt werden.
La organización debe asegurarse de que los equipos de seguimiento y medición se utilicen y mantengan calibrados o verificados, y se deben conservar los registros asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Los Países Bajos están obligados a establecer y mantener un «estado de conservación favorable» respecto a determinadas especies y su hábitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Cookies unterstützen uns ebenfalls bei der Instandhaltung und Verbesserung unserer Webseiten, durch Bereitstellung von Informationen darüber, wie Besucher die Webseiten finden und benutzen und über ihre Effektivität.
asimismo, estas cookies nos ayudan a mantener y mejorar nuestros sitios web proporcionándonos información sobre la forma en que las visitas encuentran y utilizan estos sitios, y sobre el rendimiento de estos sitios.
La restauración es el primer evento y lo más importante, nació en Italia para la Restauración y Conservación y Protección del patrimonio histórico y artístico.
IT
El costo de mantener el sistema penitenciario en EE.UU. superó los 49 mil millones dólares en 2007, por encima de 12 mil millones de dólares en 1987.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allerdings muss die Schnittstelle auf das spezifische Gerät zugeschnitten sein, das in der Planung beziehungsweise im Betrieb und der Instandhaltung von Industrieautomationssystemen eingesetzt wird.
Sin embargo, las interfaces deben adaptarse al dispositivo específico que se utiliza, sobre todo para diseñar, operar y mantener los sistemas de automatización industriales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Vitamin führt die spezielle Aufgabe aus das Sehvermögen zu stärken, seine Aufnahme durch Lebensmitteln verstärkt die Abwehrkräfte und unterstützt u. a. eine korrekte Instandhaltung des Nervensystems.
Esta vitamina cumple una función esencial en el buen funcionamiento de la vista, y su consumo a través de los alimentos también contribuye al fortalecimiento de las defensas y al correcto funcionamiento de los tejidos corporales y nerviosos, entre un largo etcétera.
Herr Duncan hält außerdem Konferenzen und Seminare über diese Thematik für Greenkeepers und andere, mit der Instandhaltung von Grünzonen beschäftigte Personen.
Erfahren Sie mehr über Jobs für Betrieb und Instandhaltung und finden Sie heraus, wie Bombardier Ihnen helfen kann, Ihre Karriereziele zu verwirklichen.
Zeitersparnis - bei einem hohen Ähnlichkeitsgrad der Texte und bei zweckdienlicher Instandhaltung der Translation Memory kann bis zu 100% der Zeit für die Übersetzung eingespart werden
ahorro del tiempo - con un gran semejanza de textos y memoria de traducción bien mantenido es posible ahorrar hasta el 100 % del tiempo de la traducción
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Diese Dokumente erklaeren im Detail alle die Arbeitsweise des Werkzeuges, die richtige Instandhaltung und wie kann man die optimale produktive Leistungen erhalten.
Sachgebiete: kunst film universitaet
Korpustyp: Webseite
4. Instandhaltung eines umfassenden, aktuellen Anbieterverzeichnisses; alle bei IBAS registrierten Anbieter erklären sich dazu bereit, sich bei Wettstreitigkeiten an die Urteile von IBAS zu halten.
4. Gestionar un amplio y actualizado registro de los operadores que, como miembros, se comprometen a acatar las reglas del IBAS en caso de cualquier desavenencia.
Neue Funktionen für Bauplanung, Gebäudetechnik und konstruktiven Ingenieurbau in der Revit BIM-Software unterstützen Sie bei der Planung, Konstruktion und Instandhaltung von qualitativ höherwertigen, energieeffizienteren Gebäuden.
Las nuevas funciones de building design, MEP y diseño estructural de Revit para BIM ayudan a diseñar, construir y mantener edificios más eficientes y de calidad superior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei den Ansätzen zur Eindämmung der Bodenzerstörung muss unbedingt eine Strategie zur Erhaltung der Böden einbezogen werden, in deren Rahmen die landwirtschaftlichen Bewässerungssysteme und ihre Instandhaltung stärker berücksichtigt werden.
Las cuestiones relativas a la lucha contra el deterioro del suelo han de incluir necesariamente una estrategia de conservación del suelo gracias a una mayor atención a las instalaciones hidráulicas y agrarias y a su manutención.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 11. September 2001 kamen der Stadt Bremen öffentliche Mittel in der beachtlichen Höhe von 300 Mio. EUR für die Instandhaltung und den Ausbau der wichtigsten Hafenstrukturen zugute.
En efecto, si se considera el período posterior al 11 de septiembre de 2001, la ciudad de Bremen ha disfrutado de una ingente cantidad (300 millones de euros) de fondos públicos para apoyar y desarrollar sus principales estructuras portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller von Geräten zur Betäubung und Ruhigstellung sollen verpflichtet werden, Anleitungen für den Gebrauch und die Instandhaltung dieser Geräte beizufügen, um im Verlauf ihrer Anwendung durch für die Betäubung der Tiere zuständige Personen optimale Tierschutzbedingungen zu gewährleisten.
La propuesta pretende imponer a los fabricantes de equipos de sujeción y aturdimiento la obligación de facilitar instrucciones de uso y conservación de los equipos con el fin de garantizar las condiciones óptimas para el bienestar del animal durante la utilización de los mismos por parte del personal encargado del aturdimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Anwendung der Mehrwertsteuer auf die Errichtung, Renovierung und Instandhaltung von Gedenk- und Ehrenmalen unter den Bürgern auf Unverständnis stößt, insbesondere wenn verstorbener Kinder gedacht wird?
¿Es consciente la Comisión de las preocupaciones expresadas por los ciudadanos con respecto a la aplicación del IVA en el caso de actos conmemorativos por el fallecimiento de niños?
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem jüngsten Bericht sind für die Instandhaltung der 9 000 Sozialwohnungen der Gegend über die nächsten 30 Jahre Investitionen in Höhe von 816 Mio. GBP erforderlich, von denen noch 518 Mio. GBP fehlen.
Según un informe reciente, es necesario invertir 816 millones de libras esterlinas para mantener las 9 000 viviendas sociales de la zona durante los próximos treinta años, y existe un déficit de 518 millones de libras esterlinas.