linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inszenierung puesta en escena 58
escenificación 40 producción 15 montaje 11

Verwendungsbeispiele

Inszenierung puesta en escena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterleuchtete Wasserfontänen und die Reflektionen im Wasserbassin erweitern die Inszenierung. ES
Fuentes de agua iluminadas por abajo y las reflexiones sobre el estanque amplían la puesta en escena. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Die heutige Inszenierung von halbnackten Häftlingen mit verbundenen Augen und gefesselten Händen hat nichts mit Zufall zu tun in einem Land, dem bekanntlich übel mitgespielt wird.
La puesta en escena, hoy, de presos medio desnudos con los ojos vendados y las manos atadas no se debe para nada al azar en un país que, como sabemos, está atormentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei dir bewusst welche Tricks die Elite benutzt. Wie die Inszenierung von Anschlägen unter falscher Flagge oder anderen Krisen.
Ser consciente de los trucos que utilizan las élites, como la puesta en escena de la falsa bandera ataques terroristas y otras crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Julián Fuentes Retas Inszenierung der spanischen Übersetzung (Maurici Farré) überzeugte mit stimmungsvollen Bildern und starken Dialogen. DE
La puesta en escena de Julián Fuentes persuade con imágenes evocadoras y diálogos fuertes. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich ertappte mich bei dem Gedanken, dass Inszenierung und Schauplatz, ja sogar das Licht bei Marias Beerdigung genau so waren, wie sie es gewollt hätte.
Porque me sorprendí a mi mismo pensando que la puesta en escena y la ambientación incluso la iluminación del funeral de María eran justo tal y como ella hubiera querido
   Korpustyp: Untertitel
Hier präsentieren junge Regisseure in intimer Atmosphäre zeitgenössische Inszenierungen mit modernen Ausdrucksformen. DE
Aquí los jóvenes directores presentan sus puestas en escenas contemporáneas en una atmósfera íntima y con modernas propuestas. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Inszenierungen werden schon sechs Monate vor der Uraufführung geplant. DE
Las puestas en escena están planificadas seis meses antes del estreno, según una concepción escénica. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
In der Laterna Magika in Prag wirkte er mit in der Inszenierung Graffiti duet - Les bras de mer.
En la Linterna Mágica de Praga realizó la puesta en escena de Graffiti duet - Les bras de mer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das zeigen im Gedenkjahr viele Ausstellungen und Inszenierungen. DE
Así lo demuestran en el año del aniversario numerosas exposiciones y puestas en escena. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Götz Friedrich, Hans Neuenfels und Achim Freyer gehören zu den namhaften Regisseuren, die mit ihren Inszenierungen am Charlottenburger Opernhaus große Erfolge feierten. DE
Götz Friedrich, Hans Neuenfels y Achim Freyer son algunos de los numerosos directores cuyas puestas en escena han cosechado éxitos en la Ópera de Charlottenburg. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inszenierung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inszenierung von Film- und Fernsehproduktionen
iluminación para producciones cinematográficas y de TV
Sachgebiete: auto radio foto    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Inszenierung, genau wie der Rest.
La puesta en escen…como el rest…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine kleine Inszenierung, Pedro.
Ya entiendo lo que haces, Pedro.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine sagenhafte Inszenierung von Othello.
Y qué representación sublime de Otelo.
   Korpustyp: Untertitel
37ster Stock war nur eine Inszenierung.
El 37 era sólo su zona de ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl in der Kategorie Beste Inszenierung
Votación en la categoría de Mejor Escena
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird die weibliche Hauptrolle in dieser Inszenierung spielen.
Nicoletta von Niebuh…que será la actriz invitada a la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Katie Mitchells Inszenierung „Atmen“ an der Schaubühne | BLOUIN ARTINFO
tocado pero no hundido | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Der zweite Aspekt, der Hopper sehr interessiert, ist die Inszenierung.
El segundo aspecto que interesó a Hopper es el aspecto teatral.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hier bietet sich eine wahre Inszenierung an nackten schmackhaften Tatsachen.
Aquí aparece un escenario donde se ofrecen manjares deliciosos.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Katie Mitchells Inszenierung „Atmen“ an der Schaubühne | BLOUIN ARTINFO
Estilo de vida BLOUIN, La edición del cristal veneciano | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die Bissspuren am letzten Opfer enthielten keine Speichelspuren…was auf eine postmortale Inszenierung hindeutet.
De hecho, las mordidas en la última víctima carecían del ADN de la saliv…...lo que nos indica que fueron realizadas postmortem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Inszenierung, Frau Kollegin, ist etwas müde, und die Schauspielerbesetzung ist nicht grandios.
Lo único que pasa es que la organización está algo fatigada y el elenco es poco brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure Sie durchaus. Tony Blair ist für die große Inszenierung verantwortlich, Sie für das Scherbengericht.
Le compadezco; Tony Blair fue responsable de la gran actuación, mientras que usted debe responsabilizarse del ostracismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben Sie mir nur vorgespielt. Vorgestern, auf der Terrasse. Eine sorgfältige Inszenierung.
Sólo lo sé porque usted montó una escena delante de mí antes de ayer en la terraza
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Genf eine Inszenierung angeboten bekommen, eine Choreographie. Das freut mich sehr!
Pero en Geneva me han ofrecido una creació…...una coreografía y eso me hace palpitar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns treffen die Gruppen nach unten durch die Inszenierung der Verkauf der Schwarzmarkt Waffen.
El plan era detener a esos grupos fingiendo la venta de armas del mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inszenierung exklusiver Weinkultur als Bestandteil kultivierter Lebensart ist Teil der Gaggenau Markenphilosophie.
La creación de una cultura exclusiva del vino como parte de un estilo de vida cultivado es esencial en la filosofía de la marca Gaggenau.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Tür ist aufwändig bemalt und somit Teil der Raum-Inszenierung.
Esta puerta ha sido pintada muy detalladamente formando así parte del escenario.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Es war für die Inszenierung einer typischen Kairoer Straße vorgesehen, mit Originalgebäuden, Handwerkern, Händlern und Tieren.
Estaba previsto que se incluyera en la representación de una típica calle cairota, con edificios originales, talleres de artesanos, comerciantes y animales.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß das Kind in der Klinik eine Inszenierung war.
No creas que no deduj…...que ese niño en Bethesda, en el hospital, era una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
NÜSSLI ist zuständig für die Plaza der Coop Inszenierung und für die Fassade der Halle. ES
NUSSLI es el responsable de la plaza de Coop y de la fachada del pabellón. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Eine tragende Rolle dieser baulichen Inszenierung spielen zwei Architekturgläser von SCHOTT:
Dos de los vidrios arquitectónicos de SCHOTT desempeñan un papel clave para escenificar este diseño arquitectónico:
Sachgebiete: auto tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Jede Margarita ist eine farbintensive Inszenierung aus Tequila, Limetten und sonnengreiften Früchten.
Cada margarita compuesta por tequila, limón y frutas maduradas al sol es una escena puesta intensa y colorida .
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Leuchten sind Teil einer entschieden minimalistischen Installation, die eine visuelle Harmonie mit der Inszenierung bewahrt.
Los aparatos se instalan en un entorno minimalista que mantiene una armonía visual con la organización de la exposición.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wenn sie stirbt, können sie diese ganze Inszenierung einer sich drehenden Wel…von mir aus abbauen und wegbringen.
Si ella muere, para mí el mundo entero es una puesta en escen…
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Große, was ich gemacht habe…war die Inszenierung von "Tagebuch der Anne Frank" über einer Bowling-Bahn.
Bueno, la última cosa que hice fue esta producció…El Diario de Anne Frank en la pista de bolos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur auf das Was, sondern auch auf das Wie kommt es bei der Inszenierung der Kunstrucke als Wanddeko an. ES
No sólo el qué, sino también cómo y dónde vamos a colgar nuestros cuadros es importante. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Olympischen Spiele von 1936. Ihre massen- und medienwirksame Inszenierung durch die nationalsozialistische Propaganda steht hier im Zentrum. DE
Se destaca la utilización de los Juegos como parte de la maquinaria propagandística y como instrumento de movilización de masas durante el régimen nacionalsocialista. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Ein modernes Display an den Zuschauersitzen liefert zudem zu jeder Inszenierung Untertitel in deutscher, englischer, französischer und türkischer Sprache. DE
Además, se ofrecen subtítulos en alemán, inglés, francés y turco en una moderna pantalla junto a las butacas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die logistische Koordination der Teilnehmer wurde ebenso erfolgreich umgesetzt wie die optimale Inszenierung der 150-jährigen Firmengeschichte.
