linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandsetzung reparación 240
mantenimiento 23 renovación 17 restauración 14 arreglo 5 mantenimiento correctivo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instandsetzung restablecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Instandsetzung reparación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MetaLine Serie XL sind keramische Reparaturwerkstoffe für die fachgerechte Instandsetzung eingelaufener oder nicht mehr maßhaltiger Bauteile. DE
MetaLine Serie XL son materiales cerámicos para la reparación profesional de piezas desgastadas o con pérdida de medidas. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung, Bau, Umbau, Renovierung, Instandsetzung, Instandhaltung und Reinigung von Wohnungen.
Suministro, construcción, transformación, renovación, reparación, mantenimiento y limpieza de viviendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungen für Instandsetzung durch Dritte werden nicht anerkannt. ES
No se reconocerán facturas por reparaciones efectuadas por terceros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
El fabricante es responsable de llevar un registro de cada vehículo recuperado y reparado y del taller que efectuó la reparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandsetzung kann schnell, professionell und mit eigenem Personal realisiert werden. DE
La reparación puede realizarse de forma rápida, segura y profesional con personal propio. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
El fabricante será responsable de llevar un registro de cada vehículo recuperado y reparado y del taller que efectuó la reparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Service, Wartung und Instandsetzung erfolgen in Zusammenarbeit mit GFW – Gesellschaft für Windenergieanlagen. ES
Los servicios, el mantenimiento y las reparaciones se realizan en colaboración con la empresa alemana especialista en aerogeneradores GFW - Gesellschaft für Windenergieanlagen. ES
Sachgebiete: marketing geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen;
Instalaciones para la construcción y la reparación de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechungsfreie Stromversorgung – auch bei Wartung, Reparatur und Instandsetzung ES
Sistema de alimentación ininterrumpido – incluso para mantenimiento, reparaciones y el servicio ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschobene Instandsetzung .
Instandsetzung des Finanzsektors . .
Instandsetzung des Finanzsystems . .
handbuch für instandsetzung der zelle .
Überprüfung und Instandsetzung wenn notwendig .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instandsetzung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Instandsetzung der Werfthalle (2002)
Rehabilitación del taller (2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
Servicios de transformación y reacondicionamiento de vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandsetzung von Sitzen von Schienenfahrzeugen
Servicios de reacondicionamiento de asientos de material móvil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandsetzung von Schiffen oder Booten
Servicios de reacondicionamiento de buques o barcos
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Instandsetzung des Führerhauses – Teil 4
Preparación de la cabina - Parte 4
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung.
Ella estaba restaurando una pieza importante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider nicht genug für eine Instandsetzung.
Varias pólizas. Pero ninguna era suficiente para reconstruirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ostreppenhaus während der Instandsetzung, 1998 DE
La escalera oriental durante las tareas de refacción, 1998 DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Gut beraten in Fragen der Instandsetzung
Asistencia técnica en todos los asuntos relacionados con las reformas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Instandsetzung der Schule in drei Etappen:
Remodelación de la escuela en tres etapas:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vorgehen Gut beraten in Fragen der Instandsetzung
Asistencia técnica en todos los asuntos relacionados con las reformas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Dessen Fassade wurde im Zuge der äußeren Instandsetzung originalgetreu wiederhergestellt. DE
A la hora de preservar su parte exterior, la fachada se reconstruyó según el estilo original. DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
erhalten Sie Unterstützung bei der Instandsetzung durch Sicherung der Baustoffqualität.
