Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Drei der vier Instrumente werden nunmehr im Mitentscheidungsverfahren angenommen.
Tres de los cuatro instrumentos están sujetos a codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miklós nervt mich total. Auch in der Band. Er spielt jetzt alle Instrumente.
Miklós siempre me daba mierd…en la banda, él tocaba todos los instrumentos.
Korpustyp: Untertitel
Olympus bietet eine große Bandbreite von endobronchialen Instrumenten für den Zugang zu und die Probenentnahme aus solitären Rundherden im peripheren Lungenbereich an.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Internet ist somit ein hervorragendes Instrument der Entwicklungshilfe.
Internet es una herramienta formidable de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich reiche die Instrumente immer nur Julia an.
Yo sólo le entrego las herramientas a Julia.
Korpustyp: Untertitel
Praktisch, klar und einfach zu verwenden, dieser Sammlung ist ein wichtiges Instrument für die Kommunikation in einer professionellen und persönlichen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Erwägung 4 betrifft die jüngste Entwicklung spezifischer Instrumente und erwähnt, dass sie in das einheitliche Rahmenkonzept einbezogen werden sollten.
El considerando 4 hace referencia al reciente desarrollo de herramientas específicas e indica que deberían integrarse en el marco único.
Korpustyp: EU DCEP
Der Diplomatie steht nur ein Instrument zur Verfügung: Die Sprache.
Sin embargo, la única herramienta de la diplomacia es el lenguaje.
Korpustyp: Untertitel
Proxifier enthält auch ein nützliches Instrument, um die Netzwerkverbindungen zu überwachen.
Los mecanismos utilizados para la gobernanza serán verdaderamente eficaces solo si todos los participantes disponen de información fiable que les permita actuar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Albanien verfügt kaum über Erfahrungen in Asylfragen und hat die zur Prüfung von Asylanträgen erforderlichen Instrumente noch nicht geschaffen.
Albania tiene una experiencia mínima en terreno de asilo y no ha desarrollado todavía los mecanismos necesarios para el estudio de peticiones de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind jedoch angehalten, für die Betreiber Anreize zur Nutzung derartiger Instrumente zu schaffen.
ES
No obstante, los Estados miembros estimularán a los operadores a recurrir a tales mecanismos y fomentarán también el desarrollo de este tipo de servicios.
ES
Schließlich ist noch anzumerken, daß bezüglich dieses Instruments keine besonderen Zweifel festzustellen sind, was ihm zusätzliche Legitimität verleiht.
Finalmente, se puede señalar que no hay ninguna sospecha particular con respecto a este dispositivo, lo que le otorga una legitimidad suplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden letztendlich alle Antworten finden, wenn Sie genug Zeit, die richtigen Analysen und Instrumente haben.
Finalmente encontrarán todas las respuestas con tiempo, estudio y los dispositivos adecuados.
Korpustyp: Untertitel
Diese Instrumente werden spezifisch einem Nutzer und dem von diesem benutzten Zugangsgerät zugewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So wird dieses neue Instrument für alle Fluggäste gleiche Sicherheitsgarantien bieten.
Así, este nuevo dispositivo ofrecerá a todos los pasajeros las mismas garantías en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RÜSCH hat nicht nur das größte Angebot an elastischen Instrumenten, es optimiert sein Spektrum auch laufend durch den Einsatz zukunftsweisender Materialien und wirtschaftlicher Fertigungsverfahren.
RÜSCH no sólo presenta el mayor espectro de dispositivos flexibles en su oferta, sino también optimiza permanentemente su gama, utilizando los últimos materiales y métodos de producción económicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Nanotechnologie ist die Manipulation oder Selbstzusammensetzung einzelner Atome, Moleküle oder Makromoleküle zu Strukturen, um Werkstoffe und Instrumente mit neuen und neuartigen Eigenschaften zu schaffen.
La nanotecnología es la manipulación o autoensamblaje de átomos, moléculas o macromoléculas en estructuras para crear materiales y aparatos con nuevas y muy diversas propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat Fieber, aber unsere Instrumente messen es nicht.
Parece que tiene fiebre, pero los aparatos lo contradicen.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von medizinischen Instrumenten und Implantaten bietet das Unternehmen ein umfangrei
ES
Instrument zur Überwachung eines korrekten Durchflusses in die Messkammer.
Se trata de un aparato para detectar que entra el caudal adecuado en la cámara de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Instrumente die ihr alten Säcke nicht kennt.
Tiene unos aparatos que unos viejos como ustedes quizá ni conocen.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Instrumente und Geräte für die flexible Endoskopie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber es ist nicht nur die Beziehung mit den Instrumenten selbst, die von Bedeutung ist, denn Holz spielt auch in dem Konzertsaal, der Musikerlebnisse bietet, eine bedeutende Rolle.
Sin embargo, lo importante no es s�lo su relaci�n en los instrumentosmusicales. La madera tambi�n desempe�a un papel principal en las salas que ofrecen eventos musicales.
alle mit dem Samen in Berührung kommenden Instrumente — außer Einweg-Materialien — vor Gebrauch ordnungsgemäß desinfiziert bzw. sterilisiert werden;
todos los utensilios que entran en contacto con el esperma se desinfectan o esterilizan adecuadamente antes de utilizarse, excepto en el caso de instrumentos de un solo uso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann "Niche" als Tafelaufsatz aus fünf Teilen benutzen und jedes Teil als Einzelbehälter mit Bonbons oder Pralinen füllen, sie machen aber auch auf einem Schreibtisch eine gute Figur und hüten gern kleine Instrumente und Büroutensilien.
Puede ser un Centro de mesa compuesto por 5 piezas, cada una de las cuales se puede utilizar como recipiente individual para caramelos o bombones, o también puede ponerse sobre un escritorio para colocar en él pequeños utensilios y accesorios de oficina.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Instrumentdocumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Visa oder Instrumente ähnlicher Art unter anderem Namen sind daher verboten.
Por tanto, los visados o documentos de naturaleza similar con otro nombre quedan prohibidos.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Kollege, Herr Lehne, ging auf die Schaffung eines so genannten optionalen Instruments ein.
Mi colega Lehne ha hecho referencia al establecimiento de algún tipo de documento optativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahresberichte sind dabei ein wichtiges Instrument.
Las memorias anuales son, en este contexto, documentos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch welche Instrumente und Anweisungen stellt das Luftfahrtunternehmen sicher, dass die Sicherheitskontrollen in der erforderlichen Weise durchgeführt werden?
¿Mediante qué documentos e instrucciones garantiza la compañía aérea que los controles de seguridad se aplican de la manera oportuna?
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich darauf verweisen, dass die einzelnen Artikel der Charta teilweise auf Rechten beruhen, die anderen, bereits existierenden Instrumenten entnommen wurden.
Permítanme recordarles que los diferentes artículos de la Carta se fundamentan parcialmente en una serie de derechos ya contemplados en otros documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission suchen nach einer Lösung für Pfandbriefe, die das Risiko dieser Instrumente angemessen widerspiegelt.
Los servicios de la Comisión están buscando una solución para las cédulas cubiertas que refleje adecuadamente el riesgo de estos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird das nicht überall möglich sein, aber ich glaube, dieses Instrument als solches ist unverzichtbar.
No hace falta decir que no será posible que esto se produzca en todos los ámbitos, pero considero indispensable este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf jedoch auf den Gebieten, auf denen sie eine Handlungsbefugnis besitzt und zwingende Instrumente vorschlagen kann, nicht in der Ausübung ihres Initiativrechts behindert werden.
No hay que impedir que la Comisión use su derecho a proponer iniciativas en las materias en las que tiene facultad para hacerlo y a presentar documentos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es geboten, den komplementären Charakter dieser beiden Instrumente anzuerkennen und beide in der vorgeschlagenen Fassung anzunehmen.
Por lo tanto, es preciso estar de acuerdo con la complementariedad de estos dos documentos y aprobarlos ambos de acuerdo con la versión propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme von Verhandlungen mit dem Iran über ein Handels- und Kooperationsabkommen, das unlösbar mit Instrumenten des politischen Dialogs und Antiterrorismus verbunden ist, verleiht der Europäischen Union erheblichen Einfluss, denn der Fortschritt der Verhandlungen wird unmittelbar mit anderen Fortschritten, zum Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, einhergehen.
El inicio de las negociaciones con Irán sobre un acuerdo comercial y de cooperación, indisolublemente vinculado a documentos sobre diálogo político y contraterrorismo, ofrece a la Unión Europea una fuerza considerable, dado que el avance en las negociaciones estará directamente relacionado con el progreso paralelo en derechos humanos, entre otros temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumenttocar un instrumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene Instrumente zu erlernen, erweitert deinen Blick darauf, was beim Spielen und Produzieren von Musik möglich ist.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
instrumentinstrumentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel . Freibetrag ( lump-sum allowance ) : Fester Betrag , den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht .
EEE ( Espacio Económico Europeo ) : los Estados miembros de la UE más Islandia , Liechtenstein y Noruega . Emisor : entidad que tiene un compromiso en forma de valores u otros instrumentos financieros .
Korpustyp: Allgemein
„Instrumentenlandebahn“ (instrument runway) eine der folgenden Arten von Pisten, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen mit Instrumentenanflugverfahren bestimmt sind
«pista de vuelo por instrumentos» uno de los siguientes tipos de pista destinada a la operación de aeronaves que utilizan procedimientos de aproximación por instrumentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Instrumentenflugbetrieb (aerodrome control instrument),
control de aeródromo por instrumentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Made by the world’s largest musical instrument manufacturer, built with all of the know-how that only Yamaha can provide.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
instrumentun instrument
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend für meine letztendliche Haltung wurde ein Aufruf der am schnellsten wachsenden progressiven Volksbewegung Europas, der französischen Attaque, welche die Charta als instrument de regréssion sociale, ein Werkzeug für den Sozialabbau, bezeichnet.
Para mí ha sido decisivo el emplazamiento hecho por el movimiento popular francés Attaque, uno de los de más rápido crecimiento en Europa, que describe la Carta como uninstrument de régression sociale, una herramienta para el desarme social.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich noch der instrumentalen Rolle, die Jordanien diesbezüglich spielt, meine Anerkennung zollen.
Permítanme dar crédito a la función instrumental que tiene Jordania a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bach-Collegium Stuttgart wurde als instrumentaler Partner für die Gächinger Kantorei gegründet und greift dabei überwiegend auf moderne Instrumentarien zurück.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Diese Punkte, diese Kompetenzen, werden immer wichtiger werden neben dem instrumentalen Kompetenzenweg: Schreibfähigkeit, die Fähigkeit, weitere Sprachen zu erlernen, und rechnerische Fähigkeit.
Estos puntos, estas habilidades, serán cada vez más importantes, y ocuparán su lugar junto a las habilidades instrumentales: las capacidades de escritura, de aprendizaje de otros idiomas y de cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die instrumentalen Fähigkeiten hinaus, spielt Axel auch im Studio eine entscheidende Rolle als Toningenieur und Produzent.
Die große Frage ist, ob diese Aufmerksamkeit, dieses Interesse real ist oder lediglich konjunkturell und instrumental, um der wirklichen Zerstörung, die man zur Zeit in einem relativ ausgewogenen Netz von Wirtschaftsakteuren vorfindet, entgegenzuwirken, um der öffentlichen Meinung zu zeigen, daß gegen diese zerstörerische Dynamik etwas unternommen wird.
La gran cuestión es la de si esa atención, si ese interés, es real o es tan sólo coyuntural e instrumental para atenuar la verdadera destrucción que se está produciendo en una red relativamente equilibrada de agentes económicos y para que la opinión pública vea que se están adoptando medidas con vistas a contrarrestar una dinámica depredadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angefangen hat die Band als instrumentaler Elektronik-Act, doch jede neue Veröffentlichung markierte eine Weiterentwicklung.
En sus inicios era una banda especializada en la música electrónica instrumental, pero su sonido ha ido progresando con cada nueva obra que han lanzado.