Tanto la coordinación logística de los participantes como la presentación de la historia empresarial a lo largo de 150 años se realizaron de modo más que satisfactorio.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Musik der künstlerischen Inszenierung setzte sich aus den Stilen Bossa Nova, MPB (música popular brasileira) und Samba zusammen.
En la música, la Bossa Nova, el MPB y la Samba, compusieron una dramatización artística.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
- Die Inszenierung, die Geschichte, die Figuren und die Kostüme stammen aus der örtlichen Kultur- und Bauerntradition des letzten Jahrhunderts. IT
- El escenario de la historia, los personajes y trajes propuestos son los típicos de la cultura y las tradiciones locales del siglo pasado. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die künstlerische Inszenierung des pyrotechnischen Spektakels obliegt Jean-Eric Ougier, Chef-Pyrotechniker der Firma Fêtes et Feux :
De la creación artística del espectáculo pirotécnico se encargó Jean-Eric Ougier, maestro pirotécnico de la empresa Fêtes et Feux:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt durch dessen gewaltige Dimension und Inszenierung versetzte die Novomatic-Produktpräsentation globaler Glücksspielattraktionen die Messebesucher in Staunen.
El enorme tamaño, aspecto espectacular y el despliegue de atracciones mundiales de Novomatic añadieron a ICE un inolvidable factor sorpresa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Als Einbau- und Stromschienenstrahler mit jeweils 70 W HIT bestückt, sorgt der flexible Strahler für die perfekte Inszenierung der Ware.
Equipados respectivamente con lámparas HIT de 70W, los flexibles proyectores empotrables o montados sobre carriles realzan a la perfección la mercancía.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer Sie Ihre Inszenierung gestalten wollen - mit dem LIGHTSTREAM LED stehen kompromisslose Güte und Effizienz fest im Drehbuch.
Sea cual fuere el diseño del escenario, LIGHTSTREAM LED, con su fiable calidad y eficiencia forma parte esencial del guión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es ist alles vorbereitet für die Inszenierung einer klinisch reinen Debatte zwischen den Anhängern des Föderalismus und den Verfechtern der Souveränität.
Todo está preparado para organizar un debate aséptico entre federalistas y soberanistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wusste, dass er der Sohn eines jüdischen Schauspielers namens Morris Zelig war, dessen Puck-Darbietung in der orthodoxen Inszenierung des "Sommernachtstraums" man kühl zur Kenntnis genommen hatte.
Lo único que se sabía de él era que era el hij…...de un actor yiddish llamado Morris Zeli…...cuya representación de Puc…...en la versión ortodoxa de "Sueño de una noche de verano…...fue moderadamente recibida.
   Korpustyp: Untertitel
Das luxuriöse Umfeld unserer Hotels wird Ihre Gäste vom ersten Augenblick an begeistern, und eine aufsehenerregende Inszenierung mit perfektem Service machen Ihre Hochzeitsfeier zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Desde el primer momento, los lujosos escenarios de nuestros hoteles impresionarán a los invitados, mientras que el servicio intachable y la sofisticación del decorado harán de tu fiesta una historia inolvidable.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat doch gegenwärtig zum Beispiel die Inszenierung „Aspects of Alice“, die wir schon unglaubliche 22 Jahre spielen, mehr als 9.000 Aufführungen auf der ganzen Welt hinter sich.
Un ejemplo – la función “Los Aspectos de Alicia” actualmente ha sido presentada más de 9 000 veces en el mundo entero, a lo largo del increíble período de 22 años.
Sachgebiete: historie musik media    Korpustyp: Webseite
Der größte Tagungsraum mit einer Gesamtfläche von 361 qm. Ein Projektor und eine Tonanlage sind im Raum installiert, aber läßt dennoch Freiraum für eine individuelle Inszenierung.
Nuestra sala de reuniones de mayor tamaño, 361 m², está equipada con un proyector y sistema de sonido, y ofrece espacio adicional para incluir un escenario para eventos de carácter individual.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sponsoring populärer Fernsehsendungen, Inszenierung in Geschäften, Vorführungen in Einkaufszentren, in Internetforen usw., gekrönt durch die internationale TV-Werbung kurz vor Weihnachten.
patrocinio de programas televisivos de gran audiencia, animaciones en tiendas, demostraciones en centros comerciales, foros de Interne…a todo ello hay que añadir una campaña de publicidad en televisión a nivel internacional justo antes de las Navidades.
Sachgebiete: tourismus sport radio    Korpustyp: Webseite
Für die Rolle der Carmen in der hier aufgeführten Inszenierung wurde sie mit dem prestigeträchtigen Thalia Preis für das Jahr 1999 ausgezeichnet.
Por el papel de Carmen se le concedió el prestigioso Premio Thálie del año 1999 .
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Stefan Herheim zieht es mittels seiner Inszenierung des Parsifal vor, einen Brückenschlag zur historischen Interpretation des Festivals, zur Biografie Wagners und zur deutschen Geschichte zu vollziehen. DE
Stefan Herheim prefiere, gracias a su planteamiento escénico de Parsifal, tender puentes a la interpretación histórica del Festival, a la biografía de Wagner y a la propia historia de Alemania. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Rund 500 Kunden aus aller Welt zeigten sich ebenso begeistert wie 100 internationale Journalisten, die zu einer emotionalen Inszenierung gekommen waren.
Alreadedor de 500 clientes de diferentes países y 100 periodistas internacionales se mostraron entusiasmados con la presentación.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Verschattung schützt die Exponate, ermöglicht eine gezielte Inszenierung mit künstlichem Licht und spart – da sich der Innenraum nicht aufheizt – eine zusätzliche Klimatisierung.
Aparte de esto, la sombra que proyectan protege los objetos expuestos, permite realizar atractivas presentaciones utilizando luz artificial y evita el aire acondicionado, porque el recinto ya no se calienta.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Das Stück Nimskys Taube von Peter Kapp zeigt in einer Inszenierung von Sascha Weipert im Frankfurter Autoren Theater, wie es an der Oststeeküste nach der Klimakatastrophe zugehen könnte: DE
La obra Nimskys Taube (La paloma de Nimsky) de Peter Kapp, bajo la dirección de Sascha Weipert, mostró en el Frankfurter Autoren Theater lo que podría suceder en la costa del Mar Báltico tras una catástrofe climática: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel der theaterpädagogisch begleiteten Inszenierung ist es, jungen Menschen den Zusammenhang zwischen der eigenen Lebensweise und den Folgen für Ökosysteme auf der ganzen Welt zu veranschaulichen. DE
El objetivo de esta obra, que contó con apoyo pedagógico teatral, es mostrar a los jóvenes la relación existente entre sus propias vidas y las consecuencias para el ecosistema en todo el planeta. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung findet einige Minuten vor der historischen Inszenierung des berühmten italienischen Straßenrennens statt. Teilnehmen werden 130 Ferraris von Baujahr 1958 bis heute.
El evento, una auténtica competición seguida unos minutos después de la conmemoración histórica de la famosa competición en carretera italiana, reunirá 130 Ferrari fabricados de 1958 a nuestros días.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Hazer-Dunstgerät,DMX-fähig Erzeugt einen sehr feinen, transparenten Dunst zur optimalen Inszenierung von Lichteffektgeräten, für den dezenten Einsatz im Hintergrund ohne den Raum zu vernebeln. DE
Hazer,compatible con DMX. Proporciona una capa de humo traslúcida y muy fina, para un rendimiento perfecto de los juegos de luces, uso sutil de fondo sin aneblar la sala. DE
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Puy du Fou, Ort der Gemeinde Les Epesses, ist berühmt für seinen Grand Parc, Vergnügungspark, und seine nächtliche Licht-Ton-Inszenierung, die Cinéscénie.
Le Puy du Fou, lugar del municipio Les Epesses, es famoso por su Gran Parque de atracciones y por la Cinéscénie, un espectáculo nocturno de luz y sonido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einem Hügel befindet sich eine Treppe mit 365 Stufen, welche zu einer Kapelle namens "Calvary" führt und als Schauplatz führ die Inszenierung am Karfreitag dient.
Una de las colinas está coronada por un calvario, al que se puede acceder subiendo una escalera de 365 peldaños.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich muss sagen: Ja, das Theaterstück über die Verteidigung der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger wäre schon das richtige, aber die Besetzung und die Inszenierung sind miserabel.
Personalmente, debo decir que la defensa de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos es una buena obra, pero el elenco y la organización son terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen auch darauf hin, dass die genannten Länder - und auch einige nicht genannte - ihrer politischen Meinung beraubt werden, was einmal mehr die "Doppelmoral" beweist, mit der hier vorgegangen wird, also die Inszenierung von Menschenrechten im Sinne der EU-Interessen.
Destacamos también la lectura política que se deriva de los países antes mencionados - e igualmente, de dos no mencionados -, que evidencia una vez más la aplicación de "dobles raseros", esto es, la instrumentación de los derechos humanos en función de los intereses de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es geht nicht darum, in diesem Hause große Politik zu spielen. Es geht um den Versuch einer unlauteren Einflußnahme bei einer Abstimmung durch die Inszenierung eines Straßentheaters, was Frau Green ganz sicher noch bereuen wird.
Señor Presidente, no es una cuestión de hacer política en esta Asamblea, sino de intentar influir de forma inapropiada en la votación montando un espectáculo, que sé que la Sra. Green llegará a lamentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war keine europäische Regierung in der Lage, die kontinuierlichen Einwanderungsströme zu lenken, und auch die medienwirksame Inszenierung der französisch-britischen Einigung über die Schließung des Flüchtlingslagers in Sangatte wird daran nichts ändern.
Un Gobierno europeo tras otro se ha mostrado incapaz de gestionar las oleadas ininterrumpidas de inmigrantes, y el reciente acuerdo anunciado a bombo y platillo entre Francia y Gran Bretaña en relación con Sangatte no va a cambiar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlorene Seelen, ein besessenes Kind, der mörderische Clown, der Seelenmäher oder die schwarze Witwe sind nur einige der für diese Inszenierung so charakteristischen Persönlichkeiten, die von Nosferatu, dem unheilbringenden Mädchen und insbesondere der „Süßen Sara“ angeführt werden.
Almas perdidas, una niña poseída, el payaso asesino, la segadora de almas o la viuda negra son sólo algunos de los personajes caracterizados para la ocasión, liderados por Nosferatu y con la incursión de una niña siniestra y “muy especial“, Dulce Sara.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber dieser Slogan stammt bekanntlich aus den zwanziger Jahren und mutet wie die nostalgische Erinnerung an einen Aufruhr an, den man sich lieber auf der Bühne - in einer Inszenierung von Robert Wilson - anschaut.
Pero ese lema es del decenio de 1920 y parece un recordatorio nostálgico de una agitación del pasado que preferimos ver en el escenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom 20. bis 23. Januar 2014 stellte die Manufaktur eine Auswahl aus acht bedeutenden Erfindungen in einer „Hightech“-Inszenierung aus. Diese besteht aus experimentellen Vitrinen, die die Sinne berühren und die Neugier entfachen sollen.
Del 20 al 23 de enero de 2014, Breguet expone una selección de ocho inventos cruciales en un entorno de "alta tecnología" compuesto por vitrinas experimentales destinadas a estimular los sentidos y despertar la curiosidad.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
In der außergewöhnlichen und beeindruckenden Kulisse der Stallungen „Scuderie Juvarriane“ des Königspalastes von Venaria in Turin gestaltete NÜSSLI die Inszenierung der „Peota Reale“, des letzten noch erhaltenen venezianischen Boots. ES
En el extraordinario e impresionante ambiente de los Establos Juvarra del Palacio de Venaria, NUSSLI hizo los preparativos para la exposición de la Peota Reale. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der einzigartige Raum macht diese Inszenierung zu einer kompletten und bis heute unbekannten Gefühlserfahrung. Das Lokal hat bei den „Worldwide Hospitality Awards 2014“ die Auszeichnung für die beste Innovation F&B erhalten.
Un espacio único y exclusivo que hace de ésta, una experiencia emocional completa e inédita hasta el momento que, además, ostenta el galardón como la Mejor Innovación F&B en los “Worldwide Hospitality Awards 2014“.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Creative Director David Carette, der mit seiner Agentur Demain, il fera jour für Kunden wie Dior und KENZO arbeitet, wählt für die Inszenierung des neuen Mercedes-Benz GLA bewusst ein urbanes Setting.
David Carette, un director creativo que con su agencia Demain, il fera jour trabaja para firmas como Dior y KENZO, se decanta conscientemente por un entorno urbano para poner en escena el nuevo Mercedes-Benz GLA.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den vier Tanzflächen im Nachtklub Ministry of Sound (www.ministryofsound.com) bis zur hochkarätigen Musical-Inszenierung im Neonlichtermeer des West End (www.westendlondon.com) hält Londons Nachtleben für jeden das richtige bereit.
Desde las varias salas de Ministry of Sound (www.ministryofsound.com) a musicales llenos de vitalidad bajo las luces de neón del West End (www.westendlondon.com), la vida nocturna de Londres ofrece algo para todos los gustos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck sovieler Facetten, die eine Persönlichkeit in sich trägt. Ausser der genauen Ähnlichkeit wird ihr Stil durch eine klassische Maltechnik und an die Person gerichtete Komposition und Inszenierung erkennbar.
Las muchas expresiones de una personalidad se hacen visibles -aparte de una semejanza estrecha- en el estilo que combina la técnica clásica de pintura con una composición o escena contemporánea único para la persona.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von der modernen museographischen Inszenierung, um die archäologischen Sammlungen zu entdecken und bewundern Sie die lebensgroße Rekonstruktion der Höhle Caune von Arago, wo 1971 der Schädel des Menschen von Tautavel gefunden wurde.
Gracias a una museografía moderna, podrá descubrir sus colecciones arqueológicas y contemplar la reproducción a tamaño natural de la Caune de l'Arago donde se descubrió en 1971 el cráneo del hombre de Tautavel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Kommission hat als glühender Verfechter des freien Marktes, bei der Inszenierung der kommerziellen Abrüstung der Union, voll und ganz ihre dienende Rolle als ein Instrument ganz spezifischer Interessen erfüllt, die schädlich für die europäischen Beschäftigten sind.
(FR) Señor Presidente, Señorías, la Comisión en defensa de un libre mercado galopante, orquestando el desarme comercial de la Unión, ha desempeñado hasta el final su papel servicial como un instrumento que sirve intereses muy específicos que son perjudiciales para los empleados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzungen wurden vorgenommen, und wenn ich mich nicht täusche, soll damit das Haushaltsgleichgewicht 1998 sichergestellt werden. Zu den Worten des amtierenden Ratspräsidenten möchte ich folgendes sagen: Wenn dieses Manöver, Herr Kommissar Fischler, nur eine Inszenierung ist, dann sollten Sie uns das ganz aufrichtig sagen.
Si no me equivoco, hay un recorte y lo hay para garantizar el equilibrio del presupuesto para 1998, e incluso después de haber escuchado la palabras del Presidente en ejercicio del Consejo, tengo que decir: señor Fischler, si esta maniobra es una farsa, digánoslo honestamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dipinti dalla UBS Art Collection” haben wir als Lighting Sponsor ein Projekt zur Inszenierung der über hundert Werke aus der UBS Art Collection entwickelt. Die Kollektion gehört zu den bedeutendsten Firmensammlungen weltweit und wird dem Publikum dank der dreijährigen Partnerschaft zwischen der GAM und der UBS zugänglich gemacht.
Obras de la Colección de Arte UBS” hemos creado, en nuestra calidad de Lighting Sponsor, un proyecto para valorizar las más de cien obras de la Colección de Arte UBS, una de las más importantes colecciones corporativas a nivel mundial, abierta al público gracias a la colaboración trienal entre GAM y UBS.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Folglich eine Rückkehr zur starken Bedeutung der Texte bei der Programmauswahl, zur Strenge der Inszenierung, zur Geltung der Interpreten, zur Förderung und Verbreitung der Kultur an einem für alle zugänglichen Ort. Dabei bestand die Bereitschaft, Anregungen und Wünsche des Publikums jeder Altersgruppe anzunehmen.
es decir volvió a la centralidad de los textos en la composición de los carteles, al rigor de las preparaciones, al prestigio de los intérpretes, a la promoción y difusión de la cultura en un lugar accesible para todos, listo para recibir estímulos y deseos del público de todas las franjas de edad
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite