Gemeinsame Konsularische InstruktionInstrucción consular común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hebt sie die Artikel 9 bis 17 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen und die GemeinsameKonsularischeInstruktion auf.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die GemeinsameKonsularischeInstruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
Procede, por tanto, modificar la Instrucciónconsularcomún en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GemeinsameKonsularischeInstruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
La Instrucciónconsularcomún debe, por lo tanto, modificarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GemeinsameKonsularischeInstruktion wird wie folgt geändert:
La Instrucciónconsularcomún se modificará del siguiente modo:
Korpustyp: EU DCEP
Die GemeinsameKonsularischeInstruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, wird wie folgt geändert:
La Instrucciónconsularcomún dirigida a las misiones diplomáticas y oficinas consulares de carrera se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GemeinsameKonsularischeInstruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, wird wie folgt geändert:
La Instrucciónconsularcomún dirigida a las misiones diplomáticas y oficinas consulares de carrera se modifica del siguiente modo:
Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Prüfung der Empfehlung für die zweite Lesung in Bezug auf biometrische Daten und Visumanträge im Hinblick auf die GemeinsameKonsularischeInstruktion habe ich mich entschlossen, dafür zu stimmen.
Después de examinar detenidamente la recomendación para la segunda lectura sobre datos biométricos y solicitudes de visados relativa a la Instrucciónconsularcomún, he decidido votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollte die GemeinsameKonsularischeInstruktion um eine besondere Form der Vertretung, die sich auf die Entgegennahme von Visumanträgen und die Erfassung biometrischer Identifikatoren beschränkt, ergänzt werden.
En primer lugar, a la Instrucciónconsularcomún debería añadirse un tipo específico de representación limitado a la recepción de las solicitudes de visado y al registro de los identificadores biométricos.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst sollte die GemeinsameKonsularischeInstruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden [5], um eine besondere Form der Vertretung, die sich auf die Entgegennahme von Anträgen und die Erfassung biometrischer Identifikatoren beschränkt, ergänzt werden.
En primer lugar, debe añadirse a la Instrucciónconsularcomún dirigida a las misiones diplomáticas y oficinas consulares de carrera [5] un tipo específico de representación cuyas funciones se limiten a la recogida de las solicitudes de visado y al registro de los identificadores biométricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diese von einem britischen Mitglied der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, Baronin Ludford, eingebrachte Empfehlung für "GemeinsameKonsularischeInstruktion: biometrische Merkmale und Visaanträge" gestimmt.
- (FR) He votado a favor de la recomendación presentada por una diputada británica del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa (ALDE), la Baronesa Ludford, sobre la Instrucción consularcomún: Instrucciónconsularcomún: datos biométricos y solicitudes de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instruktion"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Im Frühjahr werde ich dann noch das neue Dokument über die Gemeinsame Konsularische Instruktion für das Ausstellen von Visa präsentieren.
Avanzada la primavera, también saldrá a la luz el nuevo documento sobre las instrucciones consulares comunes para emitir visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran befassen sich die Abgeordneten mit dem Bericht (2. Lesung) zu "Gemeinsame Konsularische Instruktion: biometrische Identifikatoren und Visumanträge ".
Además, felicita a España y a otros siete Estados miembros por haber establecido normas que regulen esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Auf einf?hrend die Instruktion rabotschichsnakomjat mit dem Allgemeinen charakteromi von der Produktionslage des gegebenen Baues, der inneren Ordnung;
En de introducci?n la instrucci?n rabochihznakomjat con general harakteromi por las condiciones de producci?n de la construcci?n dada, el orden interior;
die Arbeiter, prigotowljajuschtschije gehen die L?sungen mit den chemischen Zus?tzen, die spezielle Instruktion ?ber die Besonderheiten dieser Arbeiten.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion steht immer noch aus, durch den u.a. klargestellt wird, wie die Fingerabdrücke genommen werden.
La Comisión todavía debe hacer una propuesta para modificar las instrucciones comunes que siguen los consulados, lo que permitiría aclarar, entre otras cosas, el modo en que se tomarían las huellas dactilares.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Überarbeitung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion ist dringend erforderlich und der Berichterstatter fordert die Kommission auf, bis spätestens 2006 einen solchen Vorschlag vorzulegen.
También es urgente realizar una revisión de las Instrucciones Consulares Comunes, y el ponente insta a la Comisión a que presente una propuesta al respecto a más tardar para principios de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kommt es darauf an, dass die Kommission eine schnelle Überarbeitung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion einleitet, damit die gemeinsamen Visaregelungen in allen Mitgliedstaaten einheitlich angewendet werden.
También es importante que la Comisión inicie rápidamente una revisión de las instrucciones consulares, de manera que se aplique la normativa europea sobre visados por igual a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Instruktion auf dem Arbeitsplatz f?hren bei jeder Ver?nderung der Arbeitsbedingungen, den ?bergang auf die neue Arbeit, oder auf das neue Bauobjekt durch.
la Instrucci?n en el puesto de trabajo pasan con cada cambio de las condiciones del trabajo, el tr?nsito a un nuevo trabajo, o a un nuevo objeto de construcci?n.
Die ausserplanm?ssige Instruktion f?hren bei der Ver?nderung der Regeln nach dem Schutz des Werkes und die Ver?nderung des technologischen Prozesses durch.
Im Zusammenhang mit dem in der genannten Antwort vertretenen eindeutigen Standpunkt der Kommission, dass die in Polen geltende Instruktion im Widerspruch zur Richtlinie 95/46/EG steht, weil: 1.
Además, habida cuenta de la inequívoca posición de la Comisión expresada en la respuesta a mi pregunta en el sentido de que las Instrucciones son contrarias a la Directiva 95/46/CE, ya que: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Vorschriften über den Kleinen Grenzverkehr an den Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten sowie zur Änderung des Übereinkommens von Schengen und der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion
19-01-2006 sobre el período de reflexión: la estructura, los temas y el contexto de una evaluación del debate sobre la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die für diesen Zweck geltenden Vereinbarungen sind in Artikel 17 Absatz 2 des Übereinkommens zur Durchführung des Schengener Übereinkommens und in Teil II Abschnitt 2.3 der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion enthalten.
Las disposiciones que se aplican a este respecto figuran en el apartado 2 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, sección 2.3 de la ICC.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame konsularische Instruktion enthält eine Reihe von Beispielen für Belege über den Zweck der Reise, die Reise- und Rückreisemittel, die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts und die Unterkunft Punkt V.I.4. des ICC. .
Los ICC proponen una serie de ejemplos de comprobantes relativos al objeto del viaje, los medios de transporte y el retorno, los medios de subsistencia y las condiciones de alojamiento Punto V.I.4. del ICC. .
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt hat die slowenische Präsidentschaft Fortschritte erzielt, indem sie über zwei äußerst wichtige Dossiers beraten hat, genauer gesagt über die Änderung der konsularischen Instruktion und den Visa-Kodex.
En este sentido la Presidencia eslovena ha realizado algunos progresos al examinar dos cuestiones importantes, más concretamente la modificación de las instrucciones consulares comunes y el código de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
April 2003 zur Schaffung eines spezifischen Dokuments für den erleichterten Transit ( FTD ) und eines Dokuments für den erleichterten Eisenbahntransit ( FRTD ) sowie zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und des Gemeinsamen Handbuchs (
693/2003 del Consejo, de 14 de abril de 2003, por el que se establece un documento específico para facilitar el tránsito ( DEFT ), un documento para facilitar el tránsito por tren ( DEFTT ) y por el que se modifican las instrucciones consulares comunes y el manual común (
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Offensichtlich hat der Herr in Rom einige sehr konkrete Anweisungen an seine Fraktion gegeben, wozu er durchaus berechtigt ist, und die Instruktion lautet, dass der Bericht von Frau Boogerd-Quaak um jeden Preis gestoppt werden muss.
Está claro que el caballero de Roma ha dado órdenes muy precisas a su Grupo, lo que tiene todo el derecho del mundo a hacer, y la orden es detener el informe de la Sra. Boogerd-Quaak cueste lo que cueste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges und komplexes Thema bei der Integration von Zuwanderern in die Gesellschaft ist die Fähigkeit, durch ein gründliches Verstehen der sozio-kulturellen Zusammenhänge der neuen Sprache über die rein instruktive Sprache/die sprachlichen Grundkenntnissen hinaus kommunizieren zu können.
ES
Un elemento esencial para la integración real de los inmigrantes en la sociedad es la habilidad para comunicarse más allá de la lengua de supervivencia o enseñanza, mediante la comprensión de aspectos socioculturales del nuevo idioma.
ES
In der Instruktion 1803 wird es jedem Kolonisten in den Steppenkreisen des Taurischen Gouvernements vorgeschrieben es war von 5 bis zu 10 Weinreben f?r die Landung und den Abgang zu geben.
En la instrucci?n de 1803 era prescrito a cada colono en los distritos esteparios de la provincia Tavrichesky dar de 5 hasta 10 sarmientos para la plantaci?n y la partida.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Auf den Kr?nen zu arbeiten es wird den Personen erlaubt, die die spezielle Instruktion und berechtigenden Bescheinigung der Inspektion auf die Verwaltungen des Kranes des gegebenen Typs gingen.
Trabajar sobre los grifos est? permitido a las personas que ha pasado la instrucci?n especial y que tiene derecho certificado de la inspecci?n a la direcci?n el grifo del tipo dado.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nochmalig die Instruktion f?r alle Arbeiter nicht seltener f?hrt ein Mal in drei Monate f?r die periodische Pr?fung des Wissens durch lenkte der Arbeitssicherheit die Arbeiter.
Repetido la instrucci?n pasan para todos los obreros no m?s raramente cerca de una vez en tres meses para el examen peri?dico gobernaba la t?cnica de seguridad los obreros.
Bei der Arbeit auf dem Bau oder auf derewoobrabatywajuschtschich die Unternehmen kann jeder wieder handelnde Arbeiter zur Arbeit nur nach der obligatorischen Ausbildung und dem Erhalten der Instruktion nach der Arbeitssicherheit zugelassen sein.
En el trabajo sobre la construcci?n o en las empresas madereras cada obrero que obra de nuevo puede ser permitido al trabajo solamente despu?s de la ense?anza obligatoria y la recepci?n de la instrucci?n sobre la t?cnica de seguridad.
Aus der Instruktion geht hervor, dass der Heilige Stuhl Verhaltensweisen vorgeschrieben, angewendet bzw. den oben genannten kirchlichen Amtsträgern vorgeschrieben, vorgeschlagen und auferlegt hat, die darauf abzielen, der Öffentlichkeit und der Justiz von Mitgliedern des Klerus begangene Sittlichkeitsdelikte bei Strafe der Exkommunikation vorzuenthalten.
Del mencionado documento se desprende que la Santa Sede ha ordenado, adoptado y obligado a adoptar, propuesto e impuesto a las autoridades eclesiásticas determinados comportamientos cuyo fin era ocultar a la opinión pública y a la justicia los abusos sexuales cometidos por miembros del clero, bajo pena de excomunión.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des elektronischen Reisegenehmigungssystems ESTA, haben wir eine vorläufige Beurteilung herausgegeben, in der festgestellt wird, das, basierend auf den vorläufigen Bestimmungen (interim final rule), das ESTA nicht mit dem Visumsverfahren von Schengen gleichzusetzen ist, wie in der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion der Europäischen Kommission definiert ist.
Con respecto al sistema electrónico de autorización de viaje, publicamos una evaluación preliminar que concluía que, basándose en la norma final provisional, este sistema no es equivalente al proceso de solicitud de visado de Schengen, definido en las instrucciones consulares comunes de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Berichterstatterin über das Visa-Informationssystem (VIS) und angesichts der Tatsache, dass ich immer noch an der Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion arbeite, die die gegenwärtige Sammlung biometrischer Daten regeln soll, interessiere ich mich für alle Aspekte, die mit dem VIS zusammenhängen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, como ponente del Sistema de Información de Visados (VIS), y mientras prosigue el trabajo referido a la modificación de las instrucciones consulares comunes para regular la recopilación real de datos biométricos, me interesa sobremanera cualquier asunto que trate sobre el Sistema de Información de Visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Au?er der Instruktion sollen die Arbeiter auf den Montagearbeiten in den ersten Monat der Arbeit auf dem Bau die Schule in der sicheren Weise der Montage nach dem speziellen Programm durchlaufen, das unter Ber?cksichtigung der Besonderheiten des Baus entwickelt ist.
Adem?s de la instrucci?n los obreros sobre los trabajos de montaje deben pasar en el primer mes el trabajo en la construcci?n la ense?anza por el modo seguro del montaje por el programa especial elaborado tomando en cuenta los rasgos de la construcci?n.