Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Koordinierung oder Integrierung dieser Arten von Inspektionen würde den Verwaltungsaufwand in Bezug auf die Vorbereitung, die Anwesenheit von Inspektoren und die Weiterbehandlung verringern.
La coordinación o integración entre esos tipos de inspecciones reduciría las cargas administrativas relativas a la preparación, la presencia de inspectores y el seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Integrierung der Spracherkennung SkryBot zuHause mit dem Internetportal für Spracherkennung SkryBot.TV.
PL
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Die Integrierung der Roma erfordert langfristige Bemühungen, die über die nationalen Grenzen hinausreichen.
Integrar a los roma requerirá esfuerzos a largo plazo que trasciendan las fronteras nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus fehlt auch die Forderung nach der Integrierung des Gleichstellungsaspekts in sämtliche Hilfsprojekte.
Tampoco existe ninguna exigencia de que todos los proyectos para la ayuda tengan que contener una información relativa a la dimensión de la igualdad de géneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung eines europäischen statistischen Registers multinationaler Unternehmensgruppen und Integrierung dieses Registers in den statistischen Produktionsprozess;
se elaborará e integrará en los procesos de producción estadística un registro estadístico europeo de grupos empresariales multinacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplette Integrierung des AIS in den Produktionsprozess ist der Schlüssel zum höchsten Qualitätsstandard weltweit.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
· die Anrechnung der erworbenen Erfahrungen und Fähigkeiten im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
· facilitar la validación del acervo en materia de experiencia y de las equivalencias en el marco de un currículo de formación e inserción profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
Wie interpretiert der Rat den Beschluß des Kölner Gipfels bezüglich der Integrierung der WEU in die EU?
¿Cómo interpreta el Consejo la decisión de la Cumbre de Colonia de integrar la UEO en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. März werden wir konkrete Maßnahmen für die ganze Region vorschlagen, um die Integrierung in die EU voranzutreiben.
El 5 de marzo propondremos medidas concretas para toda la región a fin de potenciar sus aspiraciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Integrierung aller Merkmale für hohe Sicherheit in eine kleine Oberfläche bietet er perfekten Schutz für Smartphones und Tablet-PCs.
Contiene todas las características de alta seguridad en un diseño compacto por lo que la convierte en la protección perfecta para smartphones y tablets.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Für alle Qualifizierungsmaßnahmen liefern wir Ihnen ein adäquates Risikomanagement und unterstützen Sie bei der Integrierung in ihr Qualitätsmanagement.
ES
Eine Möglichkeit der Umstrukturierung ist der Aufkauf von Quoten der Landwirte durch die Mitgliedstaaten und die Integrierung dieser Quoten in die nationale Reserve.
La reestructuración pasa por que los Estados miembros verdaderamente puedan comprar las cuotas a los productores y conservarlas en una reserva nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Wahrnehmbarkeit als Teil der FuE-Dienste der EU – Die Veröffentlichung auf CORDIS ermöglicht Ihnen die Integrierung Ihrer Inhalte in mehr als 140 andere FuE-Webdienste.
ES
Gran visibilidad como parte de los servicios comunitarios de I+D. Publicar en CORDIS permite integrar sus contenidos en más de 140 servicios web de I+D distintos.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Drittens sollte der Fonds diejenigen seiner Mitglieder unterstützen, die über klar umrissene Programme zur Liberalisierung ihrer Volkswirtschaften und zu ihrer Integrierung in das globale Finanzsystem verfügen.
En tercer lugar, el Fondo debería ayudar a los miembros que tienen programas bien definidos para liberalizar e integrar su economía al sistema financiero global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat Serbien keine realistische Strategie zur Integrierung der zwei Millionen Menschen im Kosovo in die politischen Institutionen und in das öffentliche Leben Serbiens.
En realidad, Serbia no tiene una estrategia viable para integrar a los dos millones de personas de Kosovo en las instituciones políticas y la vida pública de Serbia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen großen Anteil an den Bemühungen der Firma hinsichtlich der Sicherstellung der Produktqualität stellen die Maßnahmen zur Integrierung der Qualität in die Produktionsabläufe dar:
La parte considerable de los esfuerzos de la compañía por el mantenimiento de la calidad de la producción esta compuesta con las medidas del empotramiento de la calidad en el proceso de producción:
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Eine Hauptherausforderung für eine erfolgreiche Integrierung von Windows-Client Anwendungen mit dem System i (iSeries und AS/400) ist es, kurze Transaktionszeiten zwischen Client und Server zu erzielen.