Recibir asistencia al obtener la garantía de calidad de los materiales de construcción utilizados en las reparaciones
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Rechnungen für Instandsetzung durch Dritte werden nicht anerkannt. ES
No se reconocerán facturas por reparaciones efectuadas por terceros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ausbesserung und Instandsetzung von Gussstücken, Rohren und Tanks,
Mejoras y reparaciones de piezas de fundición, tubos y depósitos
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
mit Original-Ersatzteilen von Elring für die Instandsetzung.
use sólo piezas de recambio originales de Elring para sus reparaciones.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
· 7 832 000 Euro für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
· 7 832 000 euros para acondicionamiento y nuevo mobiliario del edificio D4 en razón de su entrega anticipada;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unglaubliche Verschwendung bei der Instandsetzung der Fassade des Wirtschaftsministeriums in Griechenland
Asunto: Increíble despilfarro en Grecia por la rehabilitación de la fachada del Ministerio de Economía
   Korpustyp: EU DCEP
Bauliche Instandsetzung Die Fahrzeugklassen entsprechen einer Achslast von 5,5; 6,5; 7,5 bzw. 8,5 Tonnen."
Reparaciones estructurales Las clases de vehículos corresponden a cargas por eje de 5,5; 6,5; 7,5 y 8,5 toneladas, respectivamente.".
   Korpustyp: EU DCEP
sowie deren Instandsetzung, auch wenn sie von gemeinnützigen Einrichtungen Behinderten zum persönlichen Gebrauch überlassen werden,
incluidos los suministrados por organizaciones caritativas para uso personal de minusválidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Instandsetzung des Pati de Sa Lluna in Alaior (Menorca, Spanien)
Asunto: Financiación de las obras de rehabilitación del Pati de Sa Lluna en Alaior (Menorca, España)
   Korpustyp: EU DCEP
7 832 000 EUR für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
7 832 000 euros para acondicionamiento y nuevo mobiliario del edificio D4 en razón de su entrega anticipada;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dienen der Ergänzung der Reformen und der Instandsetzung des Finanzsystems.
Estas medidas contribuirán a completar la reforma y a recuperar el buen funcionamiento del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instandsetzung erfolgte durch eine Werkschule, die mit EU‑Mitteln Bildungsprogramme durchführte.
Esta rehabilitación se llevó a cabo por una escuela taller que desarrollaba programas formativos con fondos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Verordnung des Rates zu Instandsetzungs- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer,
Visto el Reglamento del Consejo sobre acciones de rehabilitación y reconstrucción a favor de países en vía de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte umfassen den Bau oder die Instandsetzung von Kläranlagen und Abwasserleitungen.
Esos proyectos consisten en la construcción o modernización de las plantas de tratamiento de aguas residuales y las redes de alcantarillado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission faßt inzwischen folgende Instrumente zur Unterstützung weiterer Instandsetzungs- und Wiederaufbauarbeiten ins Auge.
Mientras tanto, la Comisión prevé la utilización de los siguientes instrumentos para seguir apoyando los trabajos de rehabilitación y reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau
los productos que se destinen a ser incorporados a las plataformas de perforación o de explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau und Instandsetzung von alten Einheiten oder Gebäuden oder Anlagen [57],
transformación y rehabilitación de fábricas, instalaciones o edificios viejos [57],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
El modelo defectuoso («SRA») [o en su caso, la unidad sustituible en línea («LRU») completa] se envía entonces al fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren sind ausschließlich zum Zweck der Ausbesserung oder Instandsetzung behandelt worden.
que dichas mercancías hayan sufrido dichos tratamientos o manipulaciones con objeto únicamente de ser reparadas o restauradas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
El modelo defectuoso ()(o en su caso, la unidad sustituible en línea () completa) se envía entonces al fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cc) vor der Wiederinbetriebnahme nach einer wesentlichen Änderung oder Instandsetzung und
bb) antes de volverse a poner en funcionamiento después de haberse activado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
de nuevas infraestructuras o nuevas mejoras de infraestructuras (incluidas las reparaciones estructurales significativas), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandsetzung ihres Kulturerbes nach dem Zweiten Weltkrieg hat sie Endre Gatsk zu verdanken. ES
Endre Gatsk fue el encargado de restaurar este magnífico patrimonio tras la Segunda Guerra Mundial. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie ihren Kunden eine schnelle und sichere Instandsetzung – bei jedem Wetter
Haga que sus clientes vuelvan rápidamente a la carretera, de manera segura y haga el tiempo que haga
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Bosch können Sie auf eine schnelle und kompetente Instandsetzung Ihres Hausgeräts zählen.
Rápido, competente y siempre dispuesto a atender tus consultas.
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Denn auf die Qualität und Funktionssicherheit von original Elring-Ersatzteilen für die fachgerechte Instandsetzung ist Verlass.
Y es que usted siempre puede confiar en la calidad y seguridad de funcionamiento de las piezas de recambio originales de Elring para sus reparaciones profesionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Am 9. Dezember 2004 dann konnte endlich mit der Instandsetzung begonnen werden. DE
Finalmente, el 9 de Diciembre del 2004 se pudo dar inicio a las obras de adecuación. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der 4. Triennale wird diese Instandsetzung leerer Häuser fortgesetzt und nach deren Besitzern gesucht.
Para la 4a Trienal, este esfuerzo de reacondicionar casas vacías continúa, a la par de la búsqueda de sus dueños legales.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erhebliche Stagnation bei der Instandsetzung von Elektrizitätswerken, Wasseraufbereitungsanlagen und anderen öffentlichen Einrichtungen durch Ignorierung des Wissens irakischer Experten
Asunto: Graves retrasos en la reconstrucción de centrales eléctricas, instalaciones de depuración de agua y otras instalaciones de utilidad pública al excluirse los conocimientos técnicos disponibles en Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Können die Betroffenen bei der Instandsetzung (oder nötigenfalls beim Wiederaufbau) ihrer nicht mehr bewohnbaren Häuser von der EU unterstützt werden?
¿Cabría la posibilidad de que la UE destinara fondos a realizar las reparaciones o reconstrucciones necesarias en las viviendas que hayan quedado inutilizables?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem 2002 von der Generalversammlung gebilligten Sanierungsgesamtplan wird die Instandsetzung des Amtssitzkomplexes sowie die Durchführung der verbleibenden Planungsarbeiten genehmigt.
El plan general de mejoras aprobado en 2002 por la Asamblea General autoriza a iniciar el reacondicionamiento de las instalaciones de la Sede y a poner en marcha el resto de las etapas de diseño.
   Korpustyp: UN
Vorgesehen waren außerdem die Sanierung der Umwelt, die Wiederherstellung der Wasserzirkulation an der Oberfläche und die Instandsetzung des kleinen Wasserkraftwerks.
La redacción del proyecto concernía la disposición de la viabilidad, la realización de recorridos equipados, y el suministro y la colocación de faroles con postes de madera y el correspondiente cuadro de mandos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine alltägliche Arbeit bestand aus dem Füttern von Tieren, dem Reinigen von Käfigen, deren Instandsetzung sowie dem Beobachten von Wildtieren. DE
Su trabajo diario consistió en alimentar a los animales, limpiar y reparar las jaulas, así como vigilar a los animales salvajes. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Und genau deshalb können Sie sich darauf verlassen, dass bei Ihrem neuen gebrauchten Porsche eine Instandsetzung und Aufbereitung vorgenommen..
Y precisamente por ello puede confiar en que su vehículo de re-estreno Porsche ha sido sometido a una puesta a punto y a unos preparativos dignos..
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr unterzog sich unser Kundenservice einer wichtigen Instandsetzung bzw. Überholung. Neue Chat-Unterstützung und kennzeichnende Systeme wurden ergänzt.
Este año, nuestro servicio de atención al cliente se sometió a una gran reforma, completándolo con el nuevo soporte de chat y sistemas de tickets.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wurde die haarsträubende Verschwendung von 7,5 Millionen Euro für die Instandsetzung der Fassade eines (ästhetisch und architektonisch völlig belanglosen) Betonklotzes von der EU kofinanziert?
¿Puede indicar la Comisión si este extravagante despilfarro de 7,5 millones de euros para remozar la fachada (por lo demás insignificante tanto desde el punto de vista estético como arquitectónico) de un edificio de hormigón ha sido cofinanciado por la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung von Natur- und Landschaft des Sonderschutzgebietes 010021 (Salinen von Marsala und Stagnone) durch die Arbeiten zur Instandsetzung der SP 21
Asunto: Obras de rehabilitación de la carretera provincial SP 21 y su impacto en la naturaleza y el paisaje sobre la ZPE 010021 (salinas de Marsala y de Stagnone)
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Regierung hat 24 Millionen Euro für die Instandsetzung der an mehreren Stellen infolge des Hochwassers gebrochenen Deiche im Rhônedelta bereitgestellt.
El Gobierno francés ha desbloqueado 24 millones de euros para reparar los diques del delta del Ródano, que cedieron en varios puntos por efecto de las crecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
los trabajos para la producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o del material, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission liefert außerdem Spezialausrüstung zur Behandlung von Schilddrüsenkrebs bei Kindern in Kiew und Minsk und hilft bei der Instandsetzung eines Kinderkrankenhauses in Minsk mit.
La Comisión suministra además equipos para el tratamiento del cáncer de tiroides en niños en Kiev y Minsk y contribuye a la rehabilitación de un hospital infantil en Minsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, der die aktuelle Revision der Wettbewerbsregeln für Vertrieb und Instandsetzung im Kfz-Sektor grundsätzlich gutheißt.
Hemos votado en contra de esta propuesta de resolución que recibe positivamente, en principio, la actual revisión de las normas de competencia aplicables a la distribución y las reparaciones en el sector del vehículo de motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftssanktionen der UNO gestatteten keine Lieferung von Ersatzteilen an die Iraker zur Instandsetzung der Infrastruktur, wodurch sich durch Wasser und Luft übertragbare Infektionskrankheiten rapide ausbreiten.
Las sanciones económicas impuestas por la ONU impiden que los iraquíes reciban las piezas de repuesto para restaurar la infraestructura, lo que ha ocasionado la proliferación de enfermedades infecciosas que se transmiten a través del agua y del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds werden neben Maßnahmen zum Pflanzenschutz Projekte zur Förderung der Landwirtschaft und der Instandsetzung von Landstraßen in Höhe von 13,2 Millionen EUR finanziert.
El Fondo Europeo de Desarrollo financia proyectos para impulsar la actividad agraria, rehabilitar las carreteras rurales y promover las medidas fitosanitarias, por un valor de 13,2 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, daß Beihilfen für den Bau oder die Instandsetzung von Wohnungen für eine Intervention der Strukturfonds allerdings nicht in Betracht kommen.
En este contexto ha de tenerse en cuenta que las ayudas para la construcción o acondicionamiento de viviendas no pueden acogerse a los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
La modernización a gran escala y la revitalización de edificios prefabricados y bloques de edificios en la UE reducirá el gasto de calefacción, aumentará el nivel de vida, creará decenas de miles de puestos de trabajo y reducirá el consumo energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitung eines Plans zur Sanierung der Tonnare im Atlantik und zur Instandsetzung der Tonnare, die nicht mehr funktionieren, um eine nachhaltige und hochselektive Thunfischfangmethode beizubehalten;
elaborar un plan de reactivación de las almadrabas en el Atlántico y de rehabilitación de las almadrabas que ya no están activas en el Mediterráneo, al objeto de preservar un arte de pesca del atún sostenible que resulta altamente selectivo;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beschreibung der auf den Unfall hin getroffenen Maßnahmen in Bezug auf: innerbetriebliche Systeme, externe Dienste, Schutzräume, Evakuierung, Verseuchung, Instandsetzung und andere.
Descripción de las medidas adoptadas como respuesta al accidente y en relación con: los sistemas de las instalaciones, los servicios externos, los refugios, la evacuación, la contaminación, la recuperación y otros aspectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Cuarteles e infraestructuras de alojamiento gastos de adquisición, alquiler o reformas de las instalaciones de cuartel general necesarias en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandsetzung der folgenden baulichen Substanz des Gebäudes: Dach, Fassade, Fenster und Türen der Fassade, Treppenhaus, Innen- und Außenflure, Eingangsbereich und dessen Vorplatz, Aufzug;
acondicionamiento de las partes estructurales básicas del edificio que figuran a continuación: tejado, fachada, ventanas y puertas de la fachada, escaleras, pasillos interiores y exteriores, entradas y sus exteriores, y ascensor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
los trabajos de producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o maquinaria, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
La misma información y directrices pueden hacerse llegar a los instaladores y a los talleres que llevan a cabo las instalaciones, inspecciones, controles y reparaciones de los aparatos de control del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Welternährungsprogramm (WFP) leistet Nahrungsmittelhilfe, und das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen (UNICEF) hat mit dem Bau und der Instandsetzung von Wasserversorgungssystemen begonnen.
El Programa Mundial de Alimentos ha proporcionado asistencia alimentaria y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia ha empezado a rehabilitar y construir sistemas de abastecimiento de agua.
   Korpustyp: UN
Instandsetzung von Infrastruktur und technischen Anlagen in den Bereichen Energieversorgung, Wasser/Abwasser, Telekommunikation, Verkehr, Gesundheit und Bildung sowie Sicherheit in Höhe von 27,4 Millionen EUR. —
Reactivación de las infraestructuras y de los equipamientos en los sectores de la energía, aguas residuales, telecomunicaciones, transportes, sanidad, educación y seguridad, por un importe de 27,4 millones de euros. —
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Phase der zügigen Instandsetzung, der Wiederherstellung und des Wiederaufbaus ist angesichts der Anfälligkeit Pakistans für natürliche Flutkatastrophen in der Tat ein langfristiges Konzept erforderlich.
La fase de recuperación temprana, de rehabilitación y de reconstrucción exigirá verdaderamente una perspectiva a largo plazo, habida cuenta de la vulnerabilidad de Pakistán frente a las inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Gastos de adquisición, alquiler o reformas de las instalaciones de cuartel general necesarias en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Gastos de adquisición, alquiler o reformas de los locales en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en la medida necesaria para las fuerzas desplegadas para la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Laufwerkskomponenten und Unterwagen für Baumaschinen sowie Werkzeugmaschinen für die Instandsetzung von Verbrennungsmotoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de accesorios para excavadoras y máquinas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Schäden, die in dieser Zeit durch unsachgemäße Behandlung, Verwendung von fremden Ersatzteilen oder Instandsetzung in fremden Werkstätten entstehen, kommen wir nicht auf.
No responderemos de los daños que surjan durante ese período a causa de una manipulación incorrecta, la utilización de piezas de repuesto de otras marcas o reparaciones en talleres externos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch die Instandsetzung sind Unfallfahrzeuge schnell wieder auf der Straße, und das bei geringen Kosten, was gut für Ihren Betrieb und Ihre Versicherungsprämien ist. EUR
Estas reparaciones permiten devolver el vehículo a la carretera rápidamente, al menor coste y en beneficio de su actividad y de sus primas de seguro. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Und genau deshalb können Sie sich darauf verlassen, dass bei Ihrem neuen gebrauchten Porsche eine Instandsetzung und Aufbereitung vorgenommen wurde, die den Namen Porsche verdient.
Y precisamente por ello puede confiar en que su vehículo de re-estreno Porsche ha sido sometido a una puesta a punto y a unos preparativos dignos del nombre Porsche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Hypertherm-Plasmaschneider werden in der gesamten Automobilwelt von Profis und Heimwerkern eingesetzt, von der Herstellung über die Reparatur bis hin zum Tuning und zur Instandsetzung.
Los sistemas de corte por plasma Hypertherm son utilizados por profesionales y aficionados del mundo automotriz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Instandsetzung von Straßen und Autobahnen Planungsbüro verwendet intelligente Modelle, um Änderungen der Straßenplanung zu verwalten und Entwurfskosten um 15–30 % und Baukosten um 5 % zu senken. ES
Reconstrucción de carreteras y autopistas Una empresa de diseño utiliza modelos inteligentes para administrar cambios en el diseño de autopistas con una reducción del 15 al 30 % en los costes de diseño y del 5 % en los costes de construcción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, gegen neuartige, wettbewerbswidrige Kundenbindungsmaßnahmen vorzugehen, beispielsweise gegen alle Arten eines Kundendiensts, der davon abhängig gemacht wird, dass die Instandsetzung und Wartung eines Fahrzeugs ausschließlich innerhalb des markenspezifischen Netzes erfolgt;
Pide a la Comisión que analice las nuevas formas, contrarias a la competencia, de obstaculizar las preferencias del cliente, como el hecho de condicionar el servicio posventa a que el vehículo se repare o revise exclusivamente dentro de la red de una marca determinada;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren nach der Implantation traten bei vielen von ihnen Komplikationen auf und in 13 % der Fälle mussten anschließend Eingriffe zur „Instandsetzung“ durchgeführt werden, um Probleme im Zusammenhang mit dem Defibrillator zu beheben.
En los años posteriores a la implantación, muchos de ellos tuvieron complicaciones y en el 13 % de los casos se consideró necesario realizar intervenciones de «revisión» para resolver los problemas relacionados con el desfibrilador.
   Korpustyp: EU DCEP
In der gesamten EU sei eine aktuelle Bestandsaufnahme der europäischen Binnenwasserstraßen notwendig, um mehr Informationen über Binnenwasserstraßen zu erhalten, die einer Instandsetzung und anderer struktureller Verbesserungen der Infrastruktur bedürfen.
Se pide también que promuevan su participación en el Programa integrado de acción en el ámbito del aprendizaje permanente 2007-2013, que incluye los programas Erasmus y Leonardo da Vinci, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Absätze 2, 3, 4, 5, 6 und 7 dieses Artikels gilt die Freistellung nach Artikel 2 nur, wenn der Anteil des Lieferanten auf dem relevanten Markt, auf dem er Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeug-Ersatzteile oder Instandsetzungs- oder Instandhaltungsarbeiten verkauft,
A reserva de los apartados 2, 3, 4, 5, 6 y 7 del presente artículo, la exención prevista en el artículo 2 se aplicará a condición de que la cuota de mercado que posea el proveedor no supere un
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist festzuhalten, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und dass es sich bei ihm um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Cabe destacar que el objetivo de este Fondo no es compensar los perjuicios privados, sino reparar la infraestructura, y que se trata de un instrumento de refinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich bei ihm um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Cabe destacar que el objetivo de este Fondo no es compensar los perjuicios privados, sino reparar la infraestructura, y que se trata de un instrumento de refinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Projekte im Auge - die übrigens von uns und auch von Tony Blair ausgewählt und unterstützt wurden - wie die Instandsetzung von Schulen, damit die Menschen sehen, dass vor Ort etwas getan wird.
Estamos estudiando proyectos seleccionados y apoyados por nosotros y también por Tony Blair, como son por ejemplo los proyectos de reconstrucción de escuelas, de forma que la gente vea que se hacen cosas sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Vorschlag der Europäischen Kommission eröffnet allen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds in den Umbau und die Instandsetzung von Hochhäusern und anderen Gebäuden zu investieren.
- (CS) Señora Presidenta, Señorías, la propuesta de la Comisión Europea ha ofrecido la oportunidad a todos los Estados miembros de invertir los recursos de los Fondos Estructurales para convertir y reparar bloques de pisos y otros edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion fordert die Kommission daher in einem ihrer Änderungsanträge auf, die wachsenden Bedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu prüfen und eine spezifische Haushaltslinie für den Wiederaufbau und die Instandsetzung in den von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebieten einzurichten.
Una enmienda de mi Grupo pide a la Comisión que evalúe las necesidades crecientes de la población palestina y cree una línea presupuestaria específica para la reconstrucción y la rehabilitación de los territorios administrados por la Autoridad Nacional Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Es importante señalar que el objetivo del Fondo no es compensar pérdidas privadas, sino reparar infraestructuras, y que el Fondo es un instrumento de refinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht 700 000 Euro für einen einzigen Deichkilometer, 150 000 Euro in einem kleinen Dorf für die Instandsetzung der Straßen, Millionen Euro für den Wiederaufbau der öffentlichen Gebäude, der Schulen, der Mehrzwecksäle, der Klärwerke, der Abwassernetze.
Se necesitan 700 000 euros para un solo kilómetro de dique, 150 000 euros para rehacer las vías públicas de un pequeño pueblo, millones de euros para reconstruir los edificios públicos, las escuelas, los centros polivalentes, las estaciones de depuración, las redes de alcantarillado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, dieser Tunnel wird nach seiner - hoffentlich schnellen - Instandsetzung der sicherste der Welt und durch Merkmale gekennzeichnet sein, die ich nicht wiederhole, weil sie von Kommissar Fischler selbst genannt worden sind.
Se dice que este túnel, cuando se vuelva a abrir - espero que muy pronto - será el más seguro del mundo, con características que no repito porque ya han sido recordadas por el propio Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Es importante señalar que el objetivo del fondo no es compensar los daños sufridos por las personas particulares, sino rehabilitar las infraestructuras y que se trata de un instrumento de refinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Gebieten allerdings, in denen einigermaßen Ruhe herrscht, können wir erste Maßnahmen zur Instandsetzung und zum Bau von Straßen, von Krankenhäusern und so weiter einleiten, bis wieder eine gewisse Stabilität in der Region eingekehrt ist.
Pero en las zonas donde reina una cierta estabilidad ya podemos comenzar a reparar y construir carreteras, hospitales, etc., de modo que retorne una cierta estabilidad a la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine massive Rückkehrbewegung erscheint angesichts der anhaltenden Instabilität und Gewalt in Tschetschenien und der sehr geringen Fortschritte bei der Umsetzung des von der russischen Regierung seit langem angekündigten Instandsetzungs- und Wiederaufbauprogramms derzeit wenig wahrscheinlich.
Un movimiento de retorno masivo parece bastante improbable en estos momentos dada la inestabilidad y la violencia que persisten en Chechenia y el muy escaso progreso en la aplicación del programa de reconstrucción y rehabilitación anunciado hace mucho tiempo por el gobierno ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen bei der Verbesserung des Gesundheitswesens, beim Bau von Schulen und der Instandsetzung von Straßen, bei der Sanierung von Entsorgungssystemen für feste Abfälle und Abwasser sowie des Stromnetzes.
Estamos mejorando el sistema de salud, construyendo escuelas y reparando carreteras, haciendo progresos en materia de residuos sólidos, aguas residuales y red de suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann die Kommission im Rahmen der kommenden Programmplanung für die Zeit 2000 bis 2006, die demnächst mit den französischen Behörden erörtert wird, finanzielle Hilfen zur Instandsetzung der Infrastrukturen und der förderfähigen Ausrüstungen sowie Beihilfen für die Agrarstrukturen gewähren.
En consecuencia, la Comisión podrá conceder, en el marco de la nueva planificación de programas para el período que se extiende desde 2000 a 2006, que se examinará próximamente con las autoridades francesas, ayudas para la puesta en funcionamiento de infraestructuras y de equipamiento, así como ayudas para las estructuras agrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die übrigen Haushaltslinien wie "Europa für Sarajevo" in Höhe von 35 Millionen ECU stehen Projekte für 16, 5 Millionen bereit, die unter anderem dem Wiederaufbau der Außenbezirke von Sarajevo dienen, der Instandsetzung der technischen Schule und sonstigen dringenden Arbeiten.
Para las demás líneas presupuestarias, como Europa para Sarajevo, 53 millones de ecus, hay proyectos por valor de 16, 5 millones, entre otras cosas para la rehabilitación de los barrios periféricos de Sarajevo, la reconstrucción de la escuela técnica y otras cuestiones prioritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Finanzierungsbeschluss über einen Beitrag aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für ein Projekt angenommen, das technische Hilfe, die Instandsetzung des Ausbildungszentrums und die Bereitstellung bestimmter Ausrüstungsgegenstände für die IPU sowie eine angemessene Schulung vorsieht.
La Comisión adoptó una Decisión de financiación relativa al Fondo Europeo de Desarrollo (FED) para un proyecto que incluye la asistencia técnica, la rehabilitación del centro de formación y el suministro de material para la UIP, así como de la formación adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfallsituationen und sofern dies unbedingt erforderlich ist, weil der Fahrweg wegen einer Betriebsstörung vorübergehend nicht benutzt werden kann, können die zugewiesenen Zugtrassen ohne Ankündigung so lange gesperrt werden, wie es zur Instandsetzung des Systems erforderlich ist.
En caso de urgencia y cuando sea absolutamente necesario debido a una interrupción del servicio que deje la infraestructura temporalmente inutilizable, podrán suprimirse, sin previo aviso, los surcos ferroviarios concedidos durante el tiempo necesario para reparar el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar sind insbesondere folgende Angaben zu übermitteln: Zahl und Art der beteiligten Rettungskräfte und deren Eignung für die Umstände. Einzelheiten zu etwaigen Maßnahmen der Gesundheits- und Umweltüberwachung oder besondere erforderliche oder getroffene Maßnahmen zur Instandsetzung oder Reinigung.
Siempre que sea posible, debe facilitarse la información siguiente: número y tipo de grupos de intervención, adecuación de esos equipos a las circunstancias y datos sobre cualquier medida de supervisión sanitaria, medioambiental, de recuperación o limpieza necesaria o realizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Cuarteles e infraestructuras de alojamiento gastos de adquisición, alquiler o reformas de los locales en el teatro de operaciones (edificios, refugios, tiendas), en la medida necesaria para las fuerzas desplegadas para la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zugunsten der Aquakulturunternehmen, die im Rahmen der Regelung für Naturkatastrophen in der Landwirtschaft durchgeführt wurden, Zuschüsse für die Instandsetzung der Anlagen und die Wiederauffüllung der Bestände, Vorschüsse auf die Entschädigungszahlungen aus dem IOPCF (Internationaler Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden),
aplicación del régimen de catástrofes agrarias, ayuda para la reposición de equipos y existencias, anticipos a cuenta de las indemnizaciones del FIPOL (Fondo internacional de indemnización de los daños causados por la contaminación de hidrocarburos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Gebäude, Schutzräume, Zelte), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Cuarteles e infraestructuras de alojamiento gastos de adquisición, alquiler o reformas de los locales en el teatro de operaciones (edificios, refugios, tiendas), en la medida necesaria para las fuerzas desplegadas para la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchstaben a und b finden keine Anwendung, wenn gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte als Sammelsendung defekter Geräte im Rahmen der Gewährleistung zur Instandsetzung an den Hersteller zurückgesandt werden und zur Wiederverwendung bestimmt sind.
Las letras a) y b) no se aplicarán cuando los AEE usados se devuelvan al productor como remesa de material defectuoso que esté cubierto por una garantía y se destine a reutilización.
   Korpustyp: EU DCEP
In der dritten Phase, die etwa drei bis fünf Jahre dauert, unterstützt man die erste Stufe der wirtschaftlichen Entwicklung nach dem Krieg, wozu die Instandsetzung von Schulen, Krankenhäusern, Bauernhöfen, Fabriken und Häfen zählt.
En la tercera fase, que dura de tres a cinco años, la ayuda apoya la primera fase del desarrollo económico de posguerra, que incluye la reconstrucción de escuelas, clínicas, granjas, fábricas y puertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar