linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instrumententafel tablero de instrumentos 36
panel de instrumentos 5 panel de control 2 . .
[Weiteres]
Instrumententafel .

Verwendungsbeispiele

Instrumententafel tablero de instrumentos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Polsterung, Instrumententafel und die Türmittelfelder sind serienmäßig in schwarz gehalten.
El tapizado, el tablero de instrumentos y los paneles centrales de las puertas de serie son de color negro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fahrgeschwindigkeit und Lenkung werden über einen Kombihebel auf der linken Seite der Instrumententafel gesteuert. ES
La velocidad de desplazamiento y la dirección se controlan por medio de una palanca multifunción situada en el lado izquierdo del tablero de instrumentos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Türmittelfelder und Instrumententafel in schwarz, Akzentteile in schwarz/grau.
Sección central de las puertas y tablero de instrumentos en negro, apliques en negro/blanco.
Sachgebiete: astrologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Der T110 ist mit einer vollkommen neuen Instrumententafel mit zusätzlichen Funktionen und modernsten, bedienerfreundlichen Diagnosemöglichkeiten ausgerüstet. ES
La T110 está provista de un nuevo tablero de instrumentos que proporciona funciones adicionales y capacidades de diagnóstico de última tecnología de fácil acceso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Instrumententafel und die Türmittelfelder sind passend zur Farbgestaltung der Polsterung in blauem Stoff gehalten.
el tablero de instrumentos y los paneles centrales de las puertas están revestidos de tela azul a juego con el color del tapizado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die digitale Instrumententafel der Kabine ist neuer Konzeption und gut ablesbar.
El tablero de instrumentos digital de la cabina presenta una nueva concepción y una mayor legibilidad.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die großen Lüftungsdüsen auf der Instrumententafel sorgen immer für bestes Raumklima.
Los grandes difusores de ventilación en el tablero de instrumentos se encargan de la climatización del habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Instrumententafel und Türmittelfelder in schwarzem Stoff sowie Akzentteile in Weiss vervollständigen das expressive Interieurkonzept.
El tablero de instrumentos y la sección central de las puertas en tela negra, así como los apliques en blanco completan un habitáculo muy expresivo.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Instrumententafel und Türmittelfelder in schwarzem Stoff sowie Akzentteile in Weiß vervollständigen das expressive Interieurkonzept.
El tablero de instrumentos y la sección central de las puertas en tela negra, así como los apliques en blanco completan un habitáculo muy expresivo.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Zum geschmackvollen Gesamtbild tragen auch die Instrumententafel und die Türmittelfelder in schwarz sowie die Akzentteile in schwarz/grau bei. Sitzheizung.
el tablero de instrumentos y la sección central de las puertas se presentan en tela negra para combinar con el tapizado de cuero negro.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinter der Instrumententafel montiert .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instrumententafel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieh auf die Instrumententafel.
Fíjate en el cuadro de instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klebe ihn unter die Instrumententafel.
Lo puse debajo del tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Suche den künstlichen Horizont auf der Instrumententafel.
Busca el horizonte en el cuadro de mandos.
   Korpustyp: Untertitel
smart fortwo Interieur - Instrumententafel mit Zusatzinstrumenten
Interior del smart fortwo - Tablero con instrumentos adicionales
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Einbauvorschriftprüfungen und Sicht des Fahrzeugführers auf die Instrumententafel
Ensayos relativos a los requisitos de instalación y visibilidad del salpicadero para el conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.3.2 Der Raum zwischen der vorderen Zwischenwand und der Instrumententafel, der sich höher als die Unterkante der Instrumententafel befindet, unterliegt nicht den Vorschriften von Absatz 5.3.
El espacio situado entre la pared delantera y el salpicadero por encima del borde inferior de éste no está sometido a los requisitos del punto 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Höhe der Instrumententafel“ die Linie, die durch die Berührungspunkte vertikaler Tangenten an die Instrumententafel definiert ist (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.4);
«Nivel de salpicadero»: la línea definida por los puntos de contacto de las tangentes verticales al salpicadero (véase el punto 2.4 del anexo X, Notas explicativas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgerät darf in allen Stellungen unterhalb der Instrumententafel positioniert werden, so dass:
El aparato podrá colocarse en cualquier posición situada por debajo del nivel del salpicadero de tal modo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo zwei oder mehr Berührungspunkte gleichzeitig vorkommen, soll der niedrigere Berührungspunkt die Ebene der Instrumententafel festlegen.
Si hubiera dos o más puntos de contacto al mismo tiempo, se utilizará el punto de contacto inferior para determinar el nivel del salpicadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Warnung an der Instrumententafel erfolgt zeitgleich zu einer Erhöhung des Lenkradwiderstands in entgegengesetzter Richtung. ES
La indicación visual en el cuadro de instrumentos está acompañada por una mayor resistencia opuesta por la dirección para girar. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hosts können ihren Leistungsverlauf und Berechtigungsstatus auf der Host-Instrumententafel ansehen.
Los anfitriones pueden revisar su historial de rendimiento y condición de elegibilidad en el panel del anfitrión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch der markante Innenraum setzt auf spannungsgeladene Style-Akzente mit Zierelementen und einer schwarz eloxierten Instrumententafel.
las molduras y los mandos presentan un acabado anodizado en negro.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Instrumententafel liefert klare und übersichtliche Informationen zu den Betriebsdaten des Traktors:
El cuadro de instrumentos proporciona información clara y sintética sobre el funcionamiento del tractor:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Hub- und Kippfunktionen werden über einen Hebel auf der rechten Seite der Instrumententafel gesteuert. ES
Una palanca situada en el lado derecho del tablero controla las funciones de elevación e inclinación. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es wird durch einen Schalter an der Instrumententafel aktiviert und durch eine Kontrollleuchte angezeigt.
Puede activarse o desactivarse en cualquier momento pulsando un botón.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Ebene der Instrumententafel erstreckt sich über die ganze Breite des Fahrgastraumes erweitert und ist durch die hintersten Berührungspunkte einer vertikalen Linie mit der Oberfläche der Instrumententafel definiert, wenn die Linie quer über die Breite des Fahrzeuges bewegt wird.
El nivel del salpicadero se extiende a todo lo ancho de la cabina y queda definido por los puntos de contacto, situados lo más atrás posible, de una recta vertical con la superficie del salpicadero cuando la recta se desplace a todo lo ancho del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtbarkeit wird durch einen Vergleich von Fotos der Instrumententafel des mit einem Austauschlenkrad ausgerüsteten Prüffahrzeugs beurteilt.
La visibilidad se evaluará comparando fotografías del salpicadero del vehículo sometido a ensayo y equipado con un volante de recambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur zugleich mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
No se exigirá si el dispositivo de alumbrado del salpicadero solo pudiera encenderse simultáneamente con las luces delanteras de posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur zugleich mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
No se exigirá si la iluminación del salpicadero solo puede encenderse simultáneamente con las luces de posición (laterales) delanteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
No se exigirá si la iluminación del salpicadero solo puede encenderse simultáneamente con las luces de posición (laterales) delanteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordere innere Teile des Fahrgastraumes oberhalb der Bezugshöhe der Instrumententafel und vor den „H“-Punkten der Vordersitze, ausgenommen Seitentüren
Elementos interiores delanteros de la cabina situadas por encima del nivel del salpicadero, delante de los puntos H de las plazas delanteras, con exclusión de las puertas laterales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Instrumententafel mit Digitalanzeige und ergonomischen Bedienelementen (z. B. Joystick mit integrierter VNR-Steuerung) für mehr Produktivität und Sicherheit ES
Salpicadero con pantalla digital y mandos ergonómicos —como joystick con mandos de avance/punto muerto/marcha atrás (FNR) integrados— para mejorar la seguridad y la productividad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schlecht: Ein an der Instrumententafel montiertes System zur Anzeige von Verkehrsinformationen mit minderwertiger provisorischer Befestigung (z. B. mit Klebeband) anstelle des vom Hersteller empfohlenen Halters.
Malo: una pantalla de información del tráfico fijada en el salpicadero con una sujeción temporal de mala calidad (por ejemplo, cinta adhesiva) en vez del soporte recomendado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Eine Anzeige, die so in der Instrumententafel angebracht wurde, dass sie für den Fahrer gut sichtbar ist, die Anforderungen an das Sichtfeld des Fahrers aber nicht beeinträchtigt.
Bueno: una pantalla instalada en el salpicadero de manera que pueda ser vista fácilmente por el conductor sin interferir con los requisitos relativos a su campo de visión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Anzeige eines Navigationssystems, die in der Instrumententafel an einer hohen, mittigen Position so angeordnet ist, dass sie sonstige Anzeigen sowie den Zugang zu Bedienteilen nicht behindert.
Bueno: la pantalla de un sistema de navegación integrada en el salpicadero en una posición central elevada que no impida ver otros indicadores o controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Este testigo no será intermitente y no será obligatorio cuando la iluminación del cuadro de mandos solo pueda encenderse al mismo tiempo que las luces de posición delanteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dynamisch festgelegte Kopfaufschlagzone umfasst alle Bereiche der Instrumententafel, die mit dem Kopf des angegurteten Insassen, unter Nutzung des in diesem Fahrzeugtyp eingebauten Sicherheitssystems, berührt werden können.
La zona de impacto de la cabeza determinada dinámicamente incluye todas las zonas del salpicadero que pueden entrar en contacto con la cabeza de los ocupantes retenidos que utilicen el sistema de protección instalado en el tipo de vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des simulierten Kopfes, beschrieben in Anhang I, wenn sich die Betätigung über oder auf dem Niveau der Instrumententafel befindet (zu prüfen gemäß Absatz 5.1 und innerhalb der Aufschlagzone);
la rodilla a la que se refiere el anexo 7, si el mando está situado por debajo del nivel del salpicadero (en este caso, la palanca de mando se ensayará conforme al punto 5.3.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Vorhandensein zwier deutlich verschiedener Niveaus der Beleuchtungsintensität der Instrumententafel für Nacht und für Tag, die dem Fahrer anzeigen, dass die Abblendscheinwerfer einzuschalten sind, oder
dos niveles diferentes de intensidad de iluminación del salpicadero para el día y para la noche, con el fin de avisar al conductor de que las luces de cruce se encienden, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skoda Octavia - das sind neue Linien der Karosserie, ganz umgearbeitetes Interieur, neue Instrumententafel, mehr Platz für hintern Reisende, ja, das ist Skoda Octavia und Skoda Octavia Combi. ES
Škoda Octavia - eso quiere decir nuevas líneas de la carrocería, un interior completamente modificado, uno tablero de mando nuevo, más espacio detrás para los viajeros - sí, estos son ciertamente el Škoda Octavia y el Škoda Octavia Combi. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vordere innere Teile des Fahrgastraumes unterhalb der Bezugshöhe der Instrumententafel und vor den „H“-Punkten der Vordersitze, ausgenommen Seitentüren und Pedale
Elementos interiores delanteros de la cabina situados por debajo del nivel del salpicadero y delante de los puntos H de las plazas delanteras, con exclusión de las puertas laterales y los pedales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Este testigo no será intermitente y no será obligatorio cuando la iluminación del salpicadero solo pueda encenderse al mismo tiempo que las luces de posición delanteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können diese als Zubehör kaufen. (1) Titel Information (Text) Verfügbarkeit ist von Ihrem Fahrzeug und Autoradio und eventuell der Punktmatrix_Anzeige im Instrumententafel abhängig.
Se puede comprar estos como accesorios (1) La disponibilidad de la información sobre las canciones (texto) en el estéreo del coche depende de la unidad principal y/o el tipo de visualización de clúster.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Faustregel können wir angeben, wenn Ihre Autoradio die FM Sender informationen (RDS) auch an Instrumententafel anzeigt, dann kann diese Funktion erreicht werden.
Como guía básica, si su coche muestra los nombres de las emisoras de radio, es probable que sea capaz de mostrar las informaciones de pistas de su iPod.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lenkkupplungen und Bremsen können für jede Raupenkette einzeln entweder über Pedale oder über Hebel an der Instrumententafel betätigt werden, was das Manövrieren einfach und präzise gestaltet.
Los embragues de dirección y los frenos se pueden accionar de manera independiente en cada cadena mediante los pedales o el par de palancas situadas en el tablero, asegurando maniobras sencillas y de precisión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weiter enthält das System modulare E/A-Breakout-Boards sowie einen Touchscreen mit der Option einer hochauflösenden Anzeige für die digitale Instrumententafel. ES
Además incluye placas adaptadoras modulares de E/S y una pantalla táctil, con la opción de incorporar una pantalla de cuadro de instrumentos digital. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Höhe der Instrumententafel“ die Linie, die durch die Berührungspunkte vertikaler Tangenten an die Instrumententafel definiert ist, oder die sich auf der Höhe der horizontalen Ebene befindet, wenn diese mit dem R-Punkt des Fahrersitzes zusammenfällt und dieser höher gelegen ist als ein relevanter Tangentenberührungspunkt;
«nivel del cuadro de instrumentos» línea definida por los puntos de contacto de las tangentes verticales al cuadro de instrumentos o al nivel del plano horizontal coincidente con el punto R de la plaza de asiento del conductor, donde este último está situado a más altura que un punto de contacto de la tangente en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Vorsprunges ist die größtmögliche Abweichung „Y“, diese Abweichung wird von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen. Die Abweichung „X“ wird ebenfalls von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen.
El valor del saliente será el mayor entre las variaciones posibles «y»; esta variación se medirá desde el centro de la esfera perpendicular al panel, mientras que la variación «x» se medirá desde el centro de la esfera perpendicular al panel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Konsolen, bei denen es nicht möglich ist die Ebene der Instrumententafel unter Bezug der Berührungspunkte einer vertikalen Linie zu bestimmen, ist die Ebene der Instrumententafel dort, wo eine horizontale Linie 25,4 mm über dem „H“ Punkt der Frontsitze die Konsole schneidet.
Cuando se trate de consolas, si no es posible determinar el nivel del salpicadero por referencia a los puntos de contacto de una recta vertical, el nivel del salpicadero será aquel en el que una línea horizontal situada 25,4 mm por encima del punto H de las plazas delanteras forme intersección con la consola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Eine Anzeige auf einem langen beweglichen Arm oben auf der Instrumententafel, der so eingestellt werden kann, dass die Anzeige die Sicht auf das Verkehrsgeschehen zu einem erheblichen Teil verdeckt.
Malo: una pantalla instalada sobre un pie largo y flexible en la parte superior del salpicadero, que pueda colocarse en posiciones que impiden la visibilidad de una parte importante de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sollte das Ziel darin bestehen, dass sich Entwickler und Fachleute für Fragen der Ergonomie bei der Zuweisung von Raum in der Instrumententafel auf den bestmöglichen Kompromiss verständigen.
Generalmente, el objetivo debe ser conseguir el mejor compromiso en la asignación del espacio del salpicadero, a evaluar por los diseñadores y los especialistas en ergonomía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen der Klasse A oder B das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Gangschaltung, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
En los asientos situados junto al asiento del conductor en los vehículos de las clases A y B, se tolerará la intrusión del salpicadero, el tablero de mandos, la palanca de cambios, el parabrisas, los parasoles, así como los cinturones de seguridad y sus anclajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
en los asientos situados junto al asiento del conductor en vehículos de hasta veintidós viajeros, intrusión del salpicadero o tablero de mandos, el parabrisas, los parasoles, así como los cinturones de seguridad y sus anclajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugsbereich befindliche Teile des Fahrzeuges, ausgenommen jene, die nicht zur Instrumententafel gehören und weniger als 10 cm von Glasflächen entfernt sind, müssen entsprechend den Vorschriften nach Anhang IV energieableitend sein.
Las partes del vehículo situadas en la zona de referencia, con la excepción de aquellas que no pertenezcan al salpicadero y que estén situadas a menos de 10 cm de las superficies acristaladas, deberán ser capaces de disipar la energía conforme se especifica en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterkante der Instrumententafel ist, sofern sie nicht den Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 entspricht, abzurunden; der Krümmungsradius darf nicht kleiner als 19 mm sein (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.1.3).
Si el borde inferior del salpicadero no cumpliera los requisitos indicados en el punto 5.1.2, dicho borde deberá redondearse hasta que su radio de curvatura alcance una medida no inferior a 19 mm. (véase el punto 5.1.3 del anexo X, Notas explicativas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handbremshebel muss, wenn er an oder unter der Instrumententafel angebracht ist, so angeordnet sein, dass bei einem Frontalzusammenstoß die Fahrzeuginsassen nicht auf ihn aufprallen können, wenn er sich in Lösestellung befindet.
Cuando el mando del freno de mano esté situado en el salpicadero o bajo el mismo, deberá colocarse de manera que cuando se encuentre en posición de reposo no sea posible golpearse con él en caso de colisión frontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ablagenpaket, bestehend aus einem Ablagefach in der Instrumententafel auf der Beifahrerseite, einem Netz im Fußraum der Beifahrerseite, einem Bodennetz, zwei seitlichen Trennnetzen plus 12-Volt-Steckdose im Gepäckraum. ES
También se ofrece un paquete de almacenamiento que incluye un compartimento en el revestimiento del lado del acompañante, una red para guardar objetos en el espacio a los pies del acompañante, dos redes separadoras laterales y una toma de 12 voltios en el maletero. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Je nach Einstellung des Alfa D.N.A-Systems, ändert die komplett digitale Instrumententafel mit TFT-Display die Konfiguration, um die relevanten Informationen für den entsprechenden Modus klar in das Sichtfeld des Fahrers einzublenden.
Asimismo, en función de la configuración seleccionada del Alfa D.N.A., el cuadro de instrumentos, completamente digital con pantalla TFT, cambia la configuración para ofrecer la información más importante para la modalidad específica.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ein Ablagenpaket, bestehend aus einem Ablagefach in der Instrumententafel auf der Beifahrerseite, einem Netz im Fussraum der Beifahrerseite, einem Bodennetz, zwei seitlichen Trennnetzen plus 12-Volt-Steckdose im Gepäckraum. ES
También se ofrece un paquete de almacenamiento que incluye un compartimento en el revestimiento del lado del acompañante, una red para guardar objetos en el espacio a los pies del acompañante, dos redes separadoras laterales y una toma de 12 voltios en el maletero. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite