linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Integrität integridad 2.733
. . . .

Verwendungsbeispiele

Integrität integridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sodexo verpflichtet sich, die höchsten Anforderungen an Integrität im Geschäftsleben zu erfüllen.
Sodexo se compromete a los estándares más altos de integridad en los negocios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Integrität der Märkte lässt sich nur dann sichern , wenn das Verbot missbräuchlicher Praktiken allgemein angewandt wird .
La integridad del mercado sólo puede garantizarse mediante una aplicación general de las prohibiciones de comportamiento abusivo .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig, seine persönliche Integrität zu wahren.
Sabes, es importante tener algo de integridad personal.
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD besitzt eine Reihe von Werkzeugen und Mechanismen, um die Integrität und die Sicherheit Ihrer Systeme und Netzwerke zu gewährleisten.
FreeBSD proporciona un variado arsenal de utilidades y mecanismos para asegurar la integridad y la seguridad de su sistema y red.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Integrität, Transparenz und Rechenschaftspflicht haben für mich einen sehr hohen Stellenwert.
Tengo en alta estima la integridad, la transparencia y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, seine persönliche Integrität zu wahren.
Es muy importante tener algún tipo de integridad personal.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Integrität und guter Kundenservice werden bei Betfair groß geschrieben.
Como compañía, estamos muy orgullosos de nuestra integridad y transparencia.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Abnehmen von Fingerabdrücken ist ein Eingriff in die persönliche Integrität.
Tomar las huellas dactilares es un atropello a la integridad individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Basaste tus cálculo…en una integridad estructural óptima.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx setzt sich für den Schutz von Sicherheit und Integrität unseres Netzes ein.
FedEx está comprometido a proteger la integridad de su red.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seelische Integrität integridad psicológica 1 . .
körperliche Integrität integridad física 11
territoriale Integrität integridad territorial 310
referenzielle Integrität .
fehlende Integrität .
semantische Integrität .
System-Integrität .
Hardware-Integrität . .
ökologische Integrität integridad medioambiental 2
Oktett-Integrität .
berufliche Integrität integridad profesional 7
Integrität der Anwendungen .
Integrität einer Variable .
Integrität des Rechnersystems .
Integrität der Software .
Erhaltung der Integrität .
Integrität der Hardware . .
Integrität einer Emission .
Verletzung der Integrität der Daten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Integrität

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du beleidigst meine Integrität, Boots.
Estás insultando mi inteligencia, Boots.
   Korpustyp: Untertitel
Сheck die Integrität von Datensicherungen
La adición regular de novedades
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manolis Mavrommatis: Jugendliche zeigen Integrität und Verantwortlichkeit
Manolis Mavrommatis: "los jóvenes son íntegros y responsables"
   Korpustyp: EU DCEP
Die White Paper Factory bei absoluter Integrität
La White Paper Factory en absoluta perfección
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Integrität und Aufbewahrung von personenbezogenen Daten
Más información acerca de iWork
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
alle angemessenen Vorkehrungen, um die Integrität der Netze zu gewährleisten,
fomentarán y garantizarán la adecuación del acceso, la interconexión, la interoperabilidad y
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Tiene fama de ser cándido e íntegro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Los acuerdos deberían basarse en los principios de igualdad, honestidad y reciprocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist Integrität im Online-Spielesektor extrem wichtig.
No hay ninguna duda de que la seguridad del juego en línea es importantísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Luft zu transformieren könnte meine Strukturelle Integrität beeinflussen.
Transformarme a media altura puede afectar mi estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Y, ¿pueden peligrar las leyes estatales del juego por una vieja amistad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Leute stört die Integrität nicht.
Parece que a la gente no le importa que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Integrität runter auf 86%. Ich stimme Lieutenant Torres zu.
Comparto la opinión de la teniente Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche jeglicher Art der Integrität des Forums zu schaden
Intentar perjudicar al foro del modo que sea.
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
5.2.0 und überprüft die Integrität, wie Sie vorgeschlagen.
5.2.0 y verifique la autenticidad como usted sugiere.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wahren Sie die Integrität Ihrer Vertriebsmaterialien und internen Dokumente.
Protege el material de capacitación de ventas y las comunicaciones internas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Für mich zeigt das große Integrität und fachliche Verantwortung.
Esto supone para mí una prueba de honestidad y responsabilidad profesional.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Messen Sie die Integrität des sozialen Netzwerks Ihres Unternehmens.
Estadísticas Evalúe el estado de la red social de su empresa.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Messen Sie die Integrität des sozialen Netzwerks Ihres Unternehmens.
Evalúe el estado de la red social de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Messen Sie die Integrität des sozialen Netzwerks Ihres Unternehmens.
Mida la salud de la red social de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Sicherheit und Integrität. Der Wert eines Unternehmens ändert sich.
Movilidad con Responsabilidad El valor de una corporación puede cambiar.
Sachgebiete: auto politik handel    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die Integrität und Authentizität ihrer Daten sicher.
AmmonitOR puede firmar y encriptar digitalmente sus datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrität des Erzeugnisses: Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Solidez del producto: la solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeitserklärung stelle die territoriale Integrität von souveränen Staaten nicht in Frage.
En el Consejo, siempre se defendió que debía considerarse la situación específica de Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausgliederung der Liegenschaft wurde die Integrität des Vogelschutzgebiets verletzt.
La designación del inmueble ha quebrantado la unidad de la zona para la conservación de las aves.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem ist über jeden Zweifel erhaben.
b) que quede fuera de toda duda la irreprochabilidad del conjunto de mecanismos respecto del problema de la corrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie das Vereinigte Königreich beim Schutz der Integrität des Binnenmarktes zu unterstützen?
si tiene previsto apoyar al Reino Unido a la hora de proteger el mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
La solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
   Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Integrität, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit des Irak müssten geachtet werden.
La Eurocámara exige al menos un 40% de mujeres en los cargos directivos de la investigación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sind wir skeptisch, was die finanzielle Integrität derartiger Programme und die Verwendung entsprechender Einnahmen betrifft.
En segundo lugar, somos escépticos acerca de la adecuación financiera de estos planes y de cómo se gastan los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurden wollen eine friedliche Lösung im Rahmen der territorialen Integrität der Türkei.
Los kurdos desean una solución pacífica dentro del territorio soberano de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit vielen Jahren verletzt die internationale Gemeinschaft die territoriale Integrität eines europäischen Landes.
Por primera vez en muchos años, la comunidad internacional viola la soberanía territorial de un país europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien sollen hinsichtlich der Integrität der Kandidaten für diesen Posten gelten?
¿Cuáles son estos criterios en cuanto a la moralidad de los candidatos que deberán ocupar este puesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der derzeitigen Liberalisierung werden die Garantien seiner Integrität in Frage gestellt.
La actual liberalización pondrá en entredicho esta garantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verletzen der Bericht und die Empfehlung des Rates die persönliche Integrität.
En segundo lugar, el informe y la recomendación al Consejo conculcan la inviolabilidad de la vida privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind wichtige Fragen über die Integrität einiger designierter Kommissionsmitglieder nach wie vor offen.
En tercer lugar, aún no se ha dado respuesta a las importantes cuestiones sobre la probidad de algunos de los Comisarios designados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
disminuir la profesionalidad o «descalificar» a la gente de mar, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er arbeitet derzeit auch ein gemeinsames Beschaffungsmanagementsystem aus, das die Integrität der Lieferantendaten verbessern wird.
También está elaborando un sistema común de gestión de adquisiciones, que permitirá disponer de datos más completos sobre los proveedores.
   Korpustyp: UN
Die EVU sind zur Gewährleistung des sicheren Betriebs ihrer Züge auf die Integrität dieser Informationen angewiesen.
La EF depende de la exhaustividad de esta información para lograr una explotación segura de sus trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Integrität eines Systems nicht wahren kann, gibt es kein System.
Si el sistema no es seguro, no hay sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Gale, falls Ihre journalistische Integrität das zuläss…...wird es hinterher fabelhaft aussehen.
Gale, si tu ética profesional te lo permite, se verá mejor así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marinegeheimdienst hat hochintelligente Menschen rekrutiert, um die Integrität des Projekts zu testen. - Warum?
Inteligencia Naval reclutó a gente con cocientes intelectuales altos para probar la solidez del proyecto. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft Safety Scanner - Kostenloses Onlinetool für die Integrität und Sicherheit von Computern
Microsoft Safety Scanner - Herramienta en línea gratuita para el mantenimiento y la seguridad de su PC
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sollte über jeden Zweifel erhaben sein.
b) debe quedar fuera de toda duda la irreprochabilidad del conjunto de mecanismos respecto del problema de la corrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Benutzer verpflichtet sich, die Integrität des Werkes zu respektieren und keinerlei Änderung oder Anpassung vorzunehmen.
El usuario se compromete a respetar la obra y a no modificarla o adaptarla en modo alguno.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Akademie hat immer Archford wurde ein Leuchtfeuer für wissenschaftliche Integrität.
la Academia Archford siempre ha sido un referente de rectitud académica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle fördern die Transparenz, die Integrität im Geschäftsleben und die gute Regierung.
su objetivo común es promover la transparencia, la práctica comercial honesta y el buen gobierno.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Es werden Personen ausgesucht, die bereit sind, ihre Integrität dem regierungstreuen Journalismus zu opfern.“ DE
“Seleccionan personas que estén dispuestas a sacrificar su fidelidad a su pensamiento a la profesión del periodista leal al gobierno.” DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Integritäts- und Leistungsüberwachung von Firewalls, Intrusion Prevention Systemen (IPSs) und VPNs.
Añade visibilidad sobre el estado y el rendimiento de firewalls, los sistemas de prevención de intrusiones (IPS, intrusion prevention systems) y las redes VPN.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IT-Sicherheit und Datenschutz Nichts ist wichtiger als die Sicherheit und Integrität Ihrer Daten
Confianza, seguridad de los datos y privacidad Nada es más importante que la seguridad y la privacidad de nuestros datos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Gute Regierungs- und Verwaltungsstrukturen werden von Menschen mit Integrität, Vision und Mut geschaffen.
Las buenas estructuras de gobierno son creadas por personas íntegras, con visión y coraje.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Solche Verstöße können über verschiedene Kanäle, einschließlich einer „Integritäts-Hotline“, gemeldet werden - auch anonym. ES
Si fuera necesario podrán hacerlo de forma confidencial y anónima también. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Leistung, Integrität und Sicherheit Ihrer F5-Investition mit Konfigurationsoptimierungsservices.
Mejore el rendimiento, el estado y la seguridad de su inversión en F5 con servicios de optimización de la configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrität und Ehrlichkeit ist ein kostenloser Online-Kurs, mit dem Sie sofort anfangen können. ES
Los Fundamentos de la Organización es un Curso Gratuito por Internet que puedes comenzar ya mismo. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Durch unverzügliche und angemessene öffentliche Bekanntgabe von Informationen wird die Integrität des Marktes gefördert . Selektive Weitergabe von Information durch Emittenten kann dazu führen , dass das Vertrauen der Anleger in die Integrität der Finanzmärkte schwindet .
La estabilización o la negociación con acciones propias pueden ser legítimos , en determinadas circunstancias , por razones económicas , y no deben por tanto considerarse en sí mismos como abuso del mercado . Deben elaborarse normas comunes para proporcionar una orientación práctica .
   Korpustyp: Allgemein
Was die jungen Journalisten angeht, zeigen sie Integrität und sind sich ihrer Verpflichtungen in der Gesellschaft bewusst.
Como periodistas jóvenes, son íntegros y son conscientes de sus responsabilidades en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
No es el momento adecuado para reñir con EEUU sobre los costes de la reconstrucción ”, advirtió Watson, quien abogó por que Europa colabore en la reconstrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
„betont, dass sich die Europäische Union der Souveränität und der territorialen Integrität des Irak, Kuwaits und der Nachbarstaaten verpflichtet fühlt;”
La Cámara resalta que la adopción de cualquier nueva medida incumbe al Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ankreuzfeld Integrität prüfen bewirkt, dass & kfloppy; überprüft, ob die Formatierung korrekt durchgeführt wurde. Hierdurch können defekte Sektoren erkannt werden.
Esto le dice a & kfloppy; que compruebe que el formateo del disquete se realizó correctamente. Esto permite identificar los sectores defectuosos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Abgeordneten halten jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekunden ihr Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine.
Para la segunda vuelta, más de 37 millones de votantes estaban convocados a las urnas y la tasa de participación alcanzó el 79%.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht dazu führen, dass die Integrität der Struktur so weit abfällt, dass ein annehmbares Niveau der Restwiderstandsfähigkeit unterschritten wird.
deberán reducir la solidez estructural por debajo de un nivel de resistencia residual aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Moralische Integrität geht mit einer verantwortungsbewussten Haltung einher, was bei diesem Misstrauensantrag eindeutig nicht der Fall ist.
Los requisitos éticos van acompañados de una actitud responsable, que claramente no es el caso de esta moción de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine solche Gesetzgebung kann die Terrorismusbekämpfung mit dem Schutz der persönlichen Integrität und der Grundrechte vereinen.
Solo una legislación de esta naturaleza puede reconciliar la lucha contra el terrorismo con respecto a la privacidad y los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss - das wissen wir alle - in der Gesetzgebung eine Ausgewogenheit zwischen persönlicher Integrität und Verbrechensbekämpfung erreichen.
Como todos sabemos, la legislación debe lograr un equilibrio entre la intimidad personal y la lucha contra el crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ein Zufall, daß wir Drohungen der Türkei gegenüber seinem westlichen Nachbarn, Griechenland, erleben, die dessen territoriale Integrität berühren?
¿Es casualidad que Turquía prorrumpa amenazas contra su Estado vecino occidental, Grecia, que afectan a la soberanía territorial de ésta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, nicht nur der Integrität der Vorschriften der Partner zu vertrauen, sondern auch deren korrekter Befolgung.
No solo es importante tener confianza en la honradez de las reglas de los socios de uno, también lo es confiar en que dichas reglas se apliquen de manera correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird in dieser Situation nicht umgehend gehandelt, könnten Stabilität, Einheit und Integrität der Europäischen Union insgesamt ernsthaft bedroht sein.
Se ha llegado a un punto en el que esta situación, si no se afronta con urgencia, podría constituir una seria amenaza para la estabilidad financiera de la Unión Europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich präsentiere Ihnen nun den neuen Delegierten Massachusetts…einen Mann, dessen Vernunf…und Integrität Ihnen allen wohl bekannt ist:
Les presento ahora un nuevo delegado por Massachusett…un hombre cuya prudenci…y probidad es bien conocida por todo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich präsentiere Ihnen nun den neuen Delegierten Massachusetts…einen Mann, dessen Vernunf…und Integrität Ihnen allen wohl bekannt ist:
Ahora les presento a nuevo delegado de Massachusetts, un hombre cuya prudencia y honestidad son conocidas por todo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit ja nur sagen, ein strammer Farmersbursche mit Köpfchen, Integrität und ohne erkennbaren eigenen Stil?
Yo solo digo. Un muchacho fuerte de granja, inteligente honesto, carente de sentido estético.
   Korpustyp: Untertitel
Integrität des Handels und Produktsicherheit, ausgeglichene Wirtschaftsentwicklung, einschließlich Reformen im Finanzsektor, Energieeffizienz und Energiesicherheit, ökologische Nachhaltigkeit und bilaterale Investitionen.
desarrollo económico equilibrado, incluida la reforma del sector financiero; eficiencia y seguridad energéticas; sostenibilidad medioambiental; e inversión bilateral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich mit der Politik anfing, wollte ich eine bessere Welt schaffen, eine Welt voller Ehrlichkeit, Integrität und Wahrheit.
Cuando entré en la política quería conseguir un mundo mejor, un mundo de honradez, rectitud y verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich Jason wäre, würde ich mir ernsthaft Gedanken darüber machen, jemanden zu finden, der meine Integrität bestätigt.
Así que, si yo fuera Jason, me tomaría un poco en serio la organización de un testimonio con carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
El presidente en ejercicio instó igualmente a " estudiar los problemas que van a afectar a la región y en particular a Irak " y anticipó que " tendremos que hacer frente a la posible crisis humanitaria ".
   Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde ist sie schon grossartig, weil Peyton Sawyer Integrität besitzt, und nichts und niemand wird das jemals ändern.
De hecho, ya es grand…...porque Peyton Sawyer tiene algo que se llama integrida…...y nada ni nadie lo va a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Und die integrierte Sattelstütze, sein Jahren ein Markenzeichen von Giant's Innovation, reduziert das Rahmengewicht und erhöht die Integrität.
Y la tija de sillín integrada, una innovación sello Giant, reduce el peso del cuadro y añade manejabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Doch durch die Zerstörung, die der Kataklysmus mit sich brachte, ist die Integrität des Gefängnisses in Gefahr gebracht.
Pero con la devastación causada por el Cataclismo, la seguridad de la prisión se ha visto comprometida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite
Das Markenbewusstsein ist ein Indikator für die Integrität einer Marke und wird häufig zur Messung der Wirksamkeit von Werbung eingesetzt.
La conciencia sobre la marca indica el estado de una marca y es una herramienta común para medir la eficacia de la publicidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Grundsätze sind Integrität, Respekt, Mut und Transparenz. Unsere ethischen Grundsätze sind Grundlage unserer Unternehmenskultur und unseres guten Rufes. ES
Nuestros principios éticos dan forma a nuestra cultura, respaldan nuestra reputación y deben ser conocidos y reconocidos por todos los empleados de L'Oréal. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benutzerfreundliche Steuerelemente beschränken den Zugriff und wenn ein Gerät einmal abhandenkommt, gewährleistet Remote-Löschen die Integrität Ihrer Daten.
Gracias a sus controles de fácil uso, el acceso queda restringido, y el borrado remoto protege los datos en caso de pérdida de un dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Einbau von 45°-Verstärkungsrohren erhöht die strukturelle Integrität einer Anwendung, insbesondere bei Belastungen wie Stößen oder schweren Lasten
La instalación de diagonales a 45° refuerza la estructura de la aplicación, sobre todo en situaciones de uso extremo como impactos o trabajos con cargas pesadas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine gute Schlüsselverwaltung ist entscheidend für die Integrität Ihrer eigenen Schlüsselbunde, wie auch der Schlüsselbunde anderer Benutzer.
Una buena contraseña es crucial para el uso seguro de GnuPG. Repeat passphrase:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wie gedenkt er einen Bürger zu schützen, der der Zerstörung seiner moralischen Integrität, seiner Würde und nicht zuletzt seiner wirklichen verwandtschaftlichen Bande durch die Medien ausgesetzt ist; —
¿Qué medidas piensa tomar para proteger la seguridad personal de un ciudadano que se encuentra ahora expuesto a graves riesgos porque la prensa lo ha señalado como mafioso y, por lo tanto, miembro del mundo del delito? —
   Korpustyp: EU DCEP
wie gedenkt sie einen Bürger zu schützen, der der Zerstörung seiner moralischen Integrität, seiner Würde und nicht zuletzt seiner wirklichen verwandtschaftlichen Bande durch die Medien ausgesetzt ist; —
¿Qué medidas piensa tomar para proteger la seguridad personal de un ciudadano que se encuentra ahora expuesto a graves riesgos porque la prensa lo ha señalado como mafioso y, por lo tanto, miembro del mundo del delito? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hauptquartier der EU würde eine Ergänzung zu den derzeitigen Befehlsstrukturen der NATO darstellen und die transatlantische Integrität der NATO nicht untergraben.
Este grupo ha propuesto a la comisión parlamentaria que se dirija a los parlamentos de los Estados miembros para indagar más sobre la cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem machen die Abgeordneten deutlich, dass ein Mangel an effektiver statistischer Governance bzw. an unabhängigen Statistikämtern in den Mitgliedstaaten die Integrität und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen untergräbt.
Al final de la votación, el ponente del informe, Liem Hoang Ngoc (S&D, Francia) anunció su intención de retirar su nombre de la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Dinge gerade rücken und nun bin ich der große Feind. Und sie als Forscherin meint, Integrität zu wahren.
Hago lo que puedo para enderezar las cosas, pero me he convertido en el enemigo, y ella, como científica, se considera íntegra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln müssen jedoch dem Endverbraucher die Sicherheit geben, dass die notwendige Integrität und Erfahrung der Berufsausübenden gegeben ist; sie dürfen keine Wettbewerbsbeschränkung darstellen (11.).
Los Estados miembros deben revisar de forma independiente el Protocolo de 1965, que fija los derechos e inmunidades de los eurodiputados, añade la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich verlangte die Möglichkeit, rein ökologisch angebauten Mais zu produzieren und die Integrität anderer, genetisch nicht veränderter Maiskulturen in Wales zu schützen.
El Reino Unido reivindicó la posibilidad de cultivar maíz biológicamente puro y de proteger todos los demás cultivos de maíz no modificado genéticamente de Gales.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Integrität der Daten und die Vertraulichkeit der Angebote sowie aller Informationen, die von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, gewahrt bleiben,
que se protejan la totalidad de los datos y la confidencialidad de las ofertas y de toda información transmitida por los operadores económicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bekräftigen die Abgeordneten ihre "uneingeschränkte Unterstützung der Souveränität und territorialen Integrität Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen" und ermahnen Russland dies auch zu tun.
Los diputados instan al Consejo a emitir una declaración clara y enérgica para poner fin a estas prácticas y "pedir al Gobierno de Estados Unidos que juzgue o libere a los últimos detenidos, los reinstale y les ofrezca compensación".
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei Wunsch des Europäischen Rates, die territoriale Integrität des Iraks einzufordern, die Friedensdiskussion im Nahen Osten zu fördern und die transatlantischen Beziehungen zu beleben.
Simitis defendió que las Naciones Unidas definan las bases de la situación post-bélica y afirmó que ” es necesario que volvamos a la legitimidad internacional ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe müsse „unter der Ägide der UNO” geleistet werden. „Die territoriale Integrität des Iraks muss gewährleistet sein, und die Irakis müssen ihr Land in die eigenen Hände nehmen.”
Por otro lado, Frassoni aseguró que " el Reino Unido y España han actuado de forma ilegal ", " el gobierno italiano con su actitud ha contribuido a aumentar la confusión " y " Francia y Alemania han violado también el artículo 19 del Tratado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei wird aufgefordert, die territoriale Integrität des Irak zu achten und "terroristische Akte nicht mit Militäraktionen auf irakischem Gebiet zu beantworten".
Aún así, el diputado defiende que el factor clave es el precio de la "electricidad verde", impuesto por el Estado, "que debe ser suficiente para garantizar la sostenibilidad y actuar como incentivo real".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die persönliche Integrität eines Kommissionsmitglieds gemäß Artikel 213 nicht nur hoch sein muss, sondern dass die Mitglieder „volle Gewähr für ihre Unabhängigkeit bieten müssen“,
Considerando que, de conformidad con el artículo 213 del Tratado, la independencia de un Comisario no solamente tiene que tener un grado elevado sino también quedar "fuera de toda duda",
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch dieser Begriff ist nicht das Richtige, denn wie steht es dann um den Schaden in Form einer Beeinträchtigung der körperlichen Integrität, von dem die Kommission spricht?
Pero esta terminología tampoco cubre las necesidades porque, entonces, ¿qué ocurre con el daño físico a que hace referencia la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich unseren italienischen Kollegen sagen, dass wir einen italienischen Kommissar mit der persönlichen und geistigen Integrität eines Leonardo da Vinci oder Michelangelo durchaus akzeptieren würden.
Y, en segundo lugar, quiero decir a las colegas y a los colegas italianos que nosotros estamos dispuestos acoger a un Comisario italiano que tenga el rigor personal e intelectual de Leonardo da Vinci o de Michelangelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist der Begriff der territorialen Integrität, ein sehr wichtiger Begriff, der meiner Ansicht nach unbedingt den Kerngedanken einer gemeinsamen Sicherheitspolitik bilden sollten.
El primero es el concepto de soberanía territorial, un concepto que es muy importante y que, en mi opinión, no cabe duda de que es el núcleo de una política de seguridad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne den Präsidenten als einen Menschen mit politischen Visionen und Integrität - Eigenschaften, die in diesem äußerst anspruchsvollen Amt gebraucht werden.
Sé que el Presidente es una persona íntegra y dotada de visión política, cualidades que serán necesarias para este difícil puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte