Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einst war dies eine renommierte Institution der höheren Bildung.
Ésta supo ser una institución respetada de enseñanza superior.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Schwestern keine Institutionen im Gesundheitssektor besitzen, so dienen sie doch weiterhin den Armen in den schlecht ausgestatteten Regierungskrankenhäusern.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Von anderen Institutionen emittierte Wertpapiere sind der Kategorie III zuzuordnen .
Los valores emitidos por otros institutos públicos de financiación forman parte de la categoría de liquidez III .
Korpustyp: Allgemein
Nationale Institutionen und Ärzte geben Ihnen den Ratschlag, Lebensmittel mit hohem Kalziumgehalt zu verzehren und/oder Kalzium-Ergänzungs-Präparate einzunehmen.
Von anderen Institutionen emittierte marktfähige Sicherheiten sind der Kategorie III zuzuordnen .
Los activos negociables emitidos por otros institutos públicos de financiación forman parte de la categoría III .
Korpustyp: Allgemein
Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (SNF) Der SNF ist die wichtigste Schweizer Institution zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung und des Nachwuchses.
EUR
Fondo Nacional Suizo para el fomento de la Investigación científica (SNF) El SNF es el instituto suizo más importante para la promoción de la investigación y de la descendencia científica.
EUR
Wissenschaftler aus Institutionen der beteiligten Mitgliedstaaten oder internationalen Einrichtungen
Se invitará a científicos de institutos de los Estados miembros interesados o de organismos internacionales
Korpustyp: EU DCEP
Pavel Janák war an der Gründung der Künstlergenossenschaft Artěl beteiligt, einer der wichtigsten tschechischen Institutionen für Angewandte Kunst und Design der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Janák beeinflusste auf bedeutende Weise die Entwicklung des tschechischen Kubismus.
Participó en la fundación de la asociación Artěl, uno de los más importantes institutos de artes aplicadas y diseño en la República Checa de la primera mitad del siglo XX y tomó parte significativa en el desarrollo del cubismo checo.
Sachgebiete: kunst historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Hat die Institution bisher konkrete Ergebnisse bei der Überführung von Forschungsresultaten in praktische und innovative Anwendungen vorzuweisen?
¿Puede indicar la Comisión si dicho instituto ha obtenido hasta la fecha resultados concretos derivados de transformar la investigación en aplicaciones prácticas e innovadoras?
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auch im Interesse von Unternehmen und Forschungsinstitutionen sowie ihrer Regierungen, sicherzustellen, dass Unternehmen und Institutionen nicht unabsichtlich Chemikalien, Chemietechnik, biologische Substanzen oder biotechnische Anlagen für die Herstellung chemischer oder biologischer Waffen liefern.
A las propias empresas comerciales e institutos de investigación, y a sus gobiernos respectivos, les interesa asegurarse de que dichas empresas e institutos no están suministrando, sin saberlo, sustancias o equipos químicos ni agentes o equipos biológicos para su utilización en la fabricación de armas químicas o biológicas.
Dies ist eine besonders wichtige und mit Spannung erwartete Entscheidung für Wrocław, wo man auf die Ansiedlung dieser Institution hofft.
Se trata de una decisión especialmente importante y muy esperada en Wrocław, que tiene la esperanza de que dicho instituto se establezca allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institutioninstituciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und deshalb möchte ich zwei ganz konkrete Fragen stellen: Erstens, wie stark wird das TACIS-Programm intensiviert und auf institution building und auf die Heranbildung neuer, junger Führungsschichten in Staat, Justiz und Verwaltung konzentriert?
Por esto quisiera formular dos preguntas muy concretas. En primer lugar, ¿en qué medida se va a intensificar la aplicación del programa TACIS y se va a concentrar en la consolidación de las instituciones y la formación de nuevas capas dirigentes, más jóvenes, en los ámbitos del Estado, la justicia y la administración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in diesem Land nicht mit einem ganz primitiven institution building beginnen, was wir ja schon in europäischen Ländern wie im Kosovo oder in Bosnien-Herzegowina versucht haben, wo die Verhältnisse viel, viel einfacher und solider sind, werden wir niemals einen Erfolg erzielen!
A menos que comencemos por la construcción más básica de las instituciones en este país -al igual que intentamos hacer en los países europeos, como Kosovo y Bosnia-Herzegovina, donde las circunstancias eran mucho más sencillas y estables- jamás conseguiremos ningún logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich fragen, ob die Europäische Union nicht wenigstens - was sie ja sonst überall tut - aktiv für die Finanzierung unabhängiger Medien eintritt, für die Ausbildung von Politikern, für die Unterstützung von demokratischen Parteien und für institution building.
Señor Presidente, en primer lugar, yo quisiera preguntar si la Unión Europea no apoya al menos activamente -como hace en todos los demás lugares- la financiación de medios de comunicación independientes, la formación de políticos, el respaldo a los partidos democráticos y la consolidación de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ferner die in dem Bericht enthaltene Bemerkung, wonach die Verurteilung und der politische Dialog mit konstruktiven Programmen und Maßnahmen in den Bereichen Armutsbekämpfung, Unterstützung des institution building und Erziehung einhergehen müssen.
También apoyo el punto contenido en el informe sobre la necesidad de que el diálogo político y la condena vayan de la mano con los programas activos y las medidas en el terreno del combate contra la pobreza, el apoyo a la creación de instituciones y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2000 stand „institution building“ im Vordergrund und Ende November billigte die Kommission die zehn Programme, die die Beitrittsländer vorgelegt hatten.
El año 2000 se dedicó a la creación y consolidación de instituciones, así como a la aprobación por la Comisión, a finales de noviembre, de los 10 programas presentados por los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
This diversified institution offers top quality programs in numerous social and cultural disciplines, including the most doctoral programs any institution in Thailand offers.
Esta institución diversificada ofrece programas de la mejor calidad en numerosas materias sociales y culturales, lo que incluye la mayor oferta de programas de doctorado de las instituciones educativas tailandesas.
Die Definition des Begriffs „credit institution“ im Anhang des Beschlusses EZB/2007/7 sollte im Hinblick auf die jüngsten Änderungen der Leitlinie EZB/2007/2 ersetzt werden —
Es preciso ajustar la definición de entidad de crédito del anexo de la Decisión BCE/2007/7 a la reciente modificación de la Orientación BCE/2007/2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „credit institution“ in Artikel 1 des Anhangs des Beschlusses EZB/2007/7 erhält folgende Fassung:
La definición de entidad de crédito del artículo 1 del anexo de la Decisión BCE/2007/7 se sustituirá por la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionautoridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. Parliament can not be regarded as the "the main transnational legislative institution in Europe" as it shares this quality with the Council.
Ya se han definido buenas prácticas a este respecto con las autoridades judiciales de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
institutionciudadanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch den MFI-Sektor als der eng gefasste Indikator "Buchkredite an Nicht-MFIs im EuroWährungsgebiet " . Kreditinstitut ( credit institution ) : Bezieht sich auf ein Institut gemäß der Definition in Artikel 1 Nummer 1 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 .
Parlamento Europeo : está compuesto por 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo de los procedimientos seguidos para promulgar la legislación de la UE .
Korpustyp: Allgemein
institutionpartes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitut ( credit institution ) : a ) Unternehmen , das Einlagengeschäfte ( Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer rückzahlbarer Gelder des Publikums ) und Kreditgeschäfte auf eigene Rechnung tätigt , oder b ) Betreiber von E-Geldgeschäften ( Ausgabe von Zahlungsmitteln in Form von elektronischem Geld ) , der kein Kreditinstitut im Sinne von a ) ist .
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización -- como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas -- y establece las normas y procedimientos para la toma de decisiones .
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut ist der geeignetste Abwicklungsmodus
La entidad fusionada es el mecanismo de resolución más apropiado
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Posten, zu denen die Institute keine Angaben machen müssen, sind grau unterlegt.
Las partidas que no deben ser cumplimentadas por las entidades están coloreadas en gris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptlast der Restrukturierung oder Abwicklung eines Instituts sollen nicht mehr die Steuerzahler, sondern die Inhaber und Gläubiger einer Bank tragen.
ES
El peso de la reestructuración o liquidación de una entidad sería sufragado por los propietarios de los bancos y los acreedores, en lugar de los contribuyentes.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Kroker in verschiedenen Positionen an den Pharmakologischen Instituten von Gießen and München tätig.
Kroker ocupó diversos puestos en los institutos de farmacología de Giessen y Munich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luis, ich fahre nach Morajo Bay, zum Institut.
Luis, voy a la bahía Morajo, al instituto.
Korpustyp: Untertitel
avandeo arbeitet mit unabhängigen Instituten zusammen, die die Qualität der verwendeten Materialien unter anderem im Hinblick auf die Langlebigkeit kontrollieren und prüfen.
ES
Avandeo trabaja estrechamente con institutos independientes, que se encargan de controlar la calidad y durabilidad de los materiales utilizados en la producción.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Verantwortung, der Art und des rechtlichen Status einer Institution oder eines Unternehmens ist der soziale Dialog ein äußerst wichtiger Faktor, um deren reibungsloses Funktionieren zu gewährleisten.
El diálogo social es un elemento muy importante para la buena marcha tanto de una institución como de una empresa, cualesquiera que sean las responsabilidades, la naturaleza y el estatuto jurídico de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird als einzige Institution in allgemeinen Wahlen von allen Bürgern gewählt, und das von unseren Gesellschaften benötigte soziale Umfeld setzt voraus, dass wir zunächst ein politisches Umfeld schaffen, das auf größtmöglicher Kohäsion und Einheit beruht.
El Parlamento es la única institución que ha sido elegida por sufragio universal de todos los ciudadanos, y el ambiente social que exigen nuestras sociedades exige un ambiente político previo que nosotros tenemos la obligación de crear desde una mayor cohesión y una mayor unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche und bedeutende politische Entscheidungen machen ein weitaus genaueres Vergleichbarkeitsniveau und demzufolge einen hohen Harmonisierungsgrad der Statistiken der Gemeinschaft erforderlich: ganz selbstverständlich die Institution der Wirtschafts- und Währungsunion, doch zum Beispiel auch die Gemeinsame Agrarpolitik, die wirtschaftliche und soziale Kohäsion und die Haushaltspolitik.
Numerosas decisiones políticas importantes exigen un nivel muy riguroso de comparabilidad y, por tanto, un elevado grado de armonización de las estadísticas comunitarias: la institución de la Unión Económica y Monetaria, como es natural, pero también, por ejemplo, la Política Agraria Común, la cohesión económica y social y la política presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ist die Institution der Europäischen Union, die die volle und alleinige Verantwortung für die Währungspolitik trägt und die deren soziale Gleichgültigkeit eifrig verteidigt, indem sie vorgibt, das einzige Ziel sei die Preisstabilität.
El Banco Central Europeo es la institución de la Unión Europea que ostenta la plena y exclusiva responsabilidad sobre la política monetaria y defiende celosamente su indiferencia social, manteniendo su único objetivo de estabilidad de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema y la formación y la educación permanente del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema, la formación y el aprendizaje continuo del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
Korpustyp: UN
Europäisches InstitutInstituto Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vom ETSI (EuropäischesInstitut für Telekommunikationsnormen) entwickelte oder gebilligte europäische UMTS-Normen angewendet werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein EuropäischesInstitut für Technologie könnte uns helfen, Innovationen produktreif zu machen.
Un InstitutoEuropeo de Tecnología podría ayudarnos a convertir la innovación en productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zusammenarbeit mit Cedefop (Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung) und dem Institut der UNESCO für Lebenslanges Lernen sowie mit anderen zuständigen internationalen Institutionen zu vertiefen;
ES
reforzar la cooperación con el Cedefop (Centro Europeo para el desarrollo de la formación profesional), el Instituto de la Unesco para el aprendizaje a lo largo de toda la vida, y otras instituciones internacionales relevantes;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1995 wurde erstmals der Vorschlag geäußert, ein EuropäischesInstitut für Genderfragen zu gründen.
La idea de crear un InstitutoEuropeo del Género se viene gestando desde el año 1995.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, ein EuropäischesInstitut für Polizeistudien einzurichten.
La propuesta consiste en crear un InstitutoEuropeo de Estudios de Policía.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, ein EuropäischesInstitut für Mittelmeerstudien zu gründen;
Pide a la Unión Europea la creación de un InstitutoEuropeo de Estudios Mediterráneos;
Korpustyp: EU DCEP
ETSI EuropäischesInstitut für Telekommunikationsnormen.Sind diese Normen bei Inkrafttreten dieser Regelung nicht erhältlich, so gelten die entsprechenden innerstaatlichen Vorschriften.
ETSI InstitutoEuropeo de Normas de Telecomunicación.Si en el momento de entrar en vigor el presente Reglamento no estuvieran disponibles dichas normas, se aplicarán los requisitos nacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETSI: European Telecommunications Standards Institute (EuropäischesInstitut für Telekommunikationsnormen).
ETSI: European Telecommunications Standards Institute (InstitutoEuropeo de Normas de Telecomunicaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird ein EuropäischesInstitut für Gleichstellungsfragen (im Folgenden "Institut" genannt) geschaffen.
Se crea un InstitutoEuropeo de la Igualdad de Género (en adelante denominado "el Instituto").
Korpustyp: EU DCEP
Vor über zehn Jahren entstand die Idee für ein EuropäischesInstitut für Gleichstellungsfragen - 2007 soll es seine Arbeit aufnehmen.
El PE ha votado en primera lectura la creación del InstitutoEuropeo de la Igualdad de Género.
Korpustyp: EU DCEP
beaufsichtigtes Institutentidad supervisada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherungsgeber ist entweder ein durch die zuständigen Behörden zugelassenes und beaufsichtigtes Finanzinstitut, das Aufsichtsanforderungen unterliegt, die ebenso solide sind wie die für Institute geltenden, oder ein Institut oder Versicherungsunternehmen.
El proveedor de cobertura será bien una entidad financiera autorizada y supervisada por las autoridades competentes y sujeta a requisitos prudenciales comparables, en términos de solidez, a los que se aplican a las entidades, o bien una entidad o una empresa de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Institutioninstitución política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage sind wir infolge des Vertrags von Lissabon eine mächtige politischeInstitution.
Hoy, después de Lisboa, somos una instituciónpolítica poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich auf das eigentliche Thema zurückkommen und sagen, dass die Kulturhauptstädte nach wie vor die größte und am besten organisierte politischeInstitution in Europa sind.
Regresando al tema de las capitales de la cultura, estas siguen siendo la mayor instituciónpolítica de Europa y la mejor organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Kommission erfüllen wir in dieser Europäischen Politischen Union unsere Rolle als politischeInstitution, und in diesem Rahmen haben wir unsere Verantwortungen übernommen.
Nosotros, pues, desempeñamos nuestro papel, con mis compañeros de la Comisión, en tanto que instituciónpolítica, en esta Unión política europea, y en ese marco, hemos asumido nuestras propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verdienst des Berichts unseres Kollegen Lagendijk besteht deshalb darin, bei der Frage, wann eine politischeInstitution wie die Europäische Union Legitimation erlangt, mehr auf die Prävention als auf die Stärke zu setzen.
Por lo tanto, me parece que uno de los méritos del informe del Sr. Lagendijk es poner en el plano de la prevención más que en el de la fuerza el punto en que una instituciónpolítica como Europa se legitima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach sollte eine politischeInstitution wie das Europäische Parlament nicht für die Meinungsbildung genutzt werden, die auf bestimmte Ideen ausgerichtet ist, ebenso wenig wie für die Beeinflussung der Medien, damit diese auf bestimmte Weise in die politische Debatte in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Consideramos que una instituciónpolítica como el Parlamento Europeo no debe utilizarse para formar opiniones dirigidas a ciertas ideas o para influenciar a los medios de comunicación con vistas a que actúen de una determinada forma en relación con el debate político que está teniendo lugar en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Europäische Union die Aufnahme dieser beiden Länder beschlossen und einen Termin dafür festgesetzt, was, wie ich meine, für eine so bedeutende politischeInstitution eine Verpflichtung darstellt.
En segundo lugar, la Unión ha tomado la decisión de aceptar a estos dos países y ha fijado una fecha, lo que considero constituye una obligación por parte de una instituciónpolítica de tanta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ruandische Regierung beweist damit, dass sie selbst bestimmen will, wer Mitglied einer Wahlbeobachtungskommission sein darf, und untergräbt so die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments als unabhängige politischeInstitution.
El Gobierno de Ruanda demuestra con esta actitud que pretende decidir por sí mismo quién puede ser miembro de una misión de observación electoral y socava así la credibilidad del Parlamento Europeo como instituciónpolítica independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ja in Seattle erlebt, dass die Zivilgesellschaft im Rahmen der Antiglobalisierungskampagnen versucht hat, Fragen zu stellen, die wir vielleicht auch als politischeInstitution nicht immer ernst genommen oder nicht ausreichend beantwortet haben.
En Seattle teníamos una situación en la que la sociedad civil intentaba, como parte de las campañas antimundialización, formular preguntas que nosotros, en calidad de instituciónpolítica, puede que no siempre hubiéramos tomado en serio o tratado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gibt es eine politischeInstitution, vor der wir über die historischen Wünsche und die politischen Bestrebungen eines kleinen europäischen Volkes offener und aufrichtiger sprechen könnten, als vor dem Europäischen Parlament?
(EN) Señora Presidenta, señoras y señores, ¿ante qué otra instituciónpolítica, que no fuera el Parlamento Europeo, podríamos hablar con mayor franqueza y sinceridad sobre los deseos históricos y las aspiraciones políticas de un pequeño pueblo europeo?
q ) " zwischengeschaltetesInstitut " ein Institut , das weder das des Auftraggebers noch das des Begünstigten ist ;
q ) " entidadintermediaria " , una entidad que no es ni la del ordenante ni la del beneficiario ;
Korpustyp: Allgemein
gemeinsame Institutioninstitución común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine noch immer relativ junge Institution - und die von ihr verwaltete gemeinsame Währung - haben rasch öffentliches und weltweites Vertrauen erlangt.
El BCE es una institución todavía relativamente joven (como lo es la moneda común que administra) que se ha ganado rápidamente la confianza pública y global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Institut für FernerkundungInstituto de Teledetección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institutfür Anwendungen der Fernerkundung
Institutode Aplicaciones de la Teledetección
Korpustyp: EU IATE
Institutfür Anwendung der Fernerkundung
Institutode Aplicaciones de la Teledetección
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Institution
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Departamento de Meteorología y Protección del Medio Ambiente de la Universidad Charles | página web del Departamento de Meteorología y Protección del Medio Ambiente de la Universidad Charles