linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instanz instancia 715
.

Verwendungsbeispiele

Instanz instancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Knoten müssen unabhängig voneinander verwaltet werden und arbeiten als eigenständige Instanzen.
Ambos nodos deberán gestionarse de forma individual y funcionarán como instancias independientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die geeignete Instanz für die Beilegung des Streits sind zweifelsohne die Vereinten Nationen.
La instancia apropiada para resolver el contencioso es sin duda las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
Experimentos, hechos, la verdad en última instancia.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Implementierung der Änderung für die verschiedenen Instanzen läuft, kann für einige Benutzer noch die alte Anmeldeseite angezeigt werden.
La página de inicio de sesión anterior puede aparecer para algunos usuarios mientras se implanta el cambio en todas las instancias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei welcher nationalen oder gemeinschaftlichen Instanz kann die Gemeinde Schäden oder Nachteile geltend machen?
¿Ante qué instancia nacional o comunitaria puede el Ayuntamiento reclamar daños y perjuicios?
   Korpustyp: EU DCEP
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
Experimentos, hechos, verdad de la más alta instancia.
   Korpustyp: Untertitel
Software-basiertes vLAN wird standardmäßig zur Verfügung gestellt, eine Firewall für alle Instanzen.
vLAN basada en software proporcionada de forma predeterminada. Un único firewall es aplicable a todas las instancias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber demokratische Politik hat auch bestimmte Anforderungen an das, was die politischen Instanzen zu leisten haben.
Pero la política democrática plantea también determinadas exigencias sobre lo que las instancias políticas tienen que aportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob er sie in seinem eigenen Kopf von der psychischen Instanz des Überichs zum Es umstellt.
Es como si él estuviese transponiendo en su propia mente, como instancia psíquica, del Superyó al Ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse des IDD-LAT 2014, werden in einer ersten Instanz, in Buenos Aires vorgetragen. DE
Los resultados del IDD-LAT 2014 serán expuestos, en una primera instancia, en Buenos Aires. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Commitment-Instanz . .
Schichtenmanagement-Instanz .
offene Instanz .
SGML-Instanz .
vertrauenwürdige Instanz . . . .
richterliche Instanz .
registerführende Instanz .
prüfende Instanz verificador 18
Benutzer der passiven Instanz .
Layer-Management-Instanz .
Instanz des End-Systemteils . .
Instanz mit Kompetenz .
in letzter Instanz en última instancia 39
Gericht erster Instanz .
Instanz des Datenbankinhalts .
in erster Instanz en primera instancia 54
in letzter Instanz beschließen .
für Aussenhandel zuständige Instanz .
vertrauenswürdige dritte Instanz . . .
nationales Gericht erster Instanz .
nationales Gericht zweiter Instanz .
Kreditgeber letzter Instanz . .
MAC-MBC-Instanz .
Instanz für Mitteilungs-Transfer-Systemteil .
Instanz der Sende-und Empfangs-Übergabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instanz

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Typ einer(N)-Instanz
tipo de entidad (N)
   Korpustyp: EU IATE
Aufrufprozedur einer(N)-Instanz
invocación de entidad (N)
   Korpustyp: EU IATE
Eine Instanz für Beschwerden.
Un lugar donde presentar quejas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Instanz des Klettersports.
Un referente de la escalada
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Instanz wählt ihren Vorsitzenden.
La Autoridad elegirá a su presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufgabenbereich der Instanz umfasst:
La Autoridad tendrá por misión:
   Korpustyp: EU DCEP
Beendet diese Instanz von & konqueror;
Cierra esta copia de & konqueror;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
Reglamento de Procedimiento del Tribunal General
   Korpustyp: EU IATE
Eher ungewöhnlich Instanz der Zeit. RU
Ejemplo poco usual de la época. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und Ich mag diese Instanz: RU
Y me gusta mucho ese caso: RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwarten gerade solch eine Instanz. RU
Sólo esperar precisamente un ejemplo. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Nur eine Instanz von Krusader zulassen.
Solo una copia de Krusader puede ejecutarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anerkannte Instanz in Währungs - und Finanzangelegenheiten
Reconocida autoridad en asuntos monetarios y financieros
   Korpustyp: Allgemein
Instanz zur strafrechtlichen Verfolgung der Roten Khmer
Tribunal para el Khmer Rouge
   Korpustyp: UN
Instanz des Systemmanagements auf der Anwendungsschicht
entidad de aplicación de gestión de sistemas
   Korpustyp: EU IATE
für die Akkreditierung zuständige IATA-Instanz
organismo de la IATA habilitado para la acreditación
   Korpustyp: EU IATE
In letzter Instanz nehmen Sie Foehn fest.
En el último relevo arrestará al señor Foehn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instanz nimmt unabhängige Beratungsaufgaben wahr.
La autoridad tendrá un carácter consultivo e independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instanz nimmt unabhängige Beratungsaufgaben wahr.
La Autoridad tendrá carácter consultivo y será independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren die letzte Instanz dort.
Tu eras la última línea de defensa ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen an die Kompetenz der prüfenden Instanz
Requisitos mínimos de competencia del verificador
   Korpustyp: EU DCEP
das Fehlen eines klaren Kreditgebers letzter Instanz.
la falta de un claro prestamista de último recurso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie movieclip und Instanz ansprechende Namen.
Déles los nombres correspondientes para movieclip y instance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Waffe ist die letzte Instanz, Kate.
la pistola es un ultimo recurso, kate
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Ähnliches passiert mit dieser Instanz. RU
Tal vez algo similar sucedió con este caso. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen einer virtuellen 3CX-Instanz für Endkunden ES
Implementación de una Configuración Virtual PBX para un Cliente ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zentralbanker ist nicht mehr nur der Kreditgeber letzter Instanz, sondern auch der Sprecher letzter Instanz.
El banquero central no es sólo un prestador de último recurso, sino también un orador de último recurso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können einen Versorger letzter Instanz benennen.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instanz hat eine beratende Funktion und ist unabhängig.
La Autoridad tendrá un carácter consultivo e independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen und Empfehlungen der Instanz werden der Kommission übermittelt.
Los dictámenes y recomendaciones de la Autoridad se transmitirán a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
- in erster Instanz das Gemeinschaftspatentgericht (GPG)der Mitgliedstaaten,
- en primer lugar, de los Tribunales de la Patente Comunitaria (TPC) de los Estados miembros, y,
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Aufsicht muss in letzter Instanz dafür zuständig sein,
El sistema de supervisión pública deberá tener la responsabilidad última de la supervisión de:
   Korpustyp: EU DCEP
Satzung des Gerichtshofs: Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz *
Modificación del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia *
   Korpustyp: EU DCEP
der Kammer erster Instanz des Gemeinschaftsgerichts für geistiges Eigentum
Sala de Recursos del Tribunal Comunitario de la Propiedad Intelectual e Industrial
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Instanz für die Außengrenzen und EU-Grenzpolizei?
¿Policía fronteriza de la UE y cuerpo común para las de fronteras exteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Instanz gefordert, die rechtzeitig eingerichtet werden wird.
Hemos solicitado una comisión de control que se creará en su debido momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss über die Urteile der ersten Instanz hinausgehen.
Hay que ir más allá de los juicios iniciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat ist ja nicht irgendeine Instanz der Kommission.
Eurostat no es solo una vieja sucursal de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof ist die höchste unabhängige Instanz Schwedens.
El Tribunal Supremo es el órgano independiente de mayor rango en Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
¿A dónde recurren los abogados de Hungría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Aufsicht muss in letzter Instanz dafür zuständig sein,
El sistema de supervisión pública tendrá la responsabilidad última de la supervisión de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzer der aktiven Instanz bei Dateiübermittlung,Zugriff und Verwaltung
iniciador en la transferencia, acceso y manipulación de ficheros
   Korpustyp: EU IATE
"Der Kongress ist die höchste Instanz der ITF.
"El Congreso es la autoridad máxima de la ITF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist wünschenswert, dass die zuständige Instanz dauerhaften Charakter hat.
Es deseable que esta autoridad tenga un carácter permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Bankensysteme brauchen einen Kreditgeber der letzten Instanz.
Los sistemas bancarios nacionales necesitan quien les dé préstamos de último recurso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterscheidet sich je nach Instanz maximal um 100 Tage.
Difiere por ejemplo, con un máximo de 100 días
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Sitzt dieser Instanz befindet sich in Belgrad, Serbien.
Su sede está en Belgrado, Serbia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine andere eindeutige Instanz - Good Zippo 1940. RU
He aquí otro ejemplo único - Bueno Zippo 1940. RU
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterrichtet die Instanz über die Schritte, die sie aufgrund der Stellungnahmen und Empfehlungen der Instanz eingeleitet hat.
La Comisión informará a la autoridad del curso dado a sus dictámenes y recomendaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionell sind die Zentralbanken Kreditgeber letzter Instanz; nun jedoch entwickeln sie sich zu Kreditgebern erster und einziger Instanz.
Tradicionalmente, los bancos centrales han sido los prestamistas de último recurso, pero ahora se están convirtiendo en los de primero y único recurso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Aufgabe war bislang ein Ratsgremium betraut, die Gemeinsame Instanz von Praktikern für die Außengrenzen (Gemeinsame Instanz), die im Juni 2002 geschaffen wurde.
Hasta ahora, este cometido se ha encomendado a un órgano del Consejo denominado Órgano común de expertos de fronteras exteriores (Órgano Común), creado en junio de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Natur der Sache, dass die kontrollierende Instanz darüber entscheidet, ob die Informationen, die von der kontrollierten Instanz übermittelt werden, ausreichend und angemessen sind.
Normalmente es el controlador el que decide si las informaciones que recibe del controlado son suficientes y satisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen.
Para ello , los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Bereitstellung des Universaldienstes können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen.
Para garantizar la prestación del servicio universal , los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instanz überwacht, ob das System mit einem den gemeinschaftlichen Normen konformen Schutz funktioniert?
¿Cuál es la autoridad responsable de supervisar que el sistema funciona con una protección conforme a los estándares comunitarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Vereinbarkeit der neuen einzelstaatlichen Sicherheitsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht entscheidet in letzter Instanz ein Regelungsausschuss.
El veredicto final acerca de la conformidad de las nuevas normas nacionales en materia de seguridad con la legislación comunitaria corresponderá a un comité de reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche gesetzliche Instanz gibt der EU das Recht, etwas anderes zu behaupten?
¿Qué autoridad jurídica otorga a la UE el derecho de afirmar lo contrario?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instanz ist nach Ansicht der Kommission zur Auslegung des SWIFT-Abkommens berechtigt?
Según la Comisión, ¿quién tiene la competencia legal para interpretar el Acuerdo SWIFT?
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit mir bekannt ist, gab es bisher niemals eine Instanz welche die Notenbank kontrolliert hat.
Nadie, que yo sepa, nunca ha auditado la Reserva Federal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Gewaltenteilung de facto umgangen, da die Richter keine unabhängige Instanz mehr sind.
En la práctica esto equivale a una elusión de la triple división de poderes, dado que los tribunales ya no son un órgano independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen (per Gesetz einzurichten) und die Verbraucher darüber informieren.
Los Estados miembros deberían designar un proveedor de último recurso (establecido por ley) e informar a los consumidores de su identidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine gemeinsame Kontrollinstanz für den Schutz personenbezogener Daten (im Folgenden "die Instanz") eingerichtet.
Se instituirá una Autoridad común de control encargada de la protección de datos personales, denominada en lo sucesivo "Autoridad".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instanz beschließt mit der einfachen Mehrheit der Vertreter der Aufsichtsbehörden.
La Autoridad tomará sus decisiones por mayoría simple de los representantes de las autoridades de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Appellationsgerichtshof nahm seine Rolle als vernehmende Instanz äußerst engagiert wahr.
El tribunal de apelación participó muy activamente en la instrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in erster Instanz der Gemeinschaftspatentgerichte (GPG) in den Mitgliedstaaten und
a) en primer lugar, de los Tribunales de la Patente Comunitaria (TPC) de los Estados miembros, y,
   Korpustyp: EU DCEP
Der CESR sollte die zuständige Instanz zur Verhinderung von Arbitrage sein.
El CERV debe ser la autoridad encargada a fin de evitar el arbitraje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Rechtsausschuss des Parlaments kann die beantragende Instanz um zusätzliche Informationen und Erläuterungen bitten.
En primer lugar, es necesario que lo solicite ante el Presidente del Parlamento la autoridad competente de alguno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem sollen beim Gericht erster Instanz spezialisierte Kammern eingerichtet werden, um Fusionen schnell zu prüfen.
Por otro lado, la Eurocámara reitera que la modernización de la política de competencia comunitaria no debe suponer ninguna renacionalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuständige Instanz für das Öffentliche Übernahmeangebot von Gas Natural an Endesa
Asunto: Autoridad competente en la OPA Gas Natural - Endesa
   Korpustyp: EU DCEP
Die prüfende Instanz führt Stichproben durch, um die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen zu ermitteln.
El verificador recurrirá a inspecciones in situ para determinar la fiabilidad de los datos y la información notificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuständige Instanz für die Entscheidung über das öffentliche Übernahmegebot von Gas Natural für Endesa
Asunto: Autoridad competente para decidir sobre la OPA de Gas Natural a Endesa
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist notwendig, weil die Regelungsaufgaben einer anderen Instanz zugewiesen sein können als die Überwachungsaufgaben.
El añadido es necesario puesto que las tareas de regulación pueden correr a cargo de un organismo distinto del encargado de las tareas de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten, die zur Ausstellung des Dokuments führten, waren nie von einer unabhängigen Instanz geprüft worden.
Los hechos que provocaron la entrega del documento nunca fueron investigados por un organismo independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in letzter Instanz verantwortlich dafür, dass die nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen angewandt werden.
Conservarán la responsabilidad última para asegurarse de que se aplican las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
● hacer públicas las reuniones del Consejo cuando actúe como legislador,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso para los clientes conectados a la red de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rolle sollte über die traditionellen Aufgaben des Fonds als Berater und Kreditgeber letzter Instanz hinausgehen.
Este papel debe ir más allá de las tareas tradicionales del Fondo de servir de asesor y ser prestatario de último recurso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird sich eine ausschließliche Konzentration auf militärische Macht in letzter Instanz vielleicht als kontraproduktiv erweisen?
resultará contraproducente en última estancia una actitud centrada exclusivamente en el poder militar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist diese Einstellung markiert, wird nur eine Instanz Ihres Programms gestartet
Marque esta casilla si solo quiere tener una copia de su programa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agent-Instanz kann nicht erstellt werden.@title:column, name of a thing
@title: column, name of a thing
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sollte betont werden, dass die Kommission weiterhin in letzter Instanz für die Rechtsetzung verantwortlich bleibt.
Conviene subrayar que la Comisión sigue siendo la responsable final de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht über eine vertrauliche amtliche Vorladung und somit ohne jedwede Kontrolle durch eine gerichtliche Instanz.
Este proceso se lleva a cabo a través de una solicitud oficial confidencial y, por tanto, sin control judicial alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum erhöht den Druck auf das ohnehin überladene Gericht erster Instanz.
Por otra parte, ha vuelto a aumentar la presión a la que está sometido el ya de por sí sobrecargado TPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Südafrika ist auch Mitglied der SADC und muss somit auch die Entscheidungen dieser Instanz respektieren.
Sudáfrica también es miembro de la SADC y por ello tiene que respetar las resoluciones de este tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst in letzter Instanz haben wir schließlich beschlossen, uns dem Änderungsantrag von Frau Hermange anzuschließen.
Solamente en el último momento, hemos decidido finalmente secundar la enmienda de la Sra. Hermange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke allerdings, dass diese Aktionen in erster Instanz von jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden sollten.
Pero creo que corresponde aplicar estas acciones, en primer lugar, a cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht möglich sein, dann werden wir uns selbstverständlich an die WTO-Instanz wenden.
Si no es posible llegar a un acuerdo, resulta evidente que tendremos que recurrir al grupo especial de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es keine Möglichkeit, bei einer übergeordneten Instanz Berufung einzulegen.
En segundo lugar, no hay posibilidad de recurrir a un órgano superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr dankbar, dass wir von der politischen Instanz eine Rückmeldung für unsere Tätigkeit bekommen.
Estamos muy agradecidos por la respuesta que ha suscitado nuestra labor entre los responsables políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in letzter Instanz für das Führen der Aufzeichnungen der Gruppe verantwortlich.
Es el más alto responsable de los registros del panel y de la custodia de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Instanz muss unbedingt sowohl gegenüber den Betreibern als auch gegenüber den Fluggesellschaften unabhängig sein.
Debe hacerse hincapié en que dicha autoridad deberá ser independiente de las autoridades gestoras y de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Erklärung: Das Parlament ist die schwache Instanz in der Haushaltsbehörde.
Sólo hay una explicación: el Parlamento es el enlace más débil de la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann nicht die einzige parlamentarische Instanz für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
El Parlamento Europeo no puede ser el único órgano parlamentario para la política exterior y de seguridad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können für an das Erdgasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso para los clientes conectados a la red de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Delegationsleiter“ bezeichnet die höchste Instanz der Gruppe; diese ist aus den Vertretern der Mitglieder zusammengesetzt.
«Jefes de Delegación»: la autoridad máxima del Grupo, compuesta por los representantes de los miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
URTEIL DES GERICHTS ERSTER INSTANZ IN DER RECHTSSACHE T-146/03
SENTENCIA DEL TRIBUNAL GENERAL EN EL ASUNTO T-146/03
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung dieser zuständigen Stelle kann durch eine gerichtliche Instanz überprüft werden.
Existirá la posibilidad de que una autoridad judicial revise la decisión del órgano competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte den Mitgliedstaaten möglich sein, einen Versorger letzter Instanz zu benennen.
Los Estados miembros deben poder designar un suministrador de último recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Bereitstellung der Grundversorgung können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen.
Para garantizar la prestación del servicio universal, los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe bereits zitiertes Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Compagnie nationale Air France.
Sentencia del Tribunal Compagnie nationale Air France, anteriormente mencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM