linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instrument instrumento 20.303
herramienta 2.544 mecanismo 282 dispositivo 67 aparato 34 instrumento musical 7 utensilio 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instrument documento 12 tocar un instrumento 2
instrument instrumentos 5 un instrument 1

Verwendungsbeispiele

Instrument instrumento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Logic Pro X erweitert seine riesige Sammlung von Plug‑Ins mit neuen kreativen Instrumenten.
Logic Pro X amplía una enorme colección de plug-ins con nuevos instrumentos creativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drei der vier Instrumente werden nunmehr im Mitentscheidungsverfahren angenommen.
Tres de los cuatro instrumentos están sujetos a codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miklós nervt mich total. Auch in der Band. Er spielt jetzt alle Instrumente.
Miklós siempre me daba mierd…en la banda, él tocaba todos los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Olympus bietet eine große Bandbreite von endobronchialen Instrumenten für den Zugang zu und die Probenentnahme aus solitären Rundherden im peripheren Lungenbereich an. ES
Olympus ofrece una amplia gama de instrumentos endobronquiales para acceder y para tomar muestras de NPS en el área periférica del pulmón. ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Haushaltsplan ist das Instrument par excellence, um politische Entscheidungen zu treffen.
Señor Presidente, el presupuesto es el instrumento por excelencia para la adopción de decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst das Instrument verkaufen und dann wieder holen! Den Trick kenn ich!
Vender tu instrumento y luego robarlo, ¡ese es un viejo truco!
   Korpustyp: Untertitel
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten. ES
La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Internet und seine verschiedenen Instrumente sind nicht an sich unterdrückerisch.
Internet y sus diversos instrumentos no son de por sí opresivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sehr uncool, ein Instrument zu spielen.
Si tocabas un instrumento, estabas fuera de onda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit mit Partnern ist für Unternehmen ein strategisches Instrument. AT
Trabajar con colaboradores resulta un instrumento estratégico para toda empresa. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumental instrumental 33
Ochsner-Instrumente .
Pratt-Instrumente .
Jackson-Instrumente .
Jaeger-Instrumente .
Jameson-Instrumente .
Jansen-Instrumente .
Jewett-Instrumente .
Johnson-Instrumente . . .
Joseph-Instrumente .
Kocher-Instrumente .
Koenig-Instrumente .
Killian-Instrumente .
Kilner-Instrumente .
Kirschner-Instrumente .
Klapp-Instrumente .
Krause-Instrumente .
Kümmell-Instrumente .
Panas-Instrumente .
Boedecker-Instrument .
biomedizinische Instrumente .
chirurgisches Instrument .
Gillies-Instrumente .
Gosset-Instrumente .
Hagedorn-Instrumente .
Hajek-Instrumente .
Himly-Instrumente .
Hirschmann-Instrumente . .
Heaney-Instrumente . .
Heath-Instrumente .
Henkel-Instrumente .
Herff-Instrumente .
Horsley-Instrumente .
Hurd-Instrumente .
Finochietto-Instrumente .
Fomon-Instrumente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instrument

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Instrumente würden versagen.
Se le helarian los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Instrumente zur Korruptionsbekämpfung
Asunto: Medidas contra la corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente der Raumordnung.
Fabricación de productos de la refinación del petróleo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Instrumente würden versagen.
Se le helarían los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Gezielte Sanktionen als wirksameres Instrument?
¿Son las acciones específicas más eficaces?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand und Instrumente des Jahresberichts
Objeto y medios del informe anual
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss mir Instrumente ausleihen.
Doctor, necesito que me preste un poco de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ans Instrument?
¿Por qué no me dejáis a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instrumente hätten es angezeigt.
Mi equipo la habría detectado.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ist nur ein Instrument.
Eso es un medio, no un fin.
   Korpustyp: Untertitel
g) Seminare und Multimedia-Instrumente
g) seminarios y medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Instrument für Analyse und Politik
Un marco para elaborar análisis y políticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ] im Instrument Kredite ( AF .
1 ] en préstamos ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
Unvorschriftsmäßige Merkmale der gewandelten Instrumente
Características no conformes tras la transición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem besteht dieses Instrument bereits.
Además, tenemos los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die Instrumente reagieren nicht.
Los mandos no responden.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mal dein Instrument her.
Dame acá la bandurria tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen als Instrument des Friedens
Mujeres como vectores de paz
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen als Instrument des Krieges
Mujeres como vectores de guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Überraschungen sind Instrument des Angriffs.
La sorpresa es el elemento más importante del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Museum der Instrumente, Brüssel, Besichtigung
Invernaderos de Laeken, Bruselas, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museum der Instrumente, Brüssel, Besichtigung
- Imprimir esta página Museo y monumento
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Ich muss mir Instrumente ausleihen.
Doctor, necesito que me preste algo de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Museum der Instrumente, Brüssel, Besichtigung
Centro Belga del Cómic, Bruselas, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neuheiten in Traditionelle Instrumente abonnieren DE
Apuntate para novedades en Percusiones de orquesta DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Museum der Instrumente, Brüssel, Besichtigung
Museo de la Ciencias Naturales de Bruselas, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide seien Instrumente einer starken Europäischen Gemeinschaft.
Watson criticó al Consejo por aplicar una política excesivamente proteccionista.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein geeignetes Instrument hierfür sind harmonisierte
Son medios apropiados para ello los indicadores armonizados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auflistung der Euratom-Darlehen-Instrumente
Asunto: Historial de préstamos Euratom
   Korpustyp: EU DCEP
g) Seminare , Multimedia-Instrumente und Informationsaustausch
g) seminarios y medios de comunicación e intercambio de información
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzungen durch scharfe medizinische Instrumente
Asunto: Lesiones producidas por jeringuillas
   Korpustyp: EU DCEP
Er müsse zu einem rechtsverbindlichen Instrument werden.
Nuestros gobiernos siguen autorizando esta exportación ".
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 3 (Eoin Ryan): Instrumente zur Korruptionsbekämpfung
Pregunta 3 (Eoin Ryan): Medidas contra la corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Hier kann wohl keiner die Instrumente lesen.
Puedo hacer lectura del instrumentaje como cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Instrument wird seit Juli 1989 angewandt.
Ese plan funciona desde julio de 1989.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Außenpolitik ist ein wichtiges Instrument.
Una política exterior unida es un medio importante para este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ] im Instrument Kredite ( F. 4 ) .
2 ] en forma de préstamos ( F. 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Warum sollte man ein gutes Instrument abschaffen?
¿Por qué razón habría que suprimir un sistema tan bueno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüge unter Instrumentenwetterbedingungen (Instrument Meteorological Conditions, IMC).
vuelo en condiciones meteorológicas instrumentales (IMC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähigkeit im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe
Elegibilidad al amparo del IAP II
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ] im Instrument Bargeld und Einlagen ( AF .
1 ] en efectivo y depósitos ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] im Instrument Wertpapiere ( ohne Anteilsrechte ) ( AF .
1 ] en valores distintos de acciones , excluidos los derivados financieros ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
die Instrumente sind ausgegeben und eingezahlt,
que hayan sido emitidos y desembolsados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für Messmethoden und -instrumente sowie Sanierungsmaßnahmen.
Orientación sobre los métodos y técnicas de medida y aplicación de medidas correctoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR)
Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Instrumente stehen uns zur Verfügung?
¿De qué medios disponemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also ein wirksames Veto-Instrument.
Lo que significa que tenemos un veto efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswahl des Verfahrens und der Instrumente
Elección del método y los equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flug unter Instrumentenflugwetterbedingungen (Instrument Meteorological Conditions, IMC).
vuelo en condiciones meteorológicas instrumentales (IMC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theatralik und Täuschung, machtvolle Instrumente bei Uneingeweihten.
Teatralidad y engaño, poderosas armas para el no iniciado.
   Korpustyp: Untertitel
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen
Derivados sujetos a tratamiento de riesgo de crédito por titulización
   Korpustyp: EU DGT-TM
derivative Instrumente, darunter Futures und Optionen,
productos derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y opciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente für die Hand- oder Fußpflege
Juegos para manicura o pedicura
   Korpustyp: EU DGT-TM
notwendigen technischen Instrumente , einschließlich Verfolgungs- und Rückverfolgungssystemen
, entre ellos los sistemas de seguimiento y rastreo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der Meeresverschmutzung und neue Instrumente
Asunto: Lucha contra la contaminación marina y nuevos medios de intervención
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Instrument dabei heißt Soft Power.
Su medio es el poder blando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theatralik und Täuschung, machtvolle Instrumente bei Uneingeweihten.
La teatralidad y el engaño, agentes poderosos para los no iniciados.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag die Werte seiner Instrumente nicht.
No le gusta lo que ve en los indicadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente zeigen sowas nicht immer.
Los indicadores no siempre lo señalan.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal habe ich das Instrument versteckt.
En cierta ocasión, le escondí el acordeón.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Instrument für Demokratie und Menschenrechte
Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dieses Instrument fällt unter das Mitentscheidungsverfahren.
Protección de los familiares de las víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
dies die Flexibilität des Instruments" Verhaltenskodex " untergräbt;
ello socavaría la flexibilidad del código de conducta;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Wir brauchen alle diese Instrumente.
Muy bien, necesitamos todos esos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Instrumente ultimative Opfer zu bringen.
Y ese precio, es el último sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Instrument in deiner ganzen Ausrüstung.
Esta es la pieza más importante de cualquier equipamiento que tengas.
   Korpustyp: Untertitel
Die CS Instruments GmbH wurde 2002 gegründet. ES
La empresa fue fundada en el año 2002. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Preissenkungen in Felle für Percussion-Instrumente DE
Precios más bajos en la Parches para percusiones oferta DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Top Marken Felle für Percussion-Instrumente DE
Las mejores marcas Parches para percusiones DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neuheiten in Felle für Percussion-Instrumente abonnieren DE
Apuntate para novedades en Parches para percusiones DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Investitionsschutz für vorhandene Instrumente bei Nachrüstungen
Protección de la inversión en instrumentación existente para reconversiones
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist das Instrument der Zukunft.
un piano del futuro, y para el futuro.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hoch hinaus mit unserem Avant Grand-Instrument!
Presentación de Yamaha Trombones altos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vollständige Reihe von Zubehör für Vermessung Instrumente.
Gama completa de accesorios para equipos de Topografía e Ingeniería
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Zervixschleim als Instrument der natürlichen Familienplanung ES
El moco cervical como método natural de planificación familiar ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
OKI erwirbt Großformatdruckergeschäft von Seiko Instruments Inc. ES
OKI adquiere el negocio de impresión de gran formato de SII ES
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Instrumente wurden mit der Gammakamera ausgewertet. ES
La valoración de los resultados se realizó con una cámara gamma. ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling oekologie    Korpustyp: Webseite
Ein Instrument für alle Höhen und Tiefen
Equipos locales y en la lengua local de cada uno de los países
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es handele sich um ein ganz neues marktgestütztes Instrument.
Esto representaría un coste enorme de vidas humanas .
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Reziprozitätsklausel könnte als Instrument der Marktabschottung missbraucht werden.
La cláusula de reciprocidad prevista podría ser utilizada indebidamente para compartimentar el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
16 04 02 - Instrumente zur Information des europäischen Bürgers
16 04 02 - Medidas para la información de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Das für diesen Zweck geeignetste Instrument wäre PHARE.
Phare sería el más adecuado para este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der klassischen Glühbirne als Instrument, das Energieeinsparung bewirkt
Asunto: Prohibición de la bombilla eléctrica tradicional como medida de ahorro energético
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 22 - Änderung des Finanzrahmens: Einsatz des Instruments der Änderung
Apartado 22 – Revisión del marco financiero: utilización de la revisión
   Korpustyp: EU DCEP
6 genannten Instrumente anwenden, denen ihre Regierungen beigetreten sind.
6 en los que sean Partes o Gobiernos Contratantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme, Prozesse und Instrumente unter Einschluss von Informations- und Kommunikationstechnologien.
, también recurriendo a las TIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Planen Sie etwas Bestimmtes mit diesem archaischen Instrument?
¿Pretende hacer algo concreto con ese arcaico artefacto?
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR)
La Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.
Derecho al voto para los inmigrantes legales
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente und Ressourcen stehen dafür zur Verfügung?
¿A través de qué medios y con qué recursos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente zur Beilegung von Streitigkeiten um Land sind unzureichend.
Medidas urgentes para paliar los efectos de la crisis del café
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente (Abstimmung)
Política Común de Emigración para Europa (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die NATO werde als "Instrument der Energiesicherung" gesehen.
"La política verde no tiene que ser proteccionista, sino exigente", sentenció.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament diskutiert neue Instrumente zur Krisenbewältigung in der Eurozone
El PE debate las últimas propuestas para salir de la crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Religionsfreiheit und Instrumente zu deren Schutz
Asunto: Violación de la libertad religiosa y medidas para garantizar el respeto de la misma
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente sind zur Verringerung der Menge dieser Stoffe vorgesehen?
¿Qué medidas se tiene previsto adoptar a fin de reducir las cantidades de estas sustancias?
   Korpustyp: EU DCEP
beim Instrument für Heranführungshilfe (IPA) der EU; 10.
10. fondos del programa Galileo de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Drittländer sähen in ihm ein nützliches Instrument.
diputados se mostró en contra de dicho levantamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsverhandlungen als besonders wichtiges Instrument zur Linderung der Armut
Negociaciones comerciales particularmente críticas para los pobres
   Korpustyp: EU DCEP
Monitoring und Instrumente zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Systems
Medidas para la mejora y desarrollo del sistema
   Korpustyp: EU DCEP