Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Europa se une libre y pacíficamente porque ha asumido un principio revolucionario en sus intrínsecas relaciones internacionales, a saber, la integración comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Unterschiede bestehen weiter, weil es keine starken Pole der Assimilation oder Integration mehr gibt.
Pero las diferencias siguen existiendo, porque ya no quedan polos fuertes de asimilación o de integración.
Korpustyp: Untertitel
Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, würde dies eine harmonische Integration von Entwicklungsländern in das Welthandelssystem erleichtern, was ich befürworte.
El informe afirma que esto facilitaría la armoniosa incorporación de los países en desarrollo al sistema comercial mundial, idea que apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere innovative Aktivität war die Integration der CO2-Emissionsdaten in den Rechnungen.
ES
Betrifft: Probleme der Integration der Inselregionen in den Binnenmarkt der Europäischen Union
Asunto: Dificultades de incorporación al mercado único europeo de las regiones insulares
Korpustyp: EU DCEP
integrationintegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liefert das bild eines effizienten service integration mit traditionellen warteschlangen-management-systeme reduzierung der wartezeiten bietet optionale verwendung von …
Transmite una imagen de servicio eficiente se integra con los servicios tradicionales de gestión de colas reduce tiempo de espera opcionalmente ofrece la posibilidad de utilizar …
Das traditionelle unterschriftenbuch wird zu ebook integration von management-und anderen anwendungen erstellen elektronischer dokumente, rechtsgültig jedes geschäft eliminiert …
Convierte el tradicional libro de firmas en un ebook se integra con la gestión y otras aplicaciones crea documentos electrónicos con valor legal y se puede utilizar en cualquier …
Russland könnte auch die Rolle eines transatlantischen Integrators übernehmen und bei verschiedenen Konflikten und Differenzen in der traditionellen transatlantischen Gemeinschaft vermitteln.
Rusia también podría jugar el papel de un integrador trasatlántico que medie entre los varios conflictos y diferencias de la comunidad atlántica tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kriechgang sollte bei Betrieb des Integrators nicht betreten werden.
Hay un sótano, pero no debe usarse mientras funciona el integrador.
Korpustyp: Untertitel
Prosys ist einer der zahlreichen Partner von ESRI France und Integrator seiner Lösungen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Peakflächen werden mithilfe eines elektronischen Integrators berechnet.
El área de cada pico se calcula mediante un integrador electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verleihfirmen haben die Möglichkeit, Langzeitverträge mit sogenannten „Integratoren“ abzuschließen, die den Erwerb der Digitaltechnik für die Vorführunternehmen finanzieren.
ES
Los distribuidores pueden firmar acuerdos con «integradores» que financien la adquisición de equipos cinematográficos digitales por parte de los exhibidores cinematográficos.
ES
Los beneficios para los integradores y para los productores de energía independientes son el mejor funcionamiento del sistema y la reducción en los costes de mantenimiento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Integralintegral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nikkei gesehen auf der Website von Kanada "bezahlten Freiwilligen für die Japaner," was ist das Integral meine, ich hatte so viel fragen, Sorgen darüber, was Stellung, die sie erhalten.
Nikkei visto en el sitio de Canadá "voluntarios pagados para los japoneses," lo que es la integral decir, yo tenía que pedir tanto preocuparse de cuál es la posición que tienen.
Für die Bestimmung von npref muss mittels der Motorabbildungskurve gemäß Absatz 7.4.3 das Integral des maximalen Drehmoments von nidle bis n95h gebildet werden.
Para determinar npref, la integral del par máximo se calculará desde nidle a n95h a partir de la curva gráfica del motor, determinada de acuerdo con el punto 7.4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Integral wird zu einem bestimmten Integral gemacht, indem Sie Ctrl; U für die obere und Ctrl; L für die untere Integrationsgrenze betätigen.
Una integral definida se hace usando Ctrl; U para el límite superior de la integración y Ctrl; L para el límite inferior de la integración.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So hat sich die regionale wirtschaftlicheIntegration zwischen Ländern des südlichen Mittelmeers etwa im Textil- und im Automobilsektor als besonders erfolgreich erwiesen.
La integracióneconómica regional entre los países mediterráneos meridionales ha dado buenos resultados especialmente en sectores como el textil y el automovilístico.
Korpustyp: EU DCEP
Durch dieses Zollsystem soll die wirtschaftlicheIntegration der Partnerstaaten über die Schaffung eines gemeinsamen Wirtschaftsraums beschleunigt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eigentlich geht es hier um den Versuch, die auf den vier Grundfreiheiten basierende wirtschaftlicheIntegration Europas aufzuhalten.
De hecho son un esfuerzo para detener la integracióneconómica de Europa basada en las cuatro libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit versuchen Washington und Brüssel gegen die wirtschaftlicheIntegration mit Russland vorzugehen, indem sie den Sturz einer demokratisch gewählten Regierung planen.
En realidad, Washington y Bruselas están tratando de derrocar un gobierno democráticamente electo para obstaculizar así la integracióneconómica entre Ucrania y Rusia.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren haben wir jedoch beobachtet, dass die wirtschaftlicheIntegration nicht von der politischen Vereinigung getrennt werden kann.
Sin embargo, hemos podido observar durante los últimos años que la integracióneconómica no puede separarse de la integración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzielle Integrationintegración financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Mitgliedstaaten (Spanien, Portugal, Griechenland und Irland) wird auf Grund ihres unzureichenden Fortschritts im Hinblick auf ihre finanzielleIntegration eine Ausnahmeregelung zugestanden.
ES
Se concede un régimen excepcional a cuatro Estados miembros (España, Portugal, Grecia e Irlanda) habida cuenta de su insuficiente progreso hacia la integraciónfinanciera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Veröffentlichung eines neuen Jahresberichts der EZB über die finanzielleIntegration in Europa wird nachdrücklich begrüßt.
Acojo con satisfacción la publicación del nuevo informe anual del BCE sobre integraciónfinanciera en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
In den Gesprächen über die wirtschaftliche und finanzielle Lage erklärte Präsident Van Rompuy, die EU habe systemische Herausforderungen der Wirtschafts- und Währungsunion in Angriff genommen und arbeite an der Vertiefung der Integration.
ES
Durante los debates relativos a la situación económica y financiera, el Presidente Van Rompuy ha observado que la UE está afrontando retos sistémicos de la unión económica y monetaria, y que está trabajando en la profundización de la integración.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erweiterung der Eurozone verspricht, die weitere finanzielleIntegration voranzutreiben.
La adopción del euro promete favorecer aún más la integraciónfinanciera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem gemeinsamen Programm Umgebungsunterstützes Leben wird die finanzielleIntegration gestärkt, indem
El programa conjunto AAL reforzará la integraciónfinanciera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Preistransparenz erhöht, den Handel gestärkt und die wirtschaftliche und finanzielleIntegration gefördert.
Ha incrementado la transparencia de precios, fortalecido el comercio y fomentado la integración económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse deutet darauf hin, dass die finanzielleIntegration jährlich zu einem zusätzlichen Wachstum von bis zu 0,5 % des BIP führen wird.
El análisis sugiere que la integraciónfinanciera generará un incremento anual del crecimiento de hasta un 0,5% del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielleIntegration könnte die finanzielle Entwicklung der neuen Mitgliedsstaaten rasant beschleunigen, auch durch die Einführung neuer Finanzinstrumente und -dienstleistungen.
Las perspectivas de integraciónfinanciera podrían catapultar el desarrollo financiero de los nuevos estados miembros, incluso a través de la adopción de nuevos instrumentos y servicios financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Ratspräsident, zu Recht haben Sie darauf hingewiesen, wie notwendig finanzielleIntegration, wie notwendig aber auch Finanzstabilität ist.
Señor Presidente en ejercicio, tenía usted mucha razón al afirmar que la integraciónfinanciera es muy necesaria, pero que también es necesaria la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere finanzielleIntegration sollte auf einer angemessenen jährlichen finanziellen Gesamtbeteiligung der an Eurostars 2 teilnehmenden Staaten und einem hohen Maß an nationalem Gleichlauf beruhen.
El refuerzo de la integraciónfinanciera debe basarse en una contribución financiera suficiente en su conjunto y con carácter anual de los Estados participantes en Eurostars-2, y en un grado elevado de sincronización nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Integrationintegración social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialeIntegration kann im und durch den Sport verbessert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
KMU sind ein wesentlicher Motor für Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und sozialeIntegration.
Las PYME son un motor fundamental del crecimiento económico, el empleo y la integraciónsocial.
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Integrationinserción social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Aktionsplan schlägt die Kommission eine ganze Reihe konkreter Maßnahmen vor, die sich auf konkrete gesellschaftliche und wirtschaftliche Aspekte des Sports beziehen, wie Gesundheit, sozialeIntegration, ehrenamtliche Tätigkeit, Erziehung oder Außenbeziehungen.
ES
En dicho plan de acción, la Comisión propone una serie de acciones concretas referentes a la dimensión social y económica del deporte, como la salud, la inserciónsocial, el voluntariado, la educación o las relaciones exteriores.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die portugiesische Präsidentschaft wird sich vorrangig mit den beiden Fragen langfristig sichere Rentensysteme und sozialeIntegration befassen.
La Presidencia portuguesa se centra en dos temas: en los sistemas sostenibles de pensiones y en la inserciónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Regierungen der Entwicklungsländer auf, die Stigmatisierung, insbesondere in Bezug auf Beschäftigung und sozialeIntegration, zu bekämpfen;
Pide la Comisión y a los Gobiernos de los países en desarrollo que luchen contra la estigmatización, en particular en el ámbito del empleo y la inserciónsocial;
Korpustyp: EU DCEP
Zu den wirtschaftlichen Prioritäten gehören selbstverständlich noch weitere Zielsetzungen wie die Schaffung eines Binnenmarktes im Bereich der Finanzdienstleistungen oder der Beschäftigung, die Koordinierung durch Strategien für Beschäftigung und sozialeIntegration.
Evidentemente, las prioridades económicas también tendrán en cuenta otros objetivos, tales como la construcción de un mercado único de servicios financieros o de empleo, la coordinación a través de las estrategias para el empleo y la inserciónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktivitäten bieten nämlich nicht nur den betreffenden Bevölkerungsgruppen in diesen Ländern ein wenig mehr Lebensqualität, sondern ermöglichen auch unseren am stärksten benachteiligten Mitbürgern eine echte sozialeIntegration.
Estas actividades, además del hecho «de ofrecer» un determinado bienestar a las poblaciones interesadas en estos países, permiten a nuestros conciudadanos más vulnerables una inserciónsocial efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
asesoramiento y asistencia en ámbitos como el alojamiento, los medios de subsistencia, la inserción en el mercado laboral, los cuidados médicos y psicológicos y la asistencia social;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel sollte nicht nur die sozialeIntegration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönliche Entwicklung. Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
La inserciónsocial de los reclusos no debería ser nuestro único objetivo, sino que también deberíamos apuntar a su desarrollo personal, y ahí es donde, sin duda, entran en juego los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, eng mit den beitrittswilligen Ländern zusammenzuarbeiten, insbesondere mit denen, die ähnliche demographische Tendenzen aufweisen wie die Europäische Union, damit die berufliche und sozialeIntegration älterer Menschen gemeinsam angegangen werden kann;
Pide a la Comisión que colabore estrechamente con los países candidatos a la adhesión, en particular con aquellos que presentan similitudes con las tendencias demográficas de la Unión Europea, para hacer frente a la inserción laboral y social de las personas de edad;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Politikbereiche, und insbesondere die Strukturen für Bildung und lebenslanges Lernen, Beschäftigung und Mobilität, sozialeIntegration, Gesundheit und Unabhängigkeit, sowie die Initiativen zur Förderung von Unternehmertum und Volontariat betreffen allesamt die jungen Menschen in der Europäischen Union.
Todos los ámbitos de la política y, en particular, las infraestructuras de educación y aprendizaje permanente, empleo y movilidad, inserciónsocial, salud y autonomía, así como el respaldo de iniciativas a favor del espíritu emprendedor y del voluntariado, atañen a los jóvenes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
a) asesoramiento y asistencia en ámbitos como el alojamiento, los medios de subsistencia, la inserción en el mercado laboral, los cuidados médicos y psicológicos y la asistencia social;
Korpustyp: EU DCEP
negative Integrationintegración negativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn im Rahmen des Gerichtshofs gegen solche unangemessenen Maßnahmen vorgegangen wird, wird es lediglich eine negativeIntegration geben.
Al dejar la lucha contra las medidas desproporcionadas en manos del Tribunal de Justicia sólo fomentaremos una integraciónnegativa.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um eine negativeIntegration im Sinne von Tinbergen und nicht um eine durchweg positive Integration.
Diría que se trata de una integraciónnegativa, en el sentido de Tinbergen , y no una integración plenamente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der WTO geht die negativeIntegration in Form der Marktöffnung durch den Abbau von Handelsschranken nicht mit einer ausreichenden positiven Integration durch Angleichung der Vorschriften einher.
En la OMC, la integraciónnegativa mediante la apertura del mercado desmantelando las barreras comerciales no está suficientemente acompañada de una integración positiva a través de la convergencia reglamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass innerhalb des WTO-Rahmens neben der Verringerung oder Beseitigung von Handelshemmnissen (negativeIntegration) auch eine positive Integration gefördert werden sollte;
Considera que, en el marco de la OMC, además de reducir o eliminar las barreras comerciales (integraciónnegativa), también se debería fomentar entre sus miembros la integración positiva;
Korpustyp: EU DCEP
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par cambia de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration mit einer Frequenz unter 5 Hz statt und wechselt das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem Intervall von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5Hertz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Integration mit einer Frequenz von weniger als 5 Hz und wechseln die Drehmomentwerte zu einem bestimmten Zeitpunkt vom Positiven zum Negativen oder vom Negativen zum Positiven, ist der negative Anteil zu berechnen und auf Null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrative Wirtschafteconomía integradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Welt, die sich immer weiter entwickelt, wünschen wir uns eine intelligente, nachhaltige und integrativeWirtschaft für Europa.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie erkannten auch an, dass die integrative und umweltschonende Wirtschaft ein wichtiges Instrument für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung ist.
También reconocieron que una economíaintegradora y verde es un instrumento importante para lograr un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rio + 20-Schlussdokument wird anerkannt, dass die integrative und umweltschonende Wirtschaft ein wichtiges Instrument zur Erzielung einer nachhaltigen Entwicklung und der Beseitigung der Armut ist.
El documento final de Río + 20 reconoce que la economía verde e integradora constituye un importante instrumento para lograr el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die politischen Prioritäten - Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und nachhaltige und integrativeWirtschaft - für die Schlüsselinitiativen, Vorschläge für Rechtsakte und Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter zur Kenntnis;
Toma nota de las prioridades políticas (ampliación, estabilidad y seguridad, economía sostenible e integradora) de cara a las iniciativas clave, a las propuestas legislativas y a los actos no legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die politischen Prioritäten - Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und nachhaltige und integrativeWirtschaft - für die Schlüsselinitiativen, Vorschläge für Rechtsakte und Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter zur Kenntnis;
Toma nota de las prioridades políticas (ampliación, estabilidad y seguridad, y economía sostenible e integradora) de cara a las iniciativas clave, a las propuestas legislativas y a los actos no legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2020 eine intelligente, nachhaltige und integrativeWirtschaft mit Politik- und Aktionsbereichen zu werden, die auf eine CO2-arme und ressourceneffiziente Wirtschaft ausgerichtet sind [4].
La Unión se ha propuesto como objetivo convertirse, de aquí a 2020, en una economía inteligente, sostenible e integradora, por medio de una serie de políticas y actuaciones dirigidas a avanzar hacia una economía hipocarbónica y eficiente en el uso de los recursos [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der jährlichen Strategieplanung für 2003, die von der Kommission im Februar 2002 angenommen wurde und als politische Prioritäten Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und eine nachhaltige und integrativeWirtschaft festlegt,
Vista la estrategia política anual para 2003 adoptada por la Comisión en febrero de 2002, en la que establece como prioridades políticas la ampliación, la estabilidad, la seguridad y una economía sostenible e integradora,
Korpustyp: EU DCEP
politische Integrationintegración política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erkannte, dass eine politischeIntegration damals zu erreichen war. Es gelang ihm, seine nationalen und internationalen Kollegen zu überzeugen, dass eine weitergehende wirtschaftliche Zusammenarbeit einen größeren Fortschritt bewirken und die politische Einigung nach sich ziehen würde.
ES
Se dio cuenta de que, en aquel momento, sería complicado alcanzar la integraciónpolítica y convenció a sus colegas neerlandeses y europeos de que se podría progresar más profundizando la cooperación económica, pensando que después llegaría la unificación política.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
RegionaleIntegration ist für die Entwicklung dieser Länder von entscheidender Bedeutung.
La integraciónregional es crucial en el desarrollo de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Themenbereiche wie Sicherheit, Wirtschaftswachstum, nachhaltige Entwicklung sowie die regionaleIntegration Zentralamerikas rücken dabei in den Fokus.
DE
A algunas áreas temáticas se les brindará mayor atención, como a seguridad, crecimiento económico, desarrollo sostenible, y a la integraciónregional de Centroamérica.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu Recht schlägt die Kommission vor, die regionaleIntegration weiterhin als einen prioritären Aspekt ihrer Maßnahmen in der Region anzusehen.
Acertadamente, la Comisión se propone seguir haciendo de la integraciónregional un eje prioritario de su acción en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der vorliegenden Publikation sei es daher, mögliche Szenarien für eine regionaleIntegration in Südamerika und die Beziehungen zwischen dieser Region und der Europäischen Union zu untersuchen.
DE
De ahí que esta publicación haya pretendido indagar sobre posibles escenarios de integraciónregional en Suramérica y de carácter birregional de ésta con la Unión Europea.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Behauptungen, dass der Anbieter ohne die Gebietsbeschränkung eine vertikaleIntegration bevorzugt hätte, reichen nicht aus.
No basta con alegar que, sin tal restricción, el proveedor habría recurrido a la integraciónvertical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vertikaleIntegration des Unternehmens bedeutete, dass die Herstellung der wichtigsten Werkteile schließlich an vier Standorten konsolidiert werden konnte.
Esta integraciónvertical de la actividad significaba que la producción de los componentes esenciales de sus relojes podría ser consolidada en cuatro lugares.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Entscheidungen darüber, ob eine vertikaleIntegration anzustreben ist, hängen von zahlreichen komplexen Wirtschaftsfaktoren ab, die zum Teil von den Unternehmen selbst abhängen.
La decisión de proceder a una integraciónvertical depende de numerosos y complejos factores económicos, algunos de los cuales son de carácter interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität Die vertikaleIntegration des Produktionsprozesses gewährleistet maximale Kontrolle und damit auch maximale Qualität und Zuverlässigkeit.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Diese fehlende vorgelagerte vertikaleIntegration verursache einen Kostenanstieg im Vergleich zu den vertikal integrierten chinesischen Herstellern.
Supuestamente, esta falta de integraciónvertical en sentido ascendente lleva a un aumento de los costes con respecto a los productores chinos que sí están verticalmente integrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrative Bildungeducación inclusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IntegrativeBildung könnte auch bei der sozialen Integration von Migranten oder behinderten Schülern helfen und die Motivation und den Zusammenhalt der Gemeinschaft verbessern.
La educacióninclusiva también puede contribuir a la integración social de los alumnos inmigrantes o discapacitados, aumentar la motivación y la cohesión de la comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits - und dies wird mehr Zeit in Anspruch nehmen - bedarf es eines Gesinnungswandels seitens der Entscheidungsträger, damit sie erkennen, dass integrativeBildung den ersten grundlegenden Schritt auf dem Weg zu sozialer Akzeptanz und Integration darstellt.
La otra, y esta va a llevar más tiempo, es el cambio de actitud que se precisa por parte de los responsables de la toma de decisiones para que tomen conciencia de que la educacióninclusiva es el primer paso vital en el proceso que conduce a la aceptación y la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integratives Wachstumcrecimiento integrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
integratives und nachhaltiges Wachstum, das den Menschen hilft, sich aus eigener Kraft aus der Armut zu retten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa hat sich zum Ziel gesetzt, ein neues Wirtschaftsmodell anzustreben, das sich auf ein intelligentes, nachhaltiges und integrativesWachstum stützt.
Europa ha expuesto su ambición de avanzar hacia un nuevo modelo económico basado en un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird auch hervorgehoben, dass die Situation auf dem Arbeitsmarkt und die sozialen Bedingungen weiterhin kritisch sind und dass integrativesWachstum weitere strategische Investitionen und Strukturreformen erfordert.
ES
El informe también subraya que las condiciones sociales y del mercado de trabajo siguen siendo cruciales, y que el crecimientointegrador requerirá más inversiones estratégicas y reformas estructurales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine nachhaltige Entwicklung und ein langfristig ausgewogenes und integrativesWachstum sind für jedes dieser Länder von entscheidender Bedeutung.
El desarrollo sostenible y el crecimientointegrador y equitativo a largo plazo son esenciales para cada uno de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat eine digitale Agenda vorgeschlagen, deren vorrangiges Ziel die Entwicklung eines digitalen Binnenmarkts ist, um intelligentes, nachhaltiges und integrativesWachstum in Europa zu fördern.
ES
La Comisión Europea ha propuesto una agenda digital cuyo principal objetivo consiste en desarrollar un mercado único digital para dirigir a Europa hacia un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
ES