Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan poner en peligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
körperliche Integritätintegridad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Regionen des Irak bestehen stichhaltige Gründe für internationalen Schutz, da durch Gewalt oder andere Ereignisse, welche die öffentliche Ordnung in hohem Maße stören, für viele Menschen weiterhin willkürliche Gefahr für Leben, körperlicheIntegrität und Freiheit besteht.
Se puede alegar, como motivo válido para reclamar protección internacional, el grave riesgo que entrañan esas regiones de Irak, incluidas amenazas permanentes e indiscriminadas contra la vida, la integridadfísica o la libertad personal derivadas de actos de violencia o incidentes que alteran gravemente el orden público.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, ist die Genitalverstümmelung.
Las mutilaciones genitales constituyen un ámbito importante en el que la integridadfísica y psíquica de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Das Leben und die körperlicheIntegrität der Ashraf-Insassen dürfen nicht gefährdet werden, und die internationalen Menschenrechtsnormen sowie die internationalen humanitären Normen müssen eingehalten werden.
La vida y la integridadfísica de los habitantes de Ashraf no debe ponerse en peligro y deben respetarse las normas internacionales humanitarias y sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch hat also das Recht auf körperliche und geistige Integrität sowie darauf, im Bedarfsfall die benötigte zielgerichtete medizinische Unterstützung zu genießen.
Cada persona tiene derecho, por tanto, a la integridadfísica y mental, así como a disfrutar, cuando sea necesario, de una asistencia sanitaria adecuada y puntual.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens ist ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, die Genitalverstümmelung.
En mi opinión, un aspecto importante en el que la integridadfísica y mental de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica es la mutilación genital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission die zuständigen Behörden nachdrücklich dazu auffordern, den Menschenrechtsaktivisten in Kolumbien die körperliche und psychische Integrität zu gewährleisten und die Achtung ihrer Rechte zu garantieren?
Asimismo, ¿tiene previsto la Comisión exigir a las autoridades competentes que garanticen la integridadfísica y psíquica de los defensores de los derechos humanos que trabajan en Colombia y se comprometan a salvaguardar sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelle Freiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperlicheIntegrität bedeuten.
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertad sexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridadfísica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan poner en peligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistige Unversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Tras su adopción, la Directiva detallará las medidas que permitirán al Estado de ejecución mantener la protección de una persona contra actos delictivos de otra que puedan poner en peligro su vida, su integridad física o psicológica y su dignidad, su libertad individual o su integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Als liberales Mitglied des Europäischen Parlaments kann ich diesen Bericht nur unterstützen, da die Mitgliedstaaten eine neue Strategie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen benötigen, die schwere Auswirkungen auf die körperliche und geistige Integrität der Frauen hat, die als ein Grundrecht betrachtet werden.
Como diputado liberal al Parlamento solo puedo apoyar este informe, puesto que los Estados miembros necesitan una nueva estrategia para combatir la violencia contra las mujeres, que afecta tanto a la integridadfísica y mental de las mujeres, considerada un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territoriale Integritätintegridad territorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verhängt Sanktionen gegen Personen, die von Russland aus die territorialeIntegrität der Ukraine untergraben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch die so genannten Rebellen müssen die territorialeIntegrität zur Kenntnis nehmen.
Todos habrán de reconocer su integridadterritorial, incluidos los denominados rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erachtet jedes Referendum über die Einheit, die Souveränität, die Unabhängigkeit und die territorialeIntegrität der Ukraine als rechtswidrig und unrechtmäßig.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir bekräftigen ferner die territorialeIntegrität der Russischen Föderation.
También subrayamos la integridadterritorial de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission besteht darin, den malischen Streitkräften Ausbildung und Beratung bereitzustellen, um ihnen dabei zu helfen, die territorialeIntegrität des Landes wiederherzustellen.
ES
La misión consiste en facilitar adiestramiento y asesoramiento a las fuerzas armadas de Mali con el fin de ayudarles a restaurar la integridadterritorial del país.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Russland muss die Souveränität und die territorialeIntegrität seiner Nachbarn achten.
Rusia tiene que respetar la soberanía y la integridadterritorial de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll dazu beitragen, die militärische Schlagkraft der malischen Streitkräfte zu erhöhen und sie damit in die Lage versetzen, unter einer zivilen Regierung die territorialeIntegrität des Landes wiederherzustellen.
ES
Su objetivo es ayudar a mejorar la capacidad militar de las Fuerzas Armadas de Mali con el fin de que puedan, bajo autoridad civil, restablecer la integridadterritorial del país.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sprechen uns eindeutig für die territorialeIntegrität und Souveränität Georgiens als unabhängiger Staat aus.
Respaldamos totalmente la integridadterritorial y la soberanía de Georgia en tanto que Estado independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die syrische Regierung möchte auch die Regierungen dieser Staaten für voll verantwortlich machen, die territorialeIntegrität Syriens verletzt zu haben und mit nichtstaatlichen bewaffneten Gruppen und Gruppen, die als Terroristen bekannt sind, Kontakte gehabt zu haben.
El Gobierno de Siria también considera a los gobiernos de esos Estados plenamente responsables de amenazar la integridadterritorial de Siria y de tener tratos con grupos armados no estatales y grupos designados como terroristas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Russland hat niemals die territorialeIntegrität Georgiens im Hinblick auf Abchasien bzw. Südossetien akzeptiert.
Rusia no ha aceptado jamás la integridadterritorial de Georgia con respecto a Abjasia y Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökologische Integritätintegridad medioambiental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn wir die Wirkung wirklich erhöhen wollen, müssen wir auch die ökologischeIntegrität des Programms wahren.
Pero si vamos a aumentar su impacto, también debemos mantener la integridadmedioambiental del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit diesem Beschluss vorgesehene Abweichung sollte weder die ökologischeIntegrität gefährden noch das übergeordnete Ziel der Rechtsvorschriften der Union zum Klimawandel beeinträchtigen oder zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
La excepción establecida en la presente Decisión no debe afectar a la integridadmedioambiental ni al objetivo fundamental perseguido por la legislación de la Unión relativa al cambio climático, ni dar lugar a distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Integritätintegridad profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konformitätsbewertungsstellen müssen alle Garantien für ihre Unabhängigkeit, Objektivität, Unparteilichkeit, Vertraulichkeit, beruflicheIntegrität bieten.
ES
Los organismos de evaluación de la conformidad deberán ofrecer todas las garantías de independencia, objetividad, imparcialidad, confidencialidad e integridadprofesional.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es müssen auch Antworten gegeben werden auf manche Angriffe, die die beruflicheIntegrität der Landwirte schlichtweg verletzen und in Frage stellen.
También es preciso responder a algunos ataques que lesionan y ponen lisa y llanamente en entredicho la integridadprofesional de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um beruflicheIntegrität.
¡Es una cuestión de integridadprofesional!
Korpustyp: Untertitel
technische Kompetenz und beruflicheIntegrität des Personals;
competencia técnica e integridadprofesional del personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erteilung der Genehmigung berücksichtigt der Ministerrat Voraussetzungen wie Kompetenz, beruflicheIntegrität und Unabhängigkeit sowie Angemessenheit der Sicherheit für Bevölkerung und öffentliche Ordnung.
Al otorgarla, el Consejo de Ministros tiene en cuenta condiciones tales como la competencia, la integridadprofesional e independencia y la conveniencia de la protección suministrada para la seguridad de la población y el orden público.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Rechtsanwälte haben das Recht berufliche Selbstverwaltungsverbände zu gründen und sich solchen anzuschließen, um ihre Interessen zu vertreten, ihre Fort- und Weiterbildung zu fördern und ihre beruflicheIntegrität zu schützen.
- Los abogados estarán autorizados a constituir e integrar asociaciones profesionales autónomas que representen sus intereses, promuevan su formación permanente y protejan su integridadprofesional.
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Anhörungen der Kandidaten für den Obersten Justizrat, eindeutige Kriterien für ihre berufliche und ausbildungstechnische Qualifikation und einen Blick für die Effizienz, Rechenschaftspflicht und Integrität des Justizwesens;
audiencias públicas de los candidatos al CSJ, criterios claros para su cualificación profesional y educativa y visión de la eficiencia, responsabilidad e integridad del poder judicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Integrität
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Integrität des Erzeugnisses: Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Solidez del producto: la solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeitserklärung stelle die territoriale Integrität von souveränen Staaten nicht in Frage.
En el Consejo, siempre se defendió que debía considerarse la situación específica de Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausgliederung der Liegenschaft wurde die Integrität des Vogelschutzgebiets verletzt.
La designación del inmueble ha quebrantado la unidad de la zona para la conservación de las aves.
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem ist über jeden Zweifel erhaben.
b) que quede fuera de toda duda la irreprochabilidad del conjunto de mecanismos respecto del problema de la corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie das Vereinigte Königreich beim Schutz der Integrität des Binnenmarktes zu unterstützen?
si tiene previsto apoyar al Reino Unido a la hora de proteger el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
La solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Integrität, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit des Irak müssten geachtet werden.
La Eurocámara exige al menos un 40% de mujeres en los cargos directivos de la investigación pública
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sind wir skeptisch, was die finanzielle Integrität derartiger Programme und die Verwendung entsprechender Einnahmen betrifft.
En segundo lugar, somos escépticos acerca de la adecuación financiera de estos planes y de cómo se gastan los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurden wollen eine friedliche Lösung im Rahmen der territorialen Integrität der Türkei.
Los kurdos desean una solución pacífica dentro del territorio soberano de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit vielen Jahren verletzt die internationale Gemeinschaft die territoriale Integrität eines europäischen Landes.
Por primera vez en muchos años, la comunidad internacional viola la soberanía territorial de un país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien sollen hinsichtlich der Integrität der Kandidaten für diesen Posten gelten?
¿Cuáles son estos criterios en cuanto a la moralidad de los candidatos que deberán ocupar este puesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der derzeitigen Liberalisierung werden die Garantien seiner Integrität in Frage gestellt.
La actual liberalización pondrá en entredicho esta garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verletzen der Bericht und die Empfehlung des Rates die persönliche Integrität.
En segundo lugar, el informe y la recomendación al Consejo conculcan la inviolabilidad de la vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind wichtige Fragen über die Integrität einiger designierter Kommissionsmitglieder nach wie vor offen.
En tercer lugar, aún no se ha dado respuesta a las importantes cuestiones sobre la probidad de algunos de los Comisarios designados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
disminuir la profesionalidad o «descalificar» a la gente de mar, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Er arbeitet derzeit auch ein gemeinsames Beschaffungsmanagementsystem aus, das die Integrität der Lieferantendaten verbessern wird.
También está elaborando un sistema común de gestión de adquisiciones, que permitirá disponer de datos más completos sobre los proveedores.
Korpustyp: UN
Die EVU sind zur Gewährleistung des sicheren Betriebs ihrer Züge auf die Integrität dieser Informationen angewiesen.
La EF depende de la exhaustividad de esta información para lograr una explotación segura de sus trenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Integrität eines Systems nicht wahren kann, gibt es kein System.
Si el sistema no es seguro, no hay sistema.
Korpustyp: Untertitel
Gale, falls Ihre journalistische Integrität das zuläss…...wird es hinterher fabelhaft aussehen.
Gale, si tu ética profesional te lo permite, se verá mejor así.
Korpustyp: Untertitel
Der Marinegeheimdienst hat hochintelligente Menschen rekrutiert, um die Integrität des Projekts zu testen. - Warum?
Inteligencia Naval reclutó a gente con cocientes intelectuales altos para probar la solidez del proyecto. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Microsoft Safety Scanner - Kostenloses Onlinetool für die Integrität und Sicherheit von Computern
Añade visibilidad sobre el estado y el rendimiento de firewalls, los sistemas de prevención de intrusiones (IPS, intrusion prevention systems) y las redes VPN.
Durch unverzügliche und angemessene öffentliche Bekanntgabe von Informationen wird die Integrität des Marktes gefördert . Selektive Weitergabe von Information durch Emittenten kann dazu führen , dass das Vertrauen der Anleger in die Integrität der Finanzmärkte schwindet .
La estabilización o la negociación con acciones propias pueden ser legítimos , en determinadas circunstancias , por razones económicas , y no deben por tanto considerarse en sí mismos como abuso del mercado . Deben elaborarse normas comunes para proporcionar una orientación práctica .
Korpustyp: Allgemein
Was die jungen Journalisten angeht, zeigen sie Integrität und sind sich ihrer Verpflichtungen in der Gesellschaft bewusst.
Como periodistas jóvenes, son íntegros y son conscientes de sus responsabilidades en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
No es el momento adecuado para reñir con EEUU sobre los costes de la reconstrucción ”, advirtió Watson, quien abogó por que Europa colabore en la reconstrucción.
Korpustyp: EU DCEP
„betont, dass sich die Europäische Union der Souveränität und der territorialen Integrität des Irak, Kuwaits und der Nachbarstaaten verpflichtet fühlt;”
La Cámara resalta que la adopción de cualquier nueva medida incumbe al Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ankreuzfeld Integrität prüfen bewirkt, dass & kfloppy; überprüft, ob die Formatierung korrekt durchgeführt wurde. Hierdurch können defekte Sektoren erkannt werden.
Esto le dice a & kfloppy; que compruebe que el formateo del disquete se realizó correctamente. Esto permite identificar los sectores defectuosos.
Die Abgeordneten halten jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekunden ihr Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine.
Para la segunda vuelta, más de 37 millones de votantes estaban convocados a las urnas y la tasa de participación alcanzó el 79%.
Korpustyp: EU DCEP
nicht dazu führen, dass die Integrität der Struktur so weit abfällt, dass ein annehmbares Niveau der Restwiderstandsfähigkeit unterschritten wird.
deberán reducir la solidez estructural por debajo de un nivel de resistencia residual aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Moralische Integrität geht mit einer verantwortungsbewussten Haltung einher, was bei diesem Misstrauensantrag eindeutig nicht der Fall ist.
Los requisitos éticos van acompañados de una actitud responsable, que claramente no es el caso de esta moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine solche Gesetzgebung kann die Terrorismusbekämpfung mit dem Schutz der persönlichen Integrität und der Grundrechte vereinen.
Solo una legislación de esta naturaleza puede reconciliar la lucha contra el terrorismo con respecto a la privacidad y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss - das wissen wir alle - in der Gesetzgebung eine Ausgewogenheit zwischen persönlicher Integrität und Verbrechensbekämpfung erreichen.
Como todos sabemos, la legislación debe lograr un equilibrio entre la intimidad personal y la lucha contra el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ein Zufall, daß wir Drohungen der Türkei gegenüber seinem westlichen Nachbarn, Griechenland, erleben, die dessen territoriale Integrität berühren?
¿Es casualidad que Turquía prorrumpa amenazas contra su Estado vecino occidental, Grecia, que afectan a la soberanía territorial de ésta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, nicht nur der Integrität der Vorschriften der Partner zu vertrauen, sondern auch deren korrekter Befolgung.
No solo es importante tener confianza en la honradez de las reglas de los socios de uno, también lo es confiar en que dichas reglas se apliquen de manera correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird in dieser Situation nicht umgehend gehandelt, könnten Stabilität, Einheit und Integrität der Europäischen Union insgesamt ernsthaft bedroht sein.
Se ha llegado a un punto en el que esta situación, si no se afronta con urgencia, podría constituir una seria amenaza para la estabilidad financiera de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich präsentiere Ihnen nun den neuen Delegierten Massachusetts…einen Mann, dessen Vernunf…und Integrität Ihnen allen wohl bekannt ist:
Les presento ahora un nuevo delegado por Massachusett…un hombre cuya prudenci…y probidad es bien conocida por todo…
Korpustyp: Untertitel
Ich präsentiere Ihnen nun den neuen Delegierten Massachusetts…einen Mann, dessen Vernunf…und Integrität Ihnen allen wohl bekannt ist:
Ahora les presento a nuevo delegado de Massachusetts, un hombre cuya prudencia y honestidad son conocidas por todo…
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit ja nur sagen, ein strammer Farmersbursche mit Köpfchen, Integrität und ohne erkennbaren eigenen Stil?
Yo solo digo. Un muchacho fuerte de granja, inteligente honesto, carente de sentido estético.
Korpustyp: Untertitel
Integrität des Handels und Produktsicherheit, ausgeglichene Wirtschaftsentwicklung, einschließlich Reformen im Finanzsektor, Energieeffizienz und Energiesicherheit, ökologische Nachhaltigkeit und bilaterale Investitionen.
desarrollo económico equilibrado, incluida la reforma del sector financiero; eficiencia y seguridad energéticas; sostenibilidad medioambiental; e inversión bilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich mit der Politik anfing, wollte ich eine bessere Welt schaffen, eine Welt voller Ehrlichkeit, Integrität und Wahrheit.
Cuando entré en la política quería conseguir un mundo mejor, un mundo de honradez, rectitud y verdad.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich Jason wäre, würde ich mir ernsthaft Gedanken darüber machen, jemanden zu finden, der meine Integrität bestätigt.
Así que, si yo fuera Jason, me tomaría un poco en serio la organización de un testimonio con carácter.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
El presidente en ejercicio instó igualmente a " estudiar los problemas que van a afectar a la región y en particular a Irak " y anticipó que " tendremos que hacer frente a la posible crisis humanitaria ".
Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde ist sie schon grossartig, weil Peyton Sawyer Integrität besitzt, und nichts und niemand wird das jemals ändern.
De hecho, ya es grand…...porque Peyton Sawyer tiene algo que se llama integrida…...y nada ni nadie lo va a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Und die integrierte Sattelstütze, sein Jahren ein Markenzeichen von Giant's Innovation, reduziert das Rahmengewicht und erhöht die Integrität.
Unsere Grundsätze sind Integrität, Respekt, Mut und Transparenz. Unsere ethischen Grundsätze sind Grundlage unserer Unternehmenskultur und unseres guten Rufes.
ES
Nuestros principios éticos dan forma a nuestra cultura, respaldan nuestra reputación y deben ser conocidos y reconocidos por todos los empleados de L'Oréal.
ES
Benutzerfreundliche Steuerelemente beschränken den Zugriff und wenn ein Gerät einmal abhandenkommt, gewährleistet Remote-Löschen die Integrität Ihrer Daten.
La instalación de diagonales a 45° refuerza la estructura de la aplicación, sobre todo en situaciones de uso extremo como impactos o trabajos con cargas pesadas.
wie gedenkt er einen Bürger zu schützen, der der Zerstörung seiner moralischen Integrität, seiner Würde und nicht zuletzt seiner wirklichen verwandtschaftlichen Bande durch die Medien ausgesetzt ist; —
¿Qué medidas piensa tomar para proteger la seguridad personal de un ciudadano que se encuentra ahora expuesto a graves riesgos porque la prensa lo ha señalado como mafioso y, por lo tanto, miembro del mundo del delito? —
Korpustyp: EU DCEP
wie gedenkt sie einen Bürger zu schützen, der der Zerstörung seiner moralischen Integrität, seiner Würde und nicht zuletzt seiner wirklichen verwandtschaftlichen Bande durch die Medien ausgesetzt ist; —
¿Qué medidas piensa tomar para proteger la seguridad personal de un ciudadano que se encuentra ahora expuesto a graves riesgos porque la prensa lo ha señalado como mafioso y, por lo tanto, miembro del mundo del delito? —
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hauptquartier der EU würde eine Ergänzung zu den derzeitigen Befehlsstrukturen der NATO darstellen und die transatlantische Integrität der NATO nicht untergraben.
Este grupo ha propuesto a la comisión parlamentaria que se dirija a los parlamentos de los Estados miembros para indagar más sobre la cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem machen die Abgeordneten deutlich, dass ein Mangel an effektiver statistischer Governance bzw. an unabhängigen Statistikämtern in den Mitgliedstaaten die Integrität und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen untergräbt.
Al final de la votación, el ponente del informe, Liem Hoang Ngoc (S&D, Francia) anunció su intención de retirar su nombre de la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Dinge gerade rücken und nun bin ich der große Feind. Und sie als Forscherin meint, Integrität zu wahren.
Hago lo que puedo para enderezar las cosas, pero me he convertido en el enemigo, y ella, como científica, se considera íntegra.
Korpustyp: Untertitel
Die Regeln müssen jedoch dem Endverbraucher die Sicherheit geben, dass die notwendige Integrität und Erfahrung der Berufsausübenden gegeben ist; sie dürfen keine Wettbewerbsbeschränkung darstellen (11.).
Los Estados miembros deben revisar de forma independiente el Protocolo de 1965, que fija los derechos e inmunidades de los eurodiputados, añade la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich verlangte die Möglichkeit, rein ökologisch angebauten Mais zu produzieren und die Integrität anderer, genetisch nicht veränderter Maiskulturen in Wales zu schützen.
El Reino Unido reivindicó la posibilidad de cultivar maíz biológicamente puro y de proteger todos los demás cultivos de maíz no modificado genéticamente de Gales.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Integrität der Daten und die Vertraulichkeit der Angebote sowie aller Informationen, die von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, gewahrt bleiben,
que se protejan la totalidad de los datos y la confidencialidad de las ofertas y de toda información transmitida por los operadores económicos;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bekräftigen die Abgeordneten ihre "uneingeschränkte Unterstützung der Souveränität und territorialen Integrität Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen" und ermahnen Russland dies auch zu tun.
Los diputados instan al Consejo a emitir una declaración clara y enérgica para poner fin a estas prácticas y "pedir al Gobierno de Estados Unidos que juzgue o libere a los últimos detenidos, los reinstale y les ofrezca compensación".
Korpustyp: EU DCEP
Es sei Wunsch des Europäischen Rates, die territoriale Integrität des Iraks einzufordern, die Friedensdiskussion im Nahen Osten zu fördern und die transatlantischen Beziehungen zu beleben.
Simitis defendió que las Naciones Unidas definan las bases de la situación post-bélica y afirmó que ” es necesario que volvamos a la legitimidad internacional ”.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe müsse „unter der Ägide der UNO” geleistet werden. „Die territoriale Integrität des Iraks muss gewährleistet sein, und die Irakis müssen ihr Land in die eigenen Hände nehmen.”
Por otro lado, Frassoni aseguró que " el Reino Unido y España han actuado de forma ilegal ", " el gobierno italiano con su actitud ha contribuido a aumentar la confusión " y " Francia y Alemania han violado también el artículo 19 del Tratado ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei wird aufgefordert, die territoriale Integrität des Irak zu achten und "terroristische Akte nicht mit Militäraktionen auf irakischem Gebiet zu beantworten".
Aún así, el diputado defiende que el factor clave es el precio de la "electricidad verde", impuesto por el Estado, "que debe ser suficiente para garantizar la sostenibilidad y actuar como incentivo real".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die persönliche Integrität eines Kommissionsmitglieds gemäß Artikel 213 nicht nur hoch sein muss, sondern dass die Mitglieder „volle Gewähr für ihre Unabhängigkeit bieten müssen“,
Considerando que, de conformidad con el artículo 213 del Tratado, la independencia de un Comisario no solamente tiene que tener un grado elevado sino también quedar "fuera de toda duda",
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch dieser Begriff ist nicht das Richtige, denn wie steht es dann um den Schaden in Form einer Beeinträchtigung der körperlichen Integrität, von dem die Kommission spricht?
Pero esta terminología tampoco cubre las necesidades porque, entonces, ¿qué ocurre con el daño físico a que hace referencia la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich unseren italienischen Kollegen sagen, dass wir einen italienischen Kommissar mit der persönlichen und geistigen Integrität eines Leonardo da Vinci oder Michelangelo durchaus akzeptieren würden.
Y, en segundo lugar, quiero decir a las colegas y a los colegas italianos que nosotros estamos dispuestos acoger a un Comisario italiano que tenga el rigor personal e intelectual de Leonardo da Vinci o de Michelangelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist der Begriff der territorialen Integrität, ein sehr wichtiger Begriff, der meiner Ansicht nach unbedingt den Kerngedanken einer gemeinsamen Sicherheitspolitik bilden sollten.
El primero es el concepto de soberanía territorial, un concepto que es muy importante y que, en mi opinión, no cabe duda de que es el núcleo de una política de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne den Präsidenten als einen Menschen mit politischen Visionen und Integrität - Eigenschaften, die in diesem äußerst anspruchsvollen Amt gebraucht werden.
Sé que el Presidente es una persona íntegra y dotada de visión política, cualidades que serán necesarias para este difícil puesto.