Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
en la ola más reciente de globalización, dependía del poder del intelecto humano para solucionar problemas de política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinitialisieren Sie ihn oder dieses MHN hat bald den Intellekt einer Pastinake. - Wie bitte?
Reinicie a este HMA o acabará con el intelecto de una lechuga. - ¿ Cómo?
Korpustyp: Untertitel
Über Jahrzehnte habe er seinen hohen Intellekt, seine natürliche Würde, seine große Begabung für die politische Rede in den Dienst unserer Demokratie gestellt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist die Kapitulation der Politik und des Intellektes, wenn solche Probleme militärisch beantwortet werden sollen.
Que se considere necesario responder militarmente a estos problemas supone la capitulación de la política y del intelecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal welche Form ich nutze, mein Intellekt bleibt hervorragend.
No importa mi forma, mi intelecto sigue siendo formidable.
Korpustyp: Untertitel
Körperlicher Zustand, Depressionserscheinungen wurden eingeschätzt sowie Dynamik des emotionellen Status, der Laune, Veränderungen von Denken, Gedächtnis und Intellekt analysiert.
Fueron valorizados el estado físico, las manifestaciones de la depresión, el análisis de la dinámica del estado emocional, del humor, de los cambios del pensamiento, de la memoria y del intelecto.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich kannte die Auswirkungen auf einen überlegenen Intellekt, wie es auf einen durchschnittlichen wirkt, musste ich testen.
Sabía qué efecto tenía en una mente superio…...así que necesité probarlo en una mente promedio.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Podría ser que la ausencia de conversación verbal humana -piedra angular de la actividad intelectual y la creatividad humanas- produjera conversaciones alucinadas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Springt himmelhoch mit einem kräftigen Bein und schreit dazu: "Sei, Sei!" Sein Intellekt entspricht dem eines Achtjährigen.
Tiene piernas poderosas con las que da fuertes saltos, y cuando va saltando se divierte gritando "Sei", y tiene la inteligencia de un niño de 8 años.
Korpustyp: Untertitel
Der Intellekt des Menschen gilt als so primiti…...dass man uns in anderen Galaxien für eine ansteckende Krankheit hält.
El pensamiento humano es tan primitiv…...que en ciertas galaxias lo consideran un virus.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin Sherlock Holmes und ich arbeite stets alleine, da niemand es mit meinem gewaltigen Intellekt aufnehmen kann.
Oh, soy Sherlock Holmes y siempre trabajo sol…porque nadie puede competi…¡con mi increíble cerebro!
Korpustyp: Untertitel
Kreativität und Intellekt über das Hör-, Seh- und Bewegungsvermögen fördern. So werden potenzielle Fähigkeiten entwickelt und in optimaler Weise genutzt.
DE
Fomentar la creatividad y las inteligencias múltiples del niño a través de la estimulación auditiva, cinestesia y visual para que desarrolle todas sus capacidades potenciales y las use de manera óptima en su vida.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Doch ich könnte sagen, das war mein Gebet. Seit 20 Jahren, Gott, so lange, mit Intellekt seziere ich mit Vorsicht und Respekt.
Pero podría decir que es mi forma de reza…durante 20 años, Dios, ¿es posible?
Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil sehe zwischen einer Neubelebung der demographischen Entwicklung, einer Reform auf der Ebene des Intellekts und der einfachen Anerkennung der wirtschaftlichen Realitäten keine Unvereinbarkeit.
A mi juicio, no veo incompatibilidad alguna entre una reactivación demográfica, una reforma intelectual y el simple reconocimiento de las realidades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nehmen uns die Mitbürgerinnen und Mitbürger nicht ab, und es ist eigentlich auch ein direkter Affront gegen unseren eigenen Intellekt.
Esto no nos lo creen las ciudadanas y ciudadanos y es también una afrenta directa a nuestra propia inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
Por supuesto. El enigma de la cámara impenetrada, pero vacía. El imposible acertijo del santuario sellado, pero violado, es primordial, no sólo para nuestra gratificación intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Die Asura, die einst über die Höhlen und Tunnel unterhalb von Tyria herrschten, sind eine kleinwüchsige, hoch entwickelte Spezies mit ausgeprägtem Intellekt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Der Philosophische Bereich, in welchem sich die grundlegenden Hilfsmittel anbieten, um den Intellekt fähig zu machen, nach der Wahrheit zu suchen sowohl im Natürlichen als auch im Übernatürlichen.
La Sección Filosófica, en la que se ofrecen los instrumentos esenciales que hacen la inteligencia capaz de ver lo verdadero en lo real, tanto natural como sobrenatural.
Nun weiß ich, dass ein Intellekt auf einer Ebene funktioniert, di…weder ihr noch wir in der Lage sind, zu verstehen. Aber was weitaus wichtiger ist…er hat die Gefühle, da…Mitgefühl, die Empathie.
Ahora sé que sus funciones intelectuales están a un nivel que ni tú ni nosotros somos capaces de comprender, pero lo que es más importante, tiene emociones, compasión, empatía.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste wäre, es nicht zu begreifen, oder noch schlimmer, ein Feigling zu sein und es nicht zu akzeptieren, und ein Sklave zu bleiben, lobotomiert von diesem ekelhaften künstlichen Intellekt.
Lo más grave sería, de no llegar a conscienciarse. O aun peor, por cobardía, de no querer jamás aceptarlo, y quedarse como esclavo, lobotomizado por esta imunda inteligencia artificial.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ahnend, dass in den Abgründen des Weltalls Wesen von unermesslichem Intellekt, kalt und ohne Mitgefüh…unseren Planeten neidvoll betrachtete…und langsam, aber siche…ihre Pläne gegen uns schmiedeten.
Pero a través del abismo del espacio...... inteligencias frías, vastas y hostiles...... contemplaban nuestro planeta con ojos envidiosos...... y lentas pero seguras...... trazaban planes de conquista.
Korpustyp: Untertitel
Jene von uns, die Bernanke kennen, sehen in ihm jemanden, der über die Erfahrung, den Intellekt und die Persönlichkeit verfügt, um in der Position zu glänzen, die er nächsten Februar übernimmt.
Quienes conocemos a Bernanke lo consideramos alguien que tiene la experiencia, la inteligencia y la personalidad para brillar en el cargo que ocupará el próximo mes de febrero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein paar absolut erstklassige Kandidaten für diesen Job, Personen, die ihre Fähigkeiten im Bereich der Wirtschaftsentwicklung ebenso unter Beweis gestellt haben wie ihren Intellekt, ihre persönliche Integrität sowie ihre politischen und organisatorischen Fähigkeiten.
Existen personas absolutamente de primera clase que podrían asumir ese cargo, personas que han demostrado su competencia en materia de desarrollo económico, su integridad personal e intelectual y sus aptitudes políticas y de gestión.