Un reto mayor para integrar exitosamente las aplicaciones de cliente Windows con System i (iSeries y AS/400) es obtener transacciones cliente-servidor más rápidas.
Das gesamte Personal ist daran beteiligt und das Ergebnis sind effiziente Notleuchten mit einer minimalen Umweltbelastung unter Beibehaltung der Ästhetik für die Integrierung in die architektonisch anspruchsvollsten Projekte.
La implicación de todo el equipo humano, se ve reflejada en la obtención de unas luminarias de emergencia eficientes y con un impacto medioambiental minimizado manteniendo la estética para integrase en los proyectos más exigentes a nivel arquitectónico.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Optionale E-Mail-Funktionalität zur Integrierung in einen E-Mail-Server bietet schnelle, einfache, flexible, zuverlässige und sichere Verteilung von Dokumenten
ES
La opción de correo electrónico se integra con facilidad con el servidor de correo electrónico para la distribución rápida, fiable y segura de documentos a alta velocidad
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um nun eine solche weiter gehende Wiedergabetreue zu ermöglichen, hat NVIDIA den noch höherwertigen Antialiasing-Modus TXAA entworfen, der zur direkten Integrierung in Spielengines bestimmt ist.
ES
Para facilitar estas mejoras, NVIDIA ha diseñado un modo de antialiasing de mayor calidad denominado TXAA, que está diseñado para integrarse directamente en los motores de juego.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für den Einzelnen schließt dies die Anerkennung der erlangten Fähigkeiten durch Anrechnung der bei der Freiwilligenarbeit erworbenen Erfahrungen und Kompetenzen im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt mithilfe eines gesamteuropäischen Bescheinigungssystems ein.
Para los particulares, esto incluye la validación de la experiencia y el reconocimiento de las equivalencias con fines de formación y búsqueda de trabajo mediante la introducción de un sistema paneuropeo de certificación de las cualificaciones y competencias obtenidas mediante el trabajo de voluntariado.
Korpustyp: EU DCEP
„Der Europäische Rat erwartet mit Interesse die Ergebnisse der von der Kommission vorgenommenen Bewertung der bestehenden Maßnahmen und Instrumente zur besseren Integrierung der Roma-Bevölkerung sowie die für September geplante Konferenz über diese Frage.
«El Consejo Europeo espera con interés los resultados de la evaluación de la Comisión acerca de las políticas e instrumentos existentes destinados a mejorar la inclusión de la población romaní, así como la próxima conferencia sobre este tema que se celebrará en septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Positive Entwicklungen sehen die Abgeordneten auch beim Rückkehrprozess von Flüchtlingen und Vertriebenen, beim Schutz von Minderheiten und deren Integrierung in das politische System sowie der uneingeschränkten Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Entre los indicadores conocidos, Liotard incluye el PIB (Producto Interior Bruto), la NTM (Necesidad Total de Materiales) y el DCM (Consumo Interior de Materiales).
Korpustyp: EU DCEP
Positive Entwicklungen sieht der Ausschuss auch beim Rückkehrprozess von Flüchtlingen und Vertriebenen, beim Schutz von Minderheiten und deren Integrierung in das politische System sowie der uneingeschränkten Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Uno de los aspectos más destacados del informe de la comisión parlamentaria es que pide reforzar los riesgos inherentes a los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Auf allgemeinerer Ebene ist es schließlich wichtig, hinzuzufügen, dass in Zusammenarbeit mit anderen Entwicklungspartnern der politische Dialog mit den Entwicklungsländern, das Thema der besseren Integrierung handelspolitischer Belange in die Strategiepapiere zur Armutsminderung und die regionalen Entwicklungspläne angesprochen werden.
Por último, de modo más general, conviene añadir que, en colaboración con otros socios para el desarrollo, el diálogo sobre políticas con países en desarrollo se ocupará de la cuestión de integrar mejor la política comercial en los documentos de estrategia de reducción de la pobreza y en otros programas de desarrollo nacional y regional.
Korpustyp: EU DCEP
Wir zählen auch auf die Entwicklungsländer. Sie müssen die Gelegenheit zu einer vollständigen Integrierung der Anpassung in ihre Entwicklungsstrategien ergreifen, die sich durch die Klimafinanzierung ergeben hat, und sich schrittweise hin zu einer langfristigen, CO2-armen Entwicklungsmöglichkeit bewegen.
También contamos con los países en desarrollo, que deben aprovechar la oportunidad que les ofrece la financiación relacionada con cambio climático para integrar de manera completa la adaptación en sus estrategias de desarrollo y para cambiar de rumbo gradualmente hacia políticas de desarrollo de bajas emisiones a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich derzeit andere Prioritäten institutionelle Änderungen in der EU verlangen, gewinnt die Integrierung der zahlreichen Grenzprogramme zunehmend an Bedeutung, ganz gleich, ob diese vorgeschlagen wurden oder bereits existieren, um unnötige Doppelbearbeitungen und Kosten zu vermeiden.
Aunque, en este momento, otras prioridades dictan cambios institucionales en la UE, empieza a ser fundamental para nosotros que integremos los numerosos programas de fronteras, tanto los propuestos como los existentes, para evitar duplicaciones o costes innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hoffe ich, dass auf diesem Treffen Möglichkeiten für eine Integrierung von Maßnahmen zur Verminderung der Klimaauswirkungen und das Zustandekommen einer nachhaltigen Entwicklung im Handelssystem der WTO und anderen internationalen Abkommen diskutiert werden.
También espero que la conferencia incluya un debate sobre el modo de integrar medidas destinadas a reducir los efectos sobre el clima e impulsar el desarrollo sostenible en el sistema comercial de la OMC, además de en otros acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Cabrol sehr richtig betonte, verhindert das Programm an sich Umweltverschmutzungen nicht, aber es unterstreicht den Zusammenhang zwischen Umweltverschmutzung und Krankheiten, was hoffentlich zu einer stärkeren Integrierung von Umwelt-und Gesundheitspolitik führen kann.
Como ha señalado el Sr. Cabrol con toda razón, el programa no evita de por sí la contaminación, pero hace hincapié en que existe una relación entre la contaminación y las enfermedades. Ojalá permita este programa lograr una política integrada más eficaz de las políticas medioambiental y sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu zählen Programme zur Einkommensverteilung, spezielle Schulen in armen Sektoren zur Integrierung von Bildung, Kultur- und Sporteinrichtungen und ein Recyclingsystem für die 13,000 Tonnen Abfall, die täglich produziert werden, wodurch neue Arbeitsmöglichkeiten für Straßensammler entstehen.
Estas incluyen programas de distribución del ingreso, escuelas especiales en sectores pobres que integran instalaciones educativas, culturales y deportivas, y un sistema de reciclaje para las 13,000 toneladas de basura que se producen diariamente que generará más oportunidades de empleo para los recolectores callejeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Idee im Hinterkopf schlug Munther Haddadin, ehemaliger jordanischer Minister für Wasserressourcen, eine Wasser- und Energieunion für den Nahen Osten vor - als langfristigen Mechanismus für die Integrierung einer fragmentierten Region.
Con esta idea en mente, Munther Haddadin, ex ministro de recursos hidráulicos de Jordania, propuso una Unión del agua y la energía para el Medio oriente, un mecanismo de largo plazo que integre a la fragmentada región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswahl verschiedener Vibia-Leuchtenmodelle integriert in der technisch ausgereiften architektonischen Gestaltung dieser Villa, die an den sandigen Küsten von Bahrein liegt, gibt die Betonung der Skala, Proportion und Integrierung von Natur und dem vom Menschen Geschaffenem wieder.
La selección de varios modelos de iluminación Vibia se integra en el sofisticado proyecto arquitectónico de esta villa situada en las costas de arena de Baréin.
Das Ratsmitglied für Innovation, Unternehmen und Beschäftigung, José Maria Roig Aldasoro, überreichte gestern ein Diplom an die 30 Unternehmen aus Navarra, die 2010 Pläne zur Integrierung von Maßnahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen (RSE) entwickelten.
ES
El consejero de Innovación, Empresa, y Empleo, José María Roig Aldasoro, ha entregado esta mañana un diploma a las 30 empresas navarras que durante 2010 desarrollaron planes de actuación para integrar medidas de responsabilidad social empresarial (RSE) en su gestión.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einfachheit in der Handhabung und dadurch schnelle Anwendung, effiziente Gestaltung, kompakte Strukturierung für die spezifischen Ansprüche der Therapie, Integrierung in die bisherigen Diagnoseblätter und Patientenkarteien, Verwendbarkeit bei den verschiedenen Aspekten der Dornarbeit.
DE
simplicidad en su manejo, su rápido uso, un diseño eficiente, una estructura compacta para las aspiraciones específicas de la terapia, donde también se puedan integrar las hojas diagnósticas realizadas hasta ese momento y las fichas de los pacientes; y que permita su uso en los diferentes aspectos del trabajo con Dorn.
DE
Es war ein $1,6 Billionen Wagnis im Jahr 1998 und die Mentalität, die "keine Kosten scheut", zusammen mit einer Integrierung von sowohl High-Tech und physiologischen Betrachtungen erwies sich als der profitabelste Dollar/Quadratmeter der gesamten Stadt.
Con una inversión de 1.6$ billones de dólares en 1998 junto con la mentalidad de “no escatimar en los gastos”, además de integrar la alta tecnología y las consideraciones físicas, ha demostrado ser el dólar por metro cuadrado mejor invertido en toda la ciudad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Durch die Integrierung von Funktionen wie Videoblogs, Streaming und Video-Content-Management in IBM Connections können Unternehmen ihre strategische Investition erweitern und eine neue Dimension der Videokommunikation innerhalb des gesamten Unternehmens schaffen.
Mediante la adición de blogs de videos, la transmisión y la administración de contenido de video para IBM Connections, las empresas pueden ampliar esta inversión estratégica y llevar las comunicaciones de video a otro nivel en toda la organización.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, den Entwicklungsländern durch Integrierung nachhaltiger Energieversorgung in seine Entwicklungszusammenarbeitspolitik zu helfen, um die Abhängigkeit dieser Länder von teuren Importen fossiler Brennstoffe zu verringern und der Verpflichtung der Kommission im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele zu entsprechen;
Pide a la Comisión que ayude a los países en desarrollo a incorporar disposiciones en materia de energía sostenible en su política de cooperación al desarrollo con objeto de reducir su dependencia de las importaciones caras de combustibles fósiles y de cumplir el compromiso de la Comisión de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wäre es nach Auffassung der Kommission besser, Gemeinschaftsinstrumente und -politiken für die Integrierung der Roma zu nutzen und einen regelmäßigen Austausch über bewährte Verfahren zu pflegen, wie beispielsweise das ACCEDER-Programm in Spanien oder die Bemühungen um den Abbau der Diskriminierung in Ungarn.
Además, la Comisión considera que sería mejor emplear instrumentos y políticas de la Comunidad para lograr la inclusión de los romaníes, que debe producirse un intercambio de mejores prácticas, tales como el programa Acceder en España o los esfuerzos por acabar con la segregación en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission ein Ersuchen von der Regierung des Vereinigten Königreichs erhalten, in der sie gebeten wird, mit Vertretern des US-Bundesstaats Kalifornien Gespräche im Hinblick auf die Integrierung der in diesem Bundesstaat gelegenen staatlichen Anlagen oder Industrieanlagen in den EU-Emissionshandel aufzunehmen?
¿Ha recibido la Comisión una solicitud del Gobierno británico para que inicie conversaciones con representantes del Estado de California con vistas a que las instalaciones de dicho Estado, o las instalaciones industriales ubicadas en él, se integren en el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt ist ein integrierter Teil einer Politik, die das Ziel hat, die soziale Verantwortung des Unternehmens zu übernehmen, in dem es Mittel zur Verfügung stellt, um die Nichtdiskriminierung zu garantieren und die Integrierung der Angestellten in die Arbeitswelt aufrecht zu erhalten und um auch eine staatsbürgerliche Verantwortung in unsere Region zu übernehmen.
Este proyecto forma parte integrante de una política que vela por asumir la responsabilidad social de la empresa proporcionando las herramientas necesarias para garantizar la no discriminación y conservación del empleo, asumiendo una gestión ciudadana en nuestra región.