linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instinkt instinto 438

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instinkt olfato 3 sensibilidad 1

Verwendungsbeispiele

Instinkt instinto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überall in Bulgarien sieht man freilaufende Hunde, die anscheinend den Ruf der Wildnis vernommen haben und ihren Instinkten folgen.
A lo largo de toda Bulgaria encontrarás perros deambulando de forma salvaje y que han vuelto a vivir del instinto.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sarkozy neigt dazu, seinen Instinkten zu folgen.
Sarkozy es un hombre proclive a seguir sus instintos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie etwa nicht, dass ein Cop seinem Instinkt folgen sollte?
¿Crees que no es un buen instinto para un policía tenerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Nachwuchs ist schließlich nicht von schützenden Instinkten gesteuert.
La generación siguiente no nace con un instinto de protección desarrollado.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das war leicht zu verkaufen und sprach die humanitären Instinkte der Menschen an.
Era fácil de vender y apelaba a los instintos humanitarios de la gente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiere machen das, was ihre Instinkte ihnen sagen.
Los animales hacen lo que su instinto les dice.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben einen natürlichen Drang und Instinkt, die Welt um sich herum durch das Medium Kunst zu interpretieren.
Las personas tienen el impulso natural y el instinto de interpretar el mundo que les rodea por medio del arte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adrenalin fließt, unsere Aufmerksamkeit ist gebündelt und unser Instinkt, Freunde und Familie zu beschützen, wird wachgerüttelt.
La adrenalina fluye, nuestra atención se concentra y surge nuestro instinto de proteger a nuestras amistades y familias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann seinem Instinkt folgen und bekommt dann wohl Ärger.
Puedes seguir tus instintos, y probablemente meterte en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Earnhardt war eine Legende des Selbstlaufens, nicknamed "das Intimidator" für seine konkurrierenden Instinkte und hart-Fahrenart.
Earnhardt era una leyenda de competir con auto, apodada "el Intimidator" para sus instintos competitivos y estilo el duro-conducir.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich-Instinkt . .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instinkt"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir sind instinktive Geschöpfe.
Pero somos criaturas instintivas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Instinkt.
Y a hot dogs. Buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Pheromone, einflußreiche und instinktive hormonsignale !
Las feromonas, potente señal hormonal instintiva
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dein toller Instinkt kann lebensgefährlich sein.
Esas corazonadas tuyas acabarán poniéndote en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
"welch instinktive Wahrheit ging mit ihr verloren."
"Se han perdido muchas verdades con él".
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen folgen auch nur ihrem Instinkt.
Los otros sólo hacen lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt sich auf seinen Instinkt.
¡Siempre se deja llevar por su intuición!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders schöne, heißblütige Frauen mit Instinkt.
Sobre todo a las mujeres hermosas de sangre caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher wie ein Instinkt.
Fue más bien instintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kameradin, die alle bürgerlichen Instinkte befriedigt.
Una compañera que satisface todas mis necesidades hogareñas.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, du musst auf deinen Instinkt hören.
Clark, debes seguir tu conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hitze stumpft deine Instinkte ab.
Hace demasiado calor para pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
Provoca la buena conciencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Instinktive Nutzung der Schatten, Deckungsmöglichkeiten und Geräusche
Uso instintivo de sombras, oscuridad y silencio
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die anderen folgen auch nur ihrem Instinkt.
Los otros solo hacen lo que hacen
   Korpustyp: Untertitel
Der Instinkt wäre hier aber falsch.
Sin embargo, esa creencia será erronea aquí.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ist Ihr Instinkt richtig, kommt Renard bald zurück.
Si está en lo cierto, Renard volverá.
   Korpustyp: Untertitel
Daystrom muss der M5 diesen Instinkt eingepflanzt haben.
Daystrom debe haber aplicado esa reacción al M-5.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die schlimmsten Instinkte der Menschen wachgerufen.
Eso saca a la luz lo peor de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten Ihrem Instinkt trauen sollen, gefolgt von Ihrer Entscheidung.
Debió confiar más en usted, y seguir adelante con lo que había decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Instinkt sagt mir, daß wir der Sache näherkommen.
Y mi intuiciôn me dice que nos estamos acercando.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht hat schon immer die niedersten Instinkte geweckt.
- A la autoridad siempre le han atraído los elementos más bajos de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigene Hölle, innere Bedürfnisse und Mysterien, der brutale Instinkt.
Nuestros problemas personales, las necesidades y misterios internos.
   Korpustyp: Untertitel
"und gehorchten ihrem Instinkt, sich dem Rudel anzuschließen."
Su naturaleza los obligaba a unirse a la manada
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, ich hätte so tolle Instinkte und Fähigkeiten.
Solía pensar que tenía muy buena intuició…...un superpoder.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du ein guter Mieter. lmmer vertrauen in meinem Instinkt.
Estoy segura que serás una buena inquilina.
   Korpustyp: Untertitel
Folge deinem Instinkt. Greif an. Ich bin nicht deine Beute.
Confía en ti, ataca al agua, yo no soy tu presa, no soy tu presa, no soy tu presa!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Instinkt sagt mir, daß wir der Sache näherkommen.
Y mi intuición me dice que nos estamos acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer der primären Instinkte des Menschen.
es lo que se llama un poseedor a título precario.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Instinkt treibt den Werwolf dazu, diejenigen zu töten, die er am meisten liebt.
Glendon, el hombre lobo mata por instint…aquello que más quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er könnte Gefühle haben wie wir, oder es könnten auch bloß instinktive Reaktionen sein.
Creo que puede llegar a sentir emociones como las nuestras, o puede ser que sean reacciones instintivas.
   Korpustyp: Untertitel
"Trotzdem sagte mir mein Instinkt, dass sie meinen Kuss erwidern würde.
Pero supe que si la besaba, ella respondería.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besteht in Österreich eine instinktive Ablehnung der Bevölkerung gegenüber diesem genmanipulierten Mais.
Aparte de ello, en Austria existe un rechazo instintivo en la población frente al maíz manipulado genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine Art instinktive Feindseligkeit gegenüber jeglichen Richtlinien für Fischer, die aus Brüssel kommen.
Hay una hostilidad instintiva y profundamente arraigada hacia cualquier clase de directiva procedente de Bruselas para los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass unser Instinkt uns manchmal mahnt, etwas weiter zu gehen.
La verdad es que a veces nos pide el cuerpo incluso ir un poquito más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass der instinktive Optimismus von Kommissarin Ferrero-Waldner fehl am Platz ist.
Puede que se pierda el optimismo instintivo de la Comisaria Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht mangelt es sowohl an Analyse als auch an politischem Instinkt.
Tiene fallos tanto en la parte de análisis como en sus juicios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dies nach reiflicher Überlegung, mit Bedauern und entgegen meinem Instinkt getan.
Lo he hecho con dificultades, a disgusto, en contra de mis criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was wir sicher wissen, ist, dass du einen schlechten Instinkt bei Frauen hast.
Lo único que sabemos seguro es que no tienes buen ojo con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Ärzte haben dies extra Instinkt, George, Sie wissen es einfach.
Quieres saber como sé eso? No. Los grandes docotores tienen un extra sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Instinkt ist Rache, wenn uns die, die wir lieben, genommen werden.
Primero queremos vengarnos cuando matan a nuestros seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rein instinktive Kreatur, nur erfüllt von Begierde, Freude und Zorn.
Una criatura puramente instintiva, llena de deseos, dicha y enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie appellieren an die niedrigsten und vulgärsten instinkte, - - um die ehrliche, hartarbeitende kundschaft reinzulegen.
Utilizan las más bajas, vulgares y viles táctica…...para engañar a los ciudadanos honestos y trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
In mir haben sich die Seelen der Menschen mit dem Instinkt der Tiere vereint.
En mí, las almas de los hombres se tornaron en las almas de las bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener Instinkt sagt mir, dass sie eine Folge unkontrollierbarer Ereignisse in Gang setzen würde.
Mi intuición es que esto desencadenaría una catarata de acontecimientos incontrolables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was aber sagt Sarkozys Erfolg als Finanz- und Wirtschaftsminister über seine Instinkte aus?
Qué revela la ejecutoria de Sarkozy como ministro de Economía y Hacienda sobre sus intenciones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich Ashleys und Ashlyns Foto sah, hatte ich so 'n instinktives Gefühl.
Cuando vi la foto de ellas sentí como una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich immer auf meinen Instinkt verlasse, dann käm ich schon zurecht.
Que si siempre seguía mi instint…...no pasaría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Marshall folgte seinem Instinkt und es ist das Beste, das euch beiden je widerfahren ist.
Pero Marshall hizo un salto de f…y es lo mejor que les pasó a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Sam sieht aus wie ein sensibler, wunderbarer Kerl, aber alle meine Instinkte schreien "unausgeglichen".
Uh. Sam parece un chico sensible y maravilloso Pero todos mis instinctos gritan, "primitivo".
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke feuerte ich plötzlich ohne Befehl, aus einem Instinkt heraus.
Ayer, tuve una corazonada y la seguí. Disparé sin que me lo ordenasen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, wenn diese Kontrolle wegfällt, dass die tierischen Instinkte wieder Oberhand gewinnen.
No es sorprendente que al eliminar esa influencia reviertan a un estado animal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden glücklich sein. Ihr Instinkt sagte, er verlässt seine Frau nie.
Chris y yo seremos felices. Según Ud. no dejaba a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Ärzte haben dies extra Instinkt, George, Sie wissen es einfach.
Los grandes doctores tienen un extra sentido. Simplemente lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er wusste es, oder hat er einfach seinen Instinkt verloren?
¿Crees que él lo sabía o simplemente perdió su toque mágico?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Instinkte sagten dir von Anfang an bei Ashley, dass alle Anzeichen auf verrückt hindeuten.
Hubo problemas con Ashley desde el principio. Y todo indica que está loca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
Cómo lo interprete el cerebr…...es un duro viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagte mir, dass dort eine große Veränderung in meinem Leben passieren würde.
Tuve la corazonada que en él mi vida tendría un gran cambio.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
So hat Plato beispielsweise dargelegt, daß die menschliche Seele aus drei Elementen besteht: Vernunft, Gefühl und Instinkt.
Platón demostró, por ejemplo, que el alma humana presenta tres componentes: racional, sentimental e instintivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanoide Babys haben von Geburt an ein instinktives Wissen - sie erkennen Gesichter und halten unter Wasser den Atem an.
Los bebés humanos nacen con conocimientos instintivos: Cómo reconocer una cara o aguantar la respiración bajo el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war aber bereit, die Möglichkeit zu untersuchen. Jetzt merke ich, dass mein Instinkt haargenau richtig war.
Estaba dispuesta a investigar la posibilidad, pero ahora veo que mi intuición no se equivocaba.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ergebt Euch unserer Gnade, und das ohne jede Bedingung, oder wollt Ihr unsere ärgsten Instinkte herausfordern?
Por consiguiente, rendíos a nuestra merced o como hombres soberbios de destrucción, desafiadnos a lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mit Toxoplasma infizierte Ratte ist vollkommen gesund, verliert aber die instinktive Furcht, die beim Geruch von Katzen einsetzt.
Una rata infectada con toxoplasmosis está perfectamente sana, pero pierde su miedo instintivo cuando huele un gato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie glauben, ich könne einen Mann nicht in den Tod schicken, hat Ihr Instinkt tödlich versagt.
Si piensa que no mandaría a un hombre a morir, está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Karine interpretiert die klassische Küche mit ihrem eigenen Instinkt und einem bewusst femininen Touch neu (Gewürze, Präsentation usw. ). ES
En la cocina, Karine reinterpreta a su manera los clásicos, con un toque femenino que lleva a gala (condimentación, presentació…. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Hygiene Schmusen mit Ihrem Kind und eine besondere instinktive und starke Beziehung mit Ihm haben, auch durch das Baden. ES
La higiene Mimar al niño y establecer con él una relación especial, instintiva y profunda, incluso durante el momento del baño. ES
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen 27 Jahren hat Cargill India ein umfassendes, instinktives Verständnis dieses wachsenden indischen Marktes erworben.
Luego de 27 años, Cargill India ha obtenido un conocimiento firme e instintivo de este mercado indio en desarrollo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn ich das erste instinktive Kopfschütteln von Herrn Schulz gut verstehe, möchte ich in diesem Fall eine Stimme von außen dazu zitieren.
Aunque comprendo bien la reacción inicial instintiva del señor Schulz negando con la cabeza, en este caso desearía citar un comentario externo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Massenvernichtungswaffen angeht, so sind wir eindeutig gegen die Verbreitung, doch unsere instinktive europäische Antwort gilt dem Engagement und nicht der Isolation.
Con respecto a las armas de destrucción masiva, defendemos firmemente la no proliferación, pero nuestra respuesta instintiva europea es a favor del compromiso y no del aislamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mein freier Wille trieb mich zu der Kiste, sondern ein Reflex, ein Instinkt, wie er auch der Spinne zu eigen war.
No fue decisión lo que me llevó al cajón, sino un reflejo tan instintivo como el de la araña.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, ein Instinkt oder eine Intelligenz, die von einem Moment zum anderen in Menschen aus Fleisch und Blut wir…
Lo que sea, una inteligencia o instint…que puede dictar la formación de la carne y sangre human…de la nad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Pero quizá eso era lo que me mantenía encerrado en la barbería mirando ala puerta con miedo a girar el pomo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt die Rettung in dieser Situation darin, dass Instinkte und Erwartungen ihre Richtung ändern können und es auch manchmal tun.
Tal vez la esperanza en esta situación sea que los espíritus animales pueden cambiar y a veces lo hacen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Teil nicht existiert, dann funktionieren wir im Grunde wie ein Insekt, das nur eine instinktive Reaktion zeigt, ohne einen Gedanken an den Sinn dahinter.
Si esa parte de uno no existe, básicamente, estamos funcionando como un insecto, uno responde de modo instintivo sin pensar qué significan nuestras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das instinktive Misstrauen der italienischen Bevölkerung gegenüber den Herrschenden hat seine Wurzeln in der Geschichte, aber es gibt auch wirtschaftliche Gründe.
La instintiva desconfianza que los italianos tienen para con el gobierno se origina en la historia, pero también tiene razones económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle sieben Jahre in unserem Erwachsenenleben erfahren Vulkanier ein instinktives, unwiderstehliches Verlangen, auf ihre Heimatwelt zurückzukehren und sich eine Gefährtin zu nehmen.
Cada siete años de vida adulta, los vulcanos experimentan una necesidad instintiva e irresistible de regresar a su planeta y aparearse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der anderen Seite empfinden die traditionellen französischen Eliten seinen reißerischen Stil als vulgär und sind nun erpicht darauf, sich von jemandem abzugrenzen, dessen Erziehung und instinktive Reaktionen ihn klar als nicht zu ihnen gehörig ausweisen.
Por otra, las tradicionales minorías selectas francesas, que tienen mucho interés en disociarse de alguien cuya formación educativa y reacciones instintivas lo señalan claramente como alguien distinto de ellos, consideran vulgar su estilo llamativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten diese instinktive Ablehnung ernst nehmen und die Möglichkeit, Genen zu patentieren, auf jeden Fall möglichst weitgehend einschränken, damit das Patent lediglich die spezifische industrielle Nutzung betrifft, für die ein Patent beantragt wird.
Debemos tomarnos en serio esta repulsa instintiva y limitar la patentabilidad de los genes al máximo, de forma que la patente comprenda exclusivamente la explotación industrial específica que se busca con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Tatsache, dass er aus Belgien stammt und eine instinktive Unterstützung für die Gemeinschaftsmethode mitbringt und instinktiv pro-europäisch ist - das ist auch für Belgien ein sehr guter Beitrag.
Y el hecho de que sea belga, lo que brinda un apoyo instintivo al método comunitario, y al ser instintivamente proeuropeo, fue igualmente un buen tributo a Bélgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Instinkt sagt mir, dass die wohlmeinenden Gerichtsbeamten sich allzu sehr von der südafrikanischen Wahrheits- und Versöhnungskommission beeinflussen ließen - einem Modell, das in den juristischen Fakultäten als wünschenswerte Alternative zur Vergeltungsjustiz proklamiert wird.
Mi corazonada es que los funcionarios bien intencionados del tribunal se dejaron influenciar demasiado por la Comisión para la Paz y la Reconciliación de Sudáfrica, un modelo pregonado en las escuelas de derecho como la alternativa deseada a la justicia de castigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meiner täglichen Arbeit mit chinesischen Fernsehschaffenden bemerkte ich eine unterschwellige, beinahe instinktive Tendenz, jeglichem Inhalt oder Format aus dem Weg zu gehen, dass ungewöhnlich, neuartig oder unorthodox, geschweige denn subversiv ist.
De hecho, al trabajar diariamente con creadores televisivos chinos, advertí una tendencia sutil, casi instintiva, a evitar cualquier contenido o modalidad inhabitual, novedoso u heterodoxo, por no decir subversivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lass dich von deinem Instinkt leiten” Lust auf eine Autobahnfahrt ohne Tempolimit? Oder einen Ausflug in die schmalen Gassen von Barcelona? Die Straßen der ganzen Welt warten auf dich.
"Échate a la carretera y déjate llevar" Desde una carretera a toda velocidad hasta un callejón en Barcelona, todos los caminos del mundo te están esperando.
Sachgebiete: auto media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Dinge sind schmerzhaft, und unsere instinktive Reaktion besteht darin, daß wir versuchen, diesen schmerzhaften Gefühlen in unserem Geist zu entkommen, indem wir in die Defensive gehen, die andere Person beschuldigen, Vergeltung üben oder einfach unser Herz verschließen.
Nuestra manera habitual de reaccionar ante estas situaciones dolorosas es intentando eliminar el malestar que nos producen poniéndonos a la defensiva, acusando a los demás, intentando vengarnos de ellos o endureciéndonos de corazón.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
hormonale "Düfte", die so subtil sind, daß sie sie noch nicht einmal bemerken, und dennoch so einflußreich, daß sie Ihre Körpersprache verändern werden und eine instinktive Antwort bei Ihrem (Ihren) Partner(n) zur Folge haben werden.
“olores” hormonales tan sutiles que no se notan pero tan potentes que pueden alterar su lenguaje corporal y provocar una respuesta instintiva de su (sus) compañero(s).
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der philosophischen Anthropologie Arnold Gehlens zufolge ist der Homo sapiens aufgrund seiner mangelhaft ausgebildeten Instinkte ständig einem Überschuss an Reizen ausgesetzt, die keinen bestimmten biologischen Zwecken dienen und aus denen keine eindeutigen Verhaltensweisen ableitbar sind.
Según la antropología filosófica de Arnold Gehlen el Homo Sapiens, a causa de su ingenuidad instintiva, está siempre atrapado en una sobreabundancia de estímulos no dirigidos biológicamente, de los cuales no se derivan comportamientos unívocos:
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Sein familiärer Hintergrund aus zwei Rassen gibt ihm ein instinktives Verständnis für das neue Amerika und das Bedürfnis, die vielen verschiedenen Geschichten, die dieses Land geschaffen haben, anzuerkennen und zu respektieren.
Su entorno familiar birracial le da un entendimiento instintivo de la nueva América y de la necesidad de reconocer y respetar las muchas y diferentes historias que hacen a este país.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Allianz werden wir immer diese instinktive Notwendigkeit haben - und in Zeiten der Krise wissen wir, dass es einfacher ist, auf eine nationalistische, populistische Rhetorik zurückzugreifen -, die Verantwortung nach Brüssel, wie wir manchmal sagen, oder vielleicht auch Straßburg für etwas zu schieben, was ganz eindeutig eine nationale Verantwortung ist.
Sin esta alianza, siempre tendremos esta necesidad instintiva -y, en tiempo de crisis, sabemos que es más fácil recurrir a la retórica nacionalista y populista- de presentar como responsabilidad de Bruselas, como se dice a veces, o quizás de Estrasburgo también, lo que francamente es una responsabilidad nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führer des Kremls haben ein instinktives Gespür für die Vorteile gehabt, die eine Normalisierung der Beziehungen zum Heiligen Stuhl für die Sowjetpropaganda und die Außenpolitik mit sich bringen konnten; ergo fanden Treffen zwischen dem Papst und Andrei Gromyko und Nikolai Podgorny statt.
Los líderes del Kremlin comprendían instintivamente los beneficios de normalizar sus relaciones con la Santa Sede para efectos de propaganda soviética y política exterior, y de hecho hubo encuentros entre el Papa y Andrei Gromyko y Nikolai Podgorny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Esos obstáculos incluyen la ausencia de una fuerza de trabajo informada, la desconfianza y el rechazo a ideas y tecnologías nuevas simplemente porque provienen de Occidente, la falta de respeto para quienes obtienen nuevos conocimientos y una discriminación endémica en contra de la mujer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unglaubliche Potenz von Sexuallockstoffen wird dadurch bewiesen, wie ein weiblicher Hund in Saison andere Hunde meilenweit weg nur durch diese natürlichen Lockstoffe verrückt vor Lust machen kann Der Trieb zu begatten ist ein starker natürlicher Instinkt, der in all Tieren auch Menschen vorhanden ist.
La increíble fuerza de las feromonas está demostrada de la misma manera que un perro en celo puede hacer que otros perros que están a varios kilómetros se vuelvan locos de deseo sexual utilizando solamente sus feromonas naturales.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite