Die prüfendeInstanz erhält Zugang zu allen Standorten und zu allen Informationen, die mit dem Gegenstand der Prüfung im Zusammenhang stehen.
El verificador disfrutará de libre acceso a todos los emplazamientos y toda la información en relación con el objeto de la verificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde ist berechtigt, eine prüfendeInstanz für eine Anlage zu benennen
La autoridad competente tiene derecho a designar al verificador de una instalación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prüfendeInstanz führt Stichproben durch und ermittelt die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen.
El verificador recurrirá a inspecciones in situ para determinar la fiabilidad de los datos y la información notificados.
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfendeInstanz führt Stichproben durch, um die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen zu ermitteln.
El verificador recurrirá a inspecciones in situ para determinar la fiabilidad de los datos y la información notificados.
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfendeInstanz erstellt einen Bericht über die Validierung, indem angegeben wird, ob der Bericht gemäß
El verificador elaborará un informe sobre el proceso de validación en el que constará si es satisfactoria la notificación realizada de conformidad con el apartado 3 del
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfendeInstanz berücksichtigt etwaige effektive Verfahren zur Beherrschung der Risiken, die der Betreiber anwendet, um Unsicherheiten so gering wie möglich zu halten.
El verificador tomará en consideración cualquier método de control efectivo de riesgos aplicado por el titular con objeto de reducir al máximo el grado de incertidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfendeInstanz berücksichtigt etwaige effektive Verfahren zur Beherrschung der Risiken, die der Betreiber anwendet, um Unsicherheiten so gering wie möglich zu halten.
El verificador tomará en consideración cualquier método de control efectivo de riesgos aplicado por el explotador al objeto de reducir al mínimo el grado de incertidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 3 zufriedenstellend ist, kann abgegeben werden, wenn die prüfendeInstanz zu der Ansicht gelangt, dass nicht im wesentlichen falsche Angaben zu den Gesamtemissionen gemacht wurden.
si, en opinión del verificador, la declaración de las emisiones totales no presenta errores.
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfendeInstanz berücksichtigt, ob die Anlage im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS) registriert ist.
El verificador tendrá en cuenta si la instalación está registrada en el sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS).
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfendeInstanz erhält Zugang zu allen Standorten und zu allen Informationen, die Gegenstand der Prüfung sind.
El verificador disfrutará de libre acceso a todos los emplazamientos e información en relación con el objeto de la verificación.
Korpustyp: EU DCEP
in letzter Instanzen última instancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der diensthabende Tierarzt entscheidt inletzterInstanz.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
InletzterInstanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
Enúltimainstancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die nationalen Rechtsmittel erschöpft sind, können natürliche Personen inletzterInstanz den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anrufen.
ES
Una vez que hayan acudido a los tribunales nacionales, los particulares pueden llevar su caso, enúltimainstancia, al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß diesem Modell wird die Einhaltung der Vorschriften und Verfahren durch eine unabhängige Behörde und inletzterInstanz durch die Gerichte gesichert.
En este modelo el respeto a las normas y a los procedimientos está garantizado por una autoridad independiente y, enúltimainstancia, por lo jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Zugangssperre zu den Datensätzen mit personenbezogenen Informationen oder ihre Zerstörung – auch im Namen des Datenschutzes, der Vertraulichkeit im Geschäftsverkehr oder aus Sicherheitsbedenken - ist inletzterInstanz jedoch als schädliche Zensur zu sehen.
Sin embargo, el cierre permanente o destrucción de los documentos que contienen información de identificación personal, ni siquiera en nombre de la privacidad, la confidencialidad comercial o problemas de seguridad, es enúltimainstancia, una forma perniciosa de la censura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Man kann sich auch die Frage stellen, ob die Befugnis zur Kontrolle der Sicherheit inletzterInstanz nicht ausschließlich Aufgabe staatlicher Stellen sein muß.
Podemos preguntarnos asimismo si, enúltimainstancia, el poder de controlar la seguridad no debe ser competencia exclusiva de los servicios de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in erster Instanzen primera instancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde im letzten Jahr von einem Gericht ersterInstanz in Griechenland zu einer besonders schweren Gefängnisstrafe in Griechenland verurteilt.
El año pasado fue condenado por un juzgado de primerainstancia griego a cumplir en Grecia una pena de cárcel desproporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Wettbewerbspolitik ist die Kommission zumindest inersterInstanz sowohl Kläger als auch Richter.
En el área de la política de competencia la Comisión es, al menos en la primerainstancia, tanto acusador como juez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen Fehler inersterInstanz, als der Patient nicht an die richtige Institution verwiesen wurde.
Hubo un error en la primerainstancia cuando la persona no fue enviada al organismo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er ist für die Beilegung von ITD-übergreifenden Streitigkeiten inersterInstanz zuständig;
tratar enprimerainstancia soluciones de litigios entre los DTI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der potenziell schwerwiegenden Auswirkungen einer falschen Entscheidung inersterInstanz ist die aussetzende Wirkung von Berufungen bei Asylverfahren eine wichtige Schutzmaßnahme.
Habida cuenta de las graves consecuencias que puede tener una decisión errónea enprimerainstancia, el efecto suspensivo de los recursos en materia de asilo constituye una protección esencial.
Korpustyp: EU DCEP
InersterInstanz werden sie vor der erstinstanzlichen Kammer des genannten Gerichts erhoben.
, que se interpondrán enprimerainstancia ante la Sala de Primera Instancia de dicho Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
er führt im Falle beanstandeter Entscheidungen zur Auswahl von Partnern Überprüfungsverfahren inersterInstanz durch;
en caso de decisiones respecto a la selección de socios impugnadas, efectuar revisiones enprimerainstancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciavardini inersterInstanz freigesprochen und, was in Italien durchaus nicht häufig vorkommt, erst im Berufungsverfahren verurteilt wurde; —
tras ser absuelto enprimerainstancia, se condenó a Luigi Ciavardini en apelación, lo que no es en absoluto frecuente en Italia; y —
Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission in der Entscheidung 2000/392/EG vorgenommene Aufschlag sei ebenfalls vom Gericht ersterInstanz bestätigt worden.
El Tribunal de primerainstancia confirmó también la prima señalada por la Comisión en la Decisión 2000/392/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat eine Reihe institutioneller und rechtlicher Maßnahmen zur Verbesserung seiner Wirksamkeit ergriffen, mit dem Ziel, alle Verfahren bis 2008 inersterInstanz abzuschließen.
El Tribunal ha tomado diversas medidas institucionales y jurídicas para aumentar su eficiencia a fin de poder terminar para 2008 todos los procesos enprimerainstancia.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instanz
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Kommission unterrichtet die Instanz über die Schritte, die sie aufgrund der Stellungnahmen und Empfehlungen der Instanz eingeleitet hat.
La Comisión informará a la autoridad del curso dado a sus dictámenes y recomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Traditionell sind die Zentralbanken Kreditgeber letzter Instanz; nun jedoch entwickeln sie sich zu Kreditgebern erster und einziger Instanz.
Tradicionalmente, los bancos centrales han sido los prestamistas de último recurso, pero ahora se están convirtiendo en los de primero y único recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Aufgabe war bislang ein Ratsgremium betraut, die Gemeinsame Instanz von Praktikern für die Außengrenzen (Gemeinsame Instanz), die im Juni 2002 geschaffen wurde.
Hasta ahora, este cometido se ha encomendado a un órgano del Consejo denominado Órgano común de expertos de fronteras exteriores (Órgano Común), creado en junio de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Natur der Sache, dass die kontrollierende Instanz darüber entscheidet, ob die Informationen, die von der kontrollierten Instanz übermittelt werden, ausreichend und angemessen sind.
Normalmente es el controlador el que decide si las informaciones que recibe del controlado son suficientes y satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen.
Para ello , los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Bereitstellung des Universaldienstes können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen.
Para garantizar la prestación del servicio universal , los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Instanz überwacht, ob das System mit einem den gemeinschaftlichen Normen konformen Schutz funktioniert?
¿Cuál es la autoridad responsable de supervisar que el sistema funciona con una protección conforme a los estándares comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Über die Vereinbarkeit der neuen einzelstaatlichen Sicherheitsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht entscheidet in letzter Instanz ein Regelungsausschuss.
El veredicto final acerca de la conformidad de las nuevas normas nacionales en materia de seguridad con la legislación comunitaria corresponderá a un comité de reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche gesetzliche Instanz gibt der EU das Recht, etwas anderes zu behaupten?
¿Qué autoridad jurídica otorga a la UE el derecho de afirmar lo contrario?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Instanz ist nach Ansicht der Kommission zur Auslegung des SWIFT-Abkommens berechtigt?
Según la Comisión, ¿quién tiene la competencia legal para interpretar el Acuerdo SWIFT?
Korpustyp: EU DCEP
Soweit mir bekannt ist, gab es bisher niemals eine Instanz welche die Notenbank kontrolliert hat.
Nadie, que yo sepa, nunca ha auditado la Reserva Federal.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Gewaltenteilung de facto umgangen, da die Richter keine unabhängige Instanz mehr sind.
En la práctica esto equivale a una elusión de la triple división de poderes, dado que los tribunales ya no son un órgano independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen (per Gesetz einzurichten) und die Verbraucher darüber informieren.
Los Estados miembros deberían designar un proveedor de último recurso (establecido por ley) e informar a los consumidores de su identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine gemeinsame Kontrollinstanz für den Schutz personenbezogener Daten (im Folgenden "die Instanz") eingerichtet.
Se instituirá una Autoridad común de control encargada de la protección de datos personales, denominada en lo sucesivo "Autoridad".
Korpustyp: EU DCEP
Die Instanz beschließt mit der einfachen Mehrheit der Vertreter der Aufsichtsbehörden.
La Autoridad tomará sus decisiones por mayoría simple de los representantes de las autoridades de control.
Korpustyp: EU DCEP
Der Appellationsgerichtshof nahm seine Rolle als vernehmende Instanz äußerst engagiert wahr.
El tribunal de apelación participó muy activamente en la instrucción.
Korpustyp: EU DCEP
a) in erster Instanz der Gemeinschaftspatentgerichte (GPG) in den Mitgliedstaaten und
a) en primer lugar, de los Tribunales de la Patente Comunitaria (TPC) de los Estados miembros, y,
Korpustyp: EU DCEP
Der CESR sollte die zuständige Instanz zur Verhinderung von Arbitrage sein.
El CERV debe ser la autoridad encargada a fin de evitar el arbitraje.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Rechtsausschuss des Parlaments kann die beantragende Instanz um zusätzliche Informationen und Erläuterungen bitten.
En primer lugar, es necesario que lo solicite ante el Presidente del Parlamento la autoridad competente de alguno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem sollen beim Gericht erster Instanz spezialisierte Kammern eingerichtet werden, um Fusionen schnell zu prüfen.
Por otro lado, la Eurocámara reitera que la modernización de la política de competencia comunitaria no debe suponer ninguna renacionalización.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuständige Instanz für das Öffentliche Übernahmeangebot von Gas Natural an Endesa
Asunto: Autoridad competente en la OPA Gas Natural - Endesa
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfende Instanz führt Stichproben durch, um die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen zu ermitteln.
El verificador recurrirá a inspecciones in situ para determinar la fiabilidad de los datos y la información notificados.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuständige Instanz für die Entscheidung über das öffentliche Übernahmegebot von Gas Natural für Endesa
Asunto: Autoridad competente para decidir sobre la OPA de Gas Natural a Endesa
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist notwendig, weil die Regelungsaufgaben einer anderen Instanz zugewiesen sein können als die Überwachungsaufgaben.
El añadido es necesario puesto que las tareas de regulación pueden correr a cargo de un organismo distinto del encargado de las tareas de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten, die zur Ausstellung des Dokuments führten, waren nie von einer unabhängigen Instanz geprüft worden.
Los hechos que provocaron la entrega del documento nunca fueron investigados por un organismo independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in letzter Instanz verantwortlich dafür, dass die nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen angewandt werden.
Conservarán la responsabilidad última para asegurarse de que se aplican las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
● hacer públicas las reuniones del Consejo cuando actúe como legislador,
Korpustyp: EU DCEP
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso para los clientes conectados a la red de gas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rolle sollte über die traditionellen Aufgaben des Fonds als Berater und Kreditgeber letzter Instanz hinausgehen.
Este papel debe ir más allá de las tareas tradicionales del Fondo de servir de asesor y ser prestatario de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird sich eine ausschließliche Konzentration auf militärische Macht in letzter Instanz vielleicht als kontraproduktiv erweisen?
resultará contraproducente en última estancia una actitud centrada exclusivamente en el poder militar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist diese Einstellung markiert, wird nur eine Instanz Ihres Programms gestartet
Marque esta casilla si solo quiere tener una copia de su programa