linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Institution institución 18.545

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Institution instituto 29
institution instituciones 6 entidad 2 autoridades 1 ciudadanos 1 partes 1

Verwendungsbeispiele

Institution institución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diginights engagiert sich in verschiedener Weise in unterschiedlichen Institutionen.
Diginights interviene a favor de diferentes instituciones de diversas maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einst war dies eine renommierte Institution der höheren Bildung.
Ésta supo ser una institución respetada de enseñanza superior.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Schwestern keine Institutionen im Gesundheitssektor besitzen, so dienen sie doch weiterhin den Armen in den schlecht ausgestatteten Regierungskrankenhäusern.
Actualmente, no teniendo instituciones médicas propias en Zambia, seguimos atendiendo a los pobres en los hospitales mal equipados del gobierno.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Algerien ist dabei, sich nach und nach demokratische Institutionen zu schaffen.
Argelia se está dotando, poco a poco, de instituciones democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründung der Nationalstiftung geht tief in das Herz des amerikanischen Glaubens an die demokratischen Ideale und Institutionen.
El establecimiento del fondo nacional llega al corazón de la fe estadounidense en los ideales e instituciones democráticos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist der Prozess durch eine unabhängige Institution validiert worden.
El sistema natureOffice fue naturalmente validado por una institución independiente.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa brauchte politische Institutionen, die eher einer Föderation, als einer Konföderation von Staaten entsprechen.
Europa necesitaría tener instituciones políticas más típicas de una federación que de una confederación de estados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre der Historischen Verantwortung der Institution nicht fair gegenüber gewesen.
Eso no será justo para la histórica estructura de la institución.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut arbeitet interdisziplinär und in enger Kooperation mit Wissenschaftler/innen und wissenschaftlichen Institutionen Lateinamerikas. DE
El instituto trabaja de manera interdisciplinar y en estrecha cooperación con científicos e instituciones científicas latinoamericanas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Institut entidad 4.732 instituto 889
gemeinnuetzige Institution .
meteorologisches Institut .
hygienisches Institut .
totale Institution .
soziale Institution institución social 7
Öffentliche Institution .
EWR-Institution .
kriminalwissenschaftliches Institut .
IFO-Institut . .
berichtende Institution .
meldendes Institut .
WEU-Institut .
Europäisches Institut Instituto Europeo 37 .
Institute Clauses .
Institute Warranties .
Einrichtung,Institution .
emittierende Institution .
anderes Institut .
Kapitalmarkt-Institut .
beaufsichtigtes Institut entidad supervisada 1
politische Institution institución política 9
zwischengeschaltetes Institut entidad intermediaria 1
Schwedisches Institut .
gemeinsame Institution institución común 1
normenschaffende Institution .
systemrelevantes Institut .
Aufnahme in ein Institut .
Paul-Ehrlich-Institut .
Institut für Fischereiforschung .
Wertpapierhandel eines Instituts .
Nationales Statistisches Institut . .
Britisches Institut für Normung . .
Interamerikanisches Institut für Menschenrechte . .
Institut für Wirtschaftsforschung .
Institut für Lagerverwaltung .
Spanisches Ozeanographisches Institut . .
Institut für Fernerkundung Instituto de Teledetección 2
Präsident einer Institution .
Vizepräsident einer Institution .
Generalsekretär einer Institution .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Institution

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vom Institut durchgeführte Transaktionen;
las operaciones que hayan realizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
las operaciones que hayan realizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weltbekannte Münchner Institution.
La taberna más conocida de Múnich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dmitri ist im Institut.
Dmitri está en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Goethe Institut in Deutschland DE
Estudiar e investigar en Alemania - una opción ideal DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Orient-Institut der Deutschen Geisteswissenschaftlichen Institute im Ausland DE
Organizaciones de la Cooperación Alemana en el Perú GIZ DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Institut für Technologie
Más deporte en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit
o las actividades económicas de escala
   Korpustyp: EU DCEP
ETSI — Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen.
Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETSI — Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen
Código Internacional de Sistemas de Seguridad contra Incendios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institution zur Förderung der Einfuhren
organismo de promoción de las importaciones
   Korpustyp: EU IATE
Nationales Institut für Alternative Energien
Ente nacional para la energía alternativa
   Korpustyp: EU IATE
Vom seismologischen Institut in Athen.
Del Centro Sismográfico de Atenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Institut hat tolle Räume.
Es una empresa estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist das altphilologische Institut.
Este es el Dpto. de Clásicos.
   Korpustyp: Untertitel
(Französisches archäologisches Institut in Athen)
Ministerio del Taoiseach [Primer Ministro]
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliches Institut für nachhaltige Entwicklung
Registro coordinado de población y direcciones
   Korpustyp: EU DCEP
Institut für die arbeitsmarkpolitische Bewertung
Servicio nacional de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Meteorologisches und Hydrologisches Institut Schwedens
Tribunal nacional de suministro de agua y vertidos
   Korpustyp: EU DCEP
Am Institut herrscht politische Korrektheit.
Le llaman corrección política.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Institut waren viele.
Por aquí han pasado muchos alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Hooper. Vom Ozeanographischen Institut.
Matt Hooper, del centro oceanográfico.
   Korpustyp: Untertitel
Institut für Übersetzen und Dolmetschen. DE
Departamento de Traducción e Interpretación. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Institut für Deutsch als Fremdsprache. DE
Departamento de Alemán como Filología Extranjera. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Unterstützung der Medienarbeit des Instituts DE
Asistencia en el trabajo de prensa DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Institut für Softwaretechnik und Datenkommunikation DE
Técnica de Software y Comunicación de Datos DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Ich wähle das Institut in: IT
Elija la escuela en: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Wohnungen in Instituts-Universitat, Lleida
Se encuentra en otro distrito de Lleida
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Institut für Elektrotechnik und Informationstechnik, Institut für Informatik, Institut für Mathematik DE
Departamento de Ingeniería Eléctrica y Tecnología de la Información, Departamento de Ciencias de la Computación, Departamento de Matemáticas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
EITEuropäisches Institut für Innovation und Technologie
IETInstituto Europeo de Innovación y Tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch das Institut „International IDEA“
· Presentación por IDEA Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee wurde zur Institution, Jungs.
La idea se ha institucionalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Institut deinen Freuden empfohlen.
Recomendaste mi funeraria a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Institut für Atmosphäre- und Klimawissenschaften, Italien
Istituto Scienze dell’Atmosfera e del Clima, Italy
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
o las actividades económicas de escala
   Korpustyp: EU DCEP
auf Kosten ihrer jeweiligen Verwaltung oder Institution
podrán asistir a reuniones del
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist diese Institution ja geschaffen worden.
Esa es la finalidad para la que se creó esta agencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
Cambios en las circunstancias de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
el Centro Común de Investigación y sus delegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leningrader Institut für Mechanik und Optik!
¡lnstituto de Ciencias Mecánicas y Ópticas de Leningrado!
   Korpustyp: Untertitel
Howard Wolowitz, Caltech, Institut für angewandte Physik.
Howard Wolowitz. Departamento Caltech de Física Aplicada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Tura ist eine Institution.
Señor, Maria Tura es más que una actriz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Institut bietet den vollen Service.
Oh, tenemos un servicio completo de morgue, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident des amerikanischen Institut…für Raumfahrt.
Es el presidente de la Academia American…de Astronomía.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Patient flieht einfach aus diesem Institut!
Los pacientes no se escapan de este establecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
(Zucht- und veterinärmedizinisches Institut für die Tropenländer)
Bestuursdepartement (Política central y departamentos de personal)
   Korpustyp: EU DCEP
Institut national des appellations d'origine (INAO)
Ministerie van Buitenlandse Zaken (Ministerio de Asuntos Exteriores)
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliches Institut für psychosoziale Aspekte der Medizin
Secretaría sueca de investigación polar
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Institution sollte den Vorschlag ernsthaft prüfen.
Este organismo debería considerar la propuesta que se nos presenta.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Veranstaltung mit dem Geographischen Institut. DE
Evento en colaboración con la Facultad de Geografía. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Analyse des IBM Institute for Business Value.
Análisis estadístico de datos médicos con IBM SPSS Modeler :
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Institut für Oberflächen- und Schichtanalytik Technische Universität DE
profundización y ampliación de conocimientos físicos y técnicos; DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das Croft Institute von Melbourne.
El bar de moda en Melbourne.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Start > Beschreibung unserer Institution > Vermietung der Räumlichkeiten ES
Inicio > Sobre nosotros > Alquiler de espacios representativos ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Institution für den Schutz personenbezogener Daten
Organismo para la Protección de los Datos Personales
   Korpustyp: EU DCEP
Mache Barroso die Institution der Kommission stark?
Nuestro grupo refleja la opinión pública europea", señaló .
   Korpustyp: EU DCEP
Und der IStGH ist keine ausländische Institution.
Tampoco el TPI es un órgano extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert Langer ist Institute Professor am MIT.
Robert Langer es profesor del MIT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotogalerie der Französisch Sprachschule ILA, Französisch Institut
Inscripción curso de francés, reserva en línea
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
GDS wurde vom Goethe-Institut e.V. entwickelt. DE
GDS ha sido desarrollado por el Goethe-Institut.e. V. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte verlassen Sie sofort unser Institut.
Por favor ahora retírese del establecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja am selben Institut.
Sí, estamos en el mismo departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den ganzen Tag im Institut.
Todo el día estaré en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
im Bereich des Filmerbes tätige Institute; ES
los organismos de conservación del patrimonio cinematográfico; ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen – Emblem in Farbe ES
Eurostat — emblema en color ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen – Emblem in Schwarzweiß ES
Eurostat — emblema en blanco y negro ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Institut der Europäischen Union für Sicherheitsstudien ES
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fraunhofer-Institut für Produktionstechnik und Automatisierung IPA: DE
Opciones y Paquetes de Automatización DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Von Institute for Robotics and Pro
Sistema de escaneado 3D para objetos mediante webcam y láser
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Startseite von: Institut für Qualitative Forschung DE
A la página principal de Investigación cualitativa DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen bei Institut für Meteorologie und Umweltschutz
Bienvenido a Departamento de Meteorología y Protección del Medio Ambiente
Sachgebiete: nukleartechnik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Partner des Goethe-Instituts in Zentralamerika, Karibik DE
Centros de idioma y de exámenes en Centroamérica y el Caribe DE
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Logo Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien ES
supervivencia infantil ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Institut für Kunstgeschichte, Freie Universität Berlin DE
Departamento de Historia del Arte de la Freie Universität Berlin DE
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Skulpturen für Kirchen, hölzerne Statuen religiösen Institute
Afecto, esculturas en madera Val Gardena
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Auf der Webseite des Smithonian Institutes steht:
De acuerdo con el sitio web del Museo Smithsoniano:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kreolisches Institut zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Lenstiti Kreol a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrer Institution einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen,
alcanzar una ventaja competitiva;
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Institut für Meteorologie und Umweltschutz, Karlsuniversität | Website des Institut für Meteorologie und Umweltschutz, Karlsuniversität
Departamento de Meteorología y Protección del Medio Ambiente de la Universidad Charles | página web del Departamento de Meteorología y Protección del Medio Ambiente de la Universidad Charles
Sachgebiete: nukleartechnik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Institution des Rates für Steuerbeschwerden auf Zypern
Asunto: Comisión de asuntos fiscales de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Das EIGE-Institut und der Kampf gegen Diskriminierung von Frauen
Cien datos chocantes sobre la desigualdad de género en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie an einem der größten Institute Europas studiert.
He hecho investigaciones con grandes personalidades de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen kann 2007 seine Arbeit aufnehmen
Firmas públicas de REACH y del séptimo programa marco de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist eine sehr wichtige Institution.
¿Qué le movió a aceptar la invitación del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsplan des Instituts sind Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Dicho presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Olivier Blanchard ist Vorstand des Instituts für Wirtschaftswissenschaften am MIT.
Olivier Blanchard es jefe del departamento de economía del MIT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen einen Namen für diese Institution eingeben.
No hay nombre de organización. Por favor, indique uno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies gilt für die nationalen statistischen Institute nicht.
No así los organismos nacionales de estadística.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sei gegen die Institution eines Legislativrates.
El Parlamento Europeo ya había cedido en la Convención con el fin de llegar a un consenso que resultara aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sei gegen die Institution eines Legislativrates.
Estas formas de crédito pasarían, según propone la Comisión, a incluirse en el ámbito de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Aufsichtsbehörde soll eine Institution der Kommission sein.
Pero insistió en el respeto de las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erhielt seine Ausbildung am Military Institute und West Point.
Estudió en la Academia Militar de Virginia y en West Point.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Rolle dieser Institution, wir sollten sie respektieren.
Ése es el papel de esta agencia, y hemos de respetarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB ist eine supranationale Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
Es un organismo supranacional y tiene personalidad jurídica propia .
   Korpustyp: Allgemein
Ansonsten gilt die Meldepflicht für in vollem Umfang meldepflichtige Institute .
De lo contrario , se aplicará el requerimiento de información completa .
   Korpustyp: Allgemein
institute vergebene Kredite , Einlagen von Geldmarktfonds bei MFIs ) erstellt .
( iii ) concesión o toma de préstamos contra la entrega de activos de garantía ;
   Korpustyp: Allgemein
Ansonsten gilt die Berichtspflicht für in vollem Umfang berichtspflichtige Institute .
De lo contrario , se aplicarán al grupo en su conjunto las exigencias de información completas .
   Korpustyp: Allgemein
Lassen Sie uns unsere Rechte als Institution einfordern.
Reclamemos nuestros derechos institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieses Institut in das Multistakeholder-Forum einbezogen?
¿Ha sido involucrado en este foro de múltiples interlocutores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das harte Kernkapital eines Instituts umfasst folgende Posten:
Los elementos de capital de nivel 1 ordinario son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM