linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intellekt intelecto 47
. .

Verwendungsbeispiele

Intellekt intelecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nils Wogram strebt in seiner Musik ein ausgeglichenes Verhältnis von Intellekt und Emotion an. DE
Nils Wogram aspira alcanzar en su música un equilibrio expresivo entre el intelecto y la emoción. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Man braucht aber auch den Pessimismus des Intellekts.
Pero también se necesita el pesimismo del intelecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den vulkanischen Intellekt ist Liebe nichts als ein stereotypes Verhalten.
Para el intelecto vulcano, el amor es un comportamiento estereotípico.
   Korpustyp: Untertitel
Beständiges Üben hat der anmutigen und eleganten Aysa einen makellosen Körper sowie einen hoch entwickelten Intellekt verliehen.
Ecuánime y cortés, Aysa ha conseguido una forma física y un intelecto formidables a través de una práctica concienzuda.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
en la ola más reciente de globalización, dependía del poder del intelecto humano para solucionar problemas de política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinitialisieren Sie ihn oder dieses MHN hat bald den Intellekt einer Pastinake. - Wie bitte?
Reinicie a este HMA o acabará con el intelecto de una lechuga. - ¿ Cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahrzehnte habe er seinen hohen Intellekt, seine natürliche Würde, seine große Begabung für die politische Rede in den Dienst unserer Demokratie gestellt. DE
Durante decenios puso al servicio de nuestra democracia su gran intelecto, su dignidad natural y su gran talento para el discurso político. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist die Kapitulation der Politik und des Intellektes, wenn solche Probleme militärisch beantwortet werden sollen.
Que se considere necesario responder militarmente a estos problemas supone la capitulación de la política y del intelecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal welche Form ich nutze, mein Intellekt bleibt hervorragend.
No importa mi forma, mi intelecto sigue siendo formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlicher Zustand, Depressionserscheinungen wurden eingeschätzt sowie Dynamik des emotionellen Status, der Laune, Veränderungen von Denken, Gedächtnis und Intellekt analysiert.
Fueron valorizados el estado físico, las manifestaciones de la depresión, el análisis de la dinámica del estado emocional, del humor, de los cambios del pensamiento, de la memoria y del intelecto.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intellekt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Intellekt ist unglaublich.
Su inteligencia es extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Alter, derselbe Intellekt.
De la misma edad e inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Blaublütige mit dem Intellekt von Spatzen
Hay nobles con cerebro de pulga
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von durchschnittlicher Größe, Gewicht, Intellekt.
Tiene estatura, peso e inteligencia medios.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von durchschnittlicher Größe, Gewicht, Intellekt.
Es de altura peso e inteligencia medios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann Ihres Intellekts verschwendet keinen Abend mit Computerspielen.
Un hombre con tu don intelectual no pierde la noche jugando con videojuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt ein Mann meines Intellekts Paintball an Wochenenden?
¿Un hombre con mi don intelectual juega al paintball los fines de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du wegen deines Intellekts hier wärst.
Como si lo que hiciste para llegar aquí fuera inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unproduktiver Zweck, der Ihres Intellekts nicht wert ist.
Es un interés que no conduce a nada, no es digno de su inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissenswert ist, verstehen wir nicht mit dem Intellekt.
Porque nada que valga la pena saberse puede ser entendido con la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was du hast, ist dein Intellekt.
Lo único que tienes es tu inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann von großer Menschlichkeit und großem Intellekt
Hombre de gran inteligencia y humildad
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad sagt, ich habe den Intellekt eines 35jährigen.
En realidad mi papa dice que tengo la edad intelectual de alguien de 35.
   Korpustyp: Untertitel
Fördert Intellekt, Zeitgefühl sowie logisches und mathematisches Denken. ES
Estimula las funciones intelectuales, la orientación temporal, el pensamiento lógico y la inteligencia matemática. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fördern die Entwicklung des Intellektes und der räumlich-visuellen Intelligenz. ES
Contribuyen al desarrollo intelectual y de la inteligencia viso-espacial. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
GQ glänzt mit Intellekt, Charme und journalistischer Kompetenz. ES
GQ brilla por su inteligencia, encanto y talento periodístico. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihren überlegenen Intellekt bewiese…...und Admiral Kirks Pläne zerschlagen.
Ha demostrado su inteligencia superio…...y ha hecho fracasar los planes del almirante Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bedeuten nichts. Was wissenswert ist, verstehen wir nicht mit dem Intellekt.
No significan nada porque nada que merezca saberse se entiende con la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überwältig…von der Effektivität Ihrer Operation. Vom hohen Intellekt Ihrer Mannschaft.
Me vi abrumado por la efectividad de su operación, por la sofisticación de su equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Intellekt, so mächtig,…ass er den Ausgang jeder möglichen Handlung voraussieht?
¿Una entidad tan poderos…...que pudiera predecir el resultado de cualquier acción?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung muss stimmen. Der Intellekt und das Gefühl müssen beeinflusst werde…
La inteligencia y la sensibilidad pueden verse afectadas ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie habe nie gedacht, viel meiner Manieren oder mein Intellekt, G.
Sé que nunca me has considerado muy sensible o inteligente, G.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich glücklich schätzen, Ihren Intellekt und Ihre Popularität an meiner Seite zu wissen.
Y sería afortunada de tener, su intelect…y su popularidad de mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer vereint Intellekt und politischen Mut mit harter Arbeit und Glück.
Palmer combina inteligencia, valor político, trabajo y suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Köpfe frönen dem Intellekt und die Körper derweil dem Körperlichen.
Sus cabezas se dedican a tareas intelectuales sin el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformer, wie sie heute genannt werden, entsprechen den Menschen des Intellekts.
Los reformistas, como se les conoce ahora, son el equivalente del grupo intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Intellekt der Medusen ist sehr einnehmend, ihr Aussehen aber nicht.
Si los pensamientos de los medusianos son sublimes, su aspecto no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Lamy war aufgrund seiner Kompetenz, seines Intellekts und seiner starken Persönlichkeit allgemein respektiert.
Lamy tiene un prestigio ampliamente reconocido por sus aptitudes, su capacidad intelectual y su fuerte personalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bedeuten nichts, denn nichts wirklich Wissenswertes kann mit dem Intellekt begriffen werden.
Así es, y no significan nada, ¿ verdad? Porque nada que valga la pena saberse puede ser entendido con la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Qualität der Übersetzung ist immer das Ergebnis konstanter Bemühungen des menschlichen Intellekts.
la calidad de la traducción siempre es el resultado de un constante esfuerzo intelectual.
Sachgebiete: radio philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
sein Genie verband höchste Kreativität mit meisterlichem technischen Können, eine Balance von Intellekt und Einfallsreichtum.
Su genialidad combinaba una inmensa creatividad con dominio técnico, donde la intelectualidad y la inventiva estaban en perfecto equilibrio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich kannte die Auswirkungen auf einen überlegenen Intellekt, wie es auf einen durchschnittlichen wirkt, musste ich testen.
Sabía qué efecto tenía en una mente superio…...así que necesité probarlo en una mente promedio.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Podría ser que la ausencia de conversación verbal humana -piedra angular de la actividad intelectual y la creatividad humanas- produjera conversaciones alucinadas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Springt himmelhoch mit einem kräftigen Bein und schreit dazu: "Sei, Sei!" Sein Intellekt entspricht dem eines Achtjährigen.
Tiene piernas poderosas con las que da fuertes saltos, y cuando va saltando se divierte gritando "Sei", y tiene la inteligencia de un niño de 8 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Intellekt des Menschen gilt als so primiti…...dass man uns in anderen Galaxien für eine ansteckende Krankheit hält.
El pensamiento humano es tan primitiv…...que en ciertas galaxias lo consideran un virus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin Sherlock Holmes und ich arbeite stets alleine, da niemand es mit meinem gewaltigen Intellekt aufnehmen kann.
Oh, soy Sherlock Holmes y siempre trabajo sol…porque nadie puede competi…¡con mi increíble cerebro!
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität und Intellekt über das Hör-, Seh- und Bewegungsvermögen fördern. So werden potenzielle Fähigkeiten entwickelt und in optimaler Weise genutzt. DE
Fomentar la creatividad y las inteligencias múltiples del niño a través de la estimulación auditiva, cinestesia y visual para que desarrolle todas sus capacidades potenciales y las use de manera óptima en su vida. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Doch ich könnte sagen, das war mein Gebet. Seit 20 Jahren, Gott, so lange, mit Intellekt seziere ich mit Vorsicht und Respekt.
Pero podría decir que es mi forma de reza…durante 20 años, Dios, ¿es posible?
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil sehe zwischen einer Neubelebung der demographischen Entwicklung, einer Reform auf der Ebene des Intellekts und der einfachen Anerkennung der wirtschaftlichen Realitäten keine Unvereinbarkeit.
A mi juicio, no veo incompatibilidad alguna entre una reactivación demográfica, una reforma intelectual y el simple reconocimiento de las realidades económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nehmen uns die Mitbürgerinnen und Mitbürger nicht ab, und es ist eigentlich auch ein direkter Affront gegen unseren eigenen Intellekt.
Esto no nos lo creen las ciudadanas y ciudadanos y es también una afrenta directa a nuestra propia inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
Por supuesto. El enigma de la cámara impenetrada, pero vacía. El imposible acertijo del santuario sellado, pero violado, es primordial, no sólo para nuestra gratificación intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asura, die einst über die Höhlen und Tunnel unterhalb von Tyria herrschten, sind eine kleinwüchsige, hoch entwickelte Spezies mit ausgeprägtem Intellekt.
Los Asura, que en su tiempo dominaban las cavernas y túneles bajo Tyria, son unos seres de corto tamaño pero de gran inteligencia.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Befreie unseren Intellekt von dem irrigen und etwas lächerlichen Anspruch, das Geheimnis, das uns von allen Seiten umgibt, beherrschen zu können.
Libra nuestra inteligencia de la pretensión, equivocada y algo ridícula, de poder dominar el misterio que nos circunda por todas partes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er sieht sich auf der Bühne des Mandarin Oriental stehen und Schlagworte wie Reisen, Intellekt und Gluten-free von sich geben.
Se ve sobre el escenario del Mandarin Oriental, soltando palabras de moda como medios sociales, estilo de vida y productos sin gluten.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Der Philosophische Bereich, in welchem sich die grundlegenden Hilfsmittel anbieten, um den Intellekt fähig zu machen, nach der Wahrheit zu suchen sowohl im Natürlichen als auch im Übernatürlichen.
La Sección Filosófica, en la que se ofrecen los instrumentos esenciales que hacen la inteligencia capaz de ver lo verdadero en lo real, tanto natural como sobrenatural.
Sachgebiete: religion philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Nun weiß ich, dass ein Intellekt auf einer Ebene funktioniert, di…weder ihr noch wir in der Lage sind, zu verstehen. Aber was weitaus wichtiger ist…er hat die Gefühle, da…Mitgefühl, die Empathie.
Ahora sé que sus funciones intelectuales están a un nivel que ni tú ni nosotros somos capaces de comprender, pero lo que es más importante, tiene emociones, compasión, empatía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste wäre, es nicht zu begreifen, oder noch schlimmer, ein Feigling zu sein und es nicht zu akzeptieren, und ein Sklave zu bleiben, lobotomiert von diesem ekelhaften künstlichen Intellekt.
Lo más grave sería, de no llegar a conscienciarse. O aun peor, por cobardía, de no querer jamás aceptarlo, y quedarse como esclavo, lobotomizado por esta imunda inteligencia artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ahnend, dass in den Abgründen des Weltalls Wesen von unermesslichem Intellekt, kalt und ohne Mitgefüh…unseren Planeten neidvoll betrachtete…und langsam, aber siche…ihre Pläne gegen uns schmiedeten.
Pero a través del abismo del espacio...... inteligencias frías, vastas y hostiles...... contemplaban nuestro planeta con ojos envidiosos...... y lentas pero seguras...... trazaban planes de conquista.
   Korpustyp: Untertitel
Jene von uns, die Bernanke kennen, sehen in ihm jemanden, der über die Erfahrung, den Intellekt und die Persönlichkeit verfügt, um in der Position zu glänzen, die er nächsten Februar übernimmt.
Quienes conocemos a Bernanke lo consideramos alguien que tiene la experiencia, la inteligencia y la personalidad para brillar en el cargo que ocupará el próximo mes de febrero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein paar absolut erstklassige Kandidaten für diesen Job, Personen, die ihre Fähigkeiten im Bereich der Wirtschaftsentwicklung ebenso unter Beweis gestellt haben wie ihren Intellekt, ihre persönliche Integrität sowie ihre politischen und organisatorischen Fähigkeiten.
Existen personas absolutamente de primera clase que podrían asumir ese cargo, personas que han demostrado su competencia en materia de desarrollo económico, su integridad personal e intelectual y sus aptitudes políticas y de gestión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar