Vielleicht nicht sofort, aber sie wird sie überzeugen, durch ihr gewaltiges Finanzwissen und ihren ausgezeichneten Instinkt für Profit.
Quizá no al principio, pero ella se los meterá en el bolsill…...con su sabiduría financiera y su buen olfato para los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Instinktsensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die griechische Präsidentschaft hat während dieser sechs Monate auch in stürmischen Momenten das Ruder fest in der Hand behalten und dabei Intelligenz und einen sicheren Instinkt bewiesen, die das griechische Volk seit Beginn unserer Zivilisation auszeichnen.
En estos seis meses, la Presidencia griega ha mantenido firmemente el rumbo, incluso en los momentos más difíciles, con la inteligencia y sensibilidad que reconocemos a su pueblo desde el nacimiento de nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ich-Instinkt
.
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instinkt"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir sind instinktive Geschöpfe.
Pero somos criaturas instintivas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Instinkt.
Y a hot dogs. Buen trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Pheromone, einflußreiche und instinktive hormonsignale !
Auch wenn ich das erste instinktive Kopfschütteln von Herrn Schulz gut verstehe, möchte ich in diesem Fall eine Stimme von außen dazu zitieren.
Aunque comprendo bien la reacción inicial instintiva del señor Schulz negando con la cabeza, en este caso desearía citar un comentario externo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Massenvernichtungswaffen angeht, so sind wir eindeutig gegen die Verbreitung, doch unsere instinktive europäische Antwort gilt dem Engagement und nicht der Isolation.
Con respecto a las armas de destrucción masiva, defendemos firmemente la no proliferación, pero nuestra respuesta instintiva europea es a favor del compromiso y no del aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mein freier Wille trieb mich zu der Kiste, sondern ein Reflex, ein Instinkt, wie er auch der Spinne zu eigen war.
No fue decisión lo que me llevó al cajón, sino un reflejo tan instintivo como el de la araña.
Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, ein Instinkt oder eine Intelligenz, die von einem Moment zum anderen in Menschen aus Fleisch und Blut wir…
Lo que sea, una inteligencia o instint…que puede dictar la formación de la carne y sangre human…de la nad…
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Pero quizá eso era lo que me mantenía encerrado en la barbería mirando ala puerta con miedo a girar el pomo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt die Rettung in dieser Situation darin, dass Instinkte und Erwartungen ihre Richtung ändern können und es auch manchmal tun.
Tal vez la esperanza en esta situación sea que los espíritus animales pueden cambiar y a veces lo hacen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Teil nicht existiert, dann funktionieren wir im Grunde wie ein Insekt, das nur eine instinktive Reaktion zeigt, ohne einen Gedanken an den Sinn dahinter.
Si esa parte de uno no existe, básicamente, estamos funcionando como un insecto, uno responde de modo instintivo sin pensar qué significan nuestras acciones.
Korpustyp: Untertitel
Das instinktive Misstrauen der italienischen Bevölkerung gegenüber den Herrschenden hat seine Wurzeln in der Geschichte, aber es gibt auch wirtschaftliche Gründe.
La instintiva desconfianza que los italianos tienen para con el gobierno se origina en la historia, pero también tiene razones económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle sieben Jahre in unserem Erwachsenenleben erfahren Vulkanier ein instinktives, unwiderstehliches Verlangen, auf ihre Heimatwelt zurückzukehren und sich eine Gefährtin zu nehmen.
Cada siete años de vida adulta, los vulcanos experimentan una necesidad instintiva e irresistible de regresar a su planeta y aparearse.
Korpustyp: Untertitel
Aber auf der anderen Seite empfinden die traditionellen französischen Eliten seinen reißerischen Stil als vulgär und sind nun erpicht darauf, sich von jemandem abzugrenzen, dessen Erziehung und instinktive Reaktionen ihn klar als nicht zu ihnen gehörig ausweisen.
Por otra, las tradicionales minorías selectas francesas, que tienen mucho interés en disociarse de alguien cuya formación educativa y reacciones instintivas lo señalan claramente como alguien distinto de ellos, consideran vulgar su estilo llamativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten diese instinktive Ablehnung ernst nehmen und die Möglichkeit, Genen zu patentieren, auf jeden Fall möglichst weitgehend einschränken, damit das Patent lediglich die spezifische industrielle Nutzung betrifft, für die ein Patent beantragt wird.
Debemos tomarnos en serio esta repulsa instintiva y limitar la patentabilidad de los genes al máximo, de forma que la patente comprenda exclusivamente la explotación industrial específica que se busca con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Tatsache, dass er aus Belgien stammt und eine instinktive Unterstützung für die Gemeinschaftsmethode mitbringt und instinktiv pro-europäisch ist - das ist auch für Belgien ein sehr guter Beitrag.
Y el hecho de que sea belga, lo que brinda un apoyo instintivo al método comunitario, y al ser instintivamente proeuropeo, fue igualmente un buen tributo a Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Instinkt sagt mir, dass die wohlmeinenden Gerichtsbeamten sich allzu sehr von der südafrikanischen Wahrheits- und Versöhnungskommission beeinflussen ließen - einem Modell, das in den juristischen Fakultäten als wünschenswerte Alternative zur Vergeltungsjustiz proklamiert wird.
Mi corazonada es que los funcionarios bien intencionados del tribunal se dejaron influenciar demasiado por la Comisión para la Paz y la Reconciliación de Sudáfrica, un modelo pregonado en las escuelas de derecho como la alternativa deseada a la justicia de castigo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meiner täglichen Arbeit mit chinesischen Fernsehschaffenden bemerkte ich eine unterschwellige, beinahe instinktive Tendenz, jeglichem Inhalt oder Format aus dem Weg zu gehen, dass ungewöhnlich, neuartig oder unorthodox, geschweige denn subversiv ist.
De hecho, al trabajar diariamente con creadores televisivos chinos, advertí una tendencia sutil, casi instintiva, a evitar cualquier contenido o modalidad inhabitual, novedoso u heterodoxo, por no decir subversivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lass dich von deinem Instinkt leiten” Lust auf eine Autobahnfahrt ohne Tempolimit? Oder einen Ausflug in die schmalen Gassen von Barcelona? Die Straßen der ganzen Welt warten auf dich.
"Échate a la carretera y déjate llevar" Desde una carretera a toda velocidad hasta un callejón en Barcelona, todos los caminos del mundo te están esperando.
Sachgebiete: auto media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Dinge sind schmerzhaft, und unsere instinktive Reaktion besteht darin, daß wir versuchen, diesen schmerzhaften Gefühlen in unserem Geist zu entkommen, indem wir in die Defensive gehen, die andere Person beschuldigen, Vergeltung üben oder einfach unser Herz verschließen.
Nuestra manera habitual de reaccionar ante estas situaciones dolorosas es intentando eliminar el malestar que nos producen poniéndonos a la defensiva, acusando a los demás, intentando vengarnos de ellos o endureciéndonos de corazón.
hormonale "Düfte", die so subtil sind, daß sie sie noch nicht einmal bemerken, und dennoch so einflußreich, daß sie Ihre Körpersprache verändern werden und eine instinktive Antwort bei Ihrem (Ihren) Partner(n) zur Folge haben werden.
“olores” hormonales tan sutiles que no se notan pero tan potentes que pueden alterar su lenguaje corporal y provocar una respuesta instintiva de su (sus) compañero(s).
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der philosophischen Anthropologie Arnold Gehlens zufolge ist der Homo sapiens aufgrund seiner mangelhaft ausgebildeten Instinkte ständig einem Überschuss an Reizen ausgesetzt, die keinen bestimmten biologischen Zwecken dienen und aus denen keine eindeutigen Verhaltensweisen ableitbar sind.
Según la antropología filosófica de Arnold Gehlen el Homo Sapiens, a causa de su ingenuidad instintiva, está siempre atrapado en una sobreabundancia de estímulos no dirigidos biológicamente, de los cuales no se derivan comportamientos unívocos:
Sein familiärer Hintergrund aus zwei Rassen gibt ihm ein instinktives Verständnis für das neue Amerika und das Bedürfnis, die vielen verschiedenen Geschichten, die dieses Land geschaffen haben, anzuerkennen und zu respektieren.
Su entorno familiar birracial le da un entendimiento instintivo de la nueva América y de la necesidad de reconocer y respetar las muchas y diferentes historias que hacen a este país.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Ohne diese Allianz werden wir immer diese instinktive Notwendigkeit haben - und in Zeiten der Krise wissen wir, dass es einfacher ist, auf eine nationalistische, populistische Rhetorik zurückzugreifen -, die Verantwortung nach Brüssel, wie wir manchmal sagen, oder vielleicht auch Straßburg für etwas zu schieben, was ganz eindeutig eine nationale Verantwortung ist.
Sin esta alianza, siempre tendremos esta necesidad instintiva -y, en tiempo de crisis, sabemos que es más fácil recurrir a la retórica nacionalista y populista- de presentar como responsabilidad de Bruselas, como se dice a veces, o quizás de Estrasburgo también, lo que francamente es una responsabilidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führer des Kremls haben ein instinktives Gespür für die Vorteile gehabt, die eine Normalisierung der Beziehungen zum Heiligen Stuhl für die Sowjetpropaganda und die Außenpolitik mit sich bringen konnten; ergo fanden Treffen zwischen dem Papst und Andrei Gromyko und Nikolai Podgorny statt.
Los líderes del Kremlin comprendían instintivamente los beneficios de normalizar sus relaciones con la Santa Sede para efectos de propaganda soviética y política exterior, y de hecho hubo encuentros entre el Papa y Andrei Gromyko y Nikolai Podgorny.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Esos obstáculos incluyen la ausencia de una fuerza de trabajo informada, la desconfianza y el rechazo a ideas y tecnologías nuevas simplemente porque provienen de Occidente, la falta de respeto para quienes obtienen nuevos conocimientos y una discriminación endémica en contra de la mujer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unglaubliche Potenz von Sexuallockstoffen wird dadurch bewiesen, wie ein weiblicher Hund in Saison andere Hunde meilenweit weg nur durch diese natürlichen Lockstoffe verrückt vor Lust machen kann Der Trieb zu begatten ist ein starker natürlicher Instinkt, der in all Tieren auch Menschen vorhanden ist.
La increíble fuerza de las feromonas está demostrada de la misma manera que un perro en celo puede hacer que otros perros que están a varios kilómetros se vuelvan locos de deseo sexual utilizando solamente sus feromonas naturales.