linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intellektuell intelectual 754
intelectualmente 30 espiritual 3 inteligente 2
Intellektueller .
intellektueller Beruf .
intellektülle Indexierung .

intellektuell intelectual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tartu ist immer die intellektuelle Hauptstadt von Estland gewesen.
Tartu ha sido siempre la capital intelectual de Estonia.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die intellektuelle Inkompetenz: Die verwendeten Begriffe wurden nicht einmal definiert.
Nulidad intelectual: ni tan siquiera se definen los términos empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen mit intellektueller Behinderung sind von Demenz betroffen? UK
¿A cuánta gente con discapacidades intelectuales afecta la demencia? UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurden nicht nur materiell, sondern auch intellektuell und geistig zerstört.
Quedó destruida, no solo materialmente, sino también intelectual y espiritualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, das intellektuelle Zeug macht mich ganz schön fertig.
De hecho, estoy un poquito harta de toda la cosa intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie hier mehr dazu über Verknüpfungen, Marken und Intellektuelles Eigentum.
Lea aquí más detalles sobre afiliaciones, marcas registradas y propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das war und ist eine intellektuelle Herausforderung für kreative Contacter und Kunden.
Esto era y es un reto intelectual para comunicadores creativos y clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, das intellektuelle Zeug macht mich ganz schön fertig.
De hecho, estoy un poquito harta de toda la cosa intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtungen bereichern die Kinder sowohl intellektuell als auch geistlich.
Estas instituciones enriquecen a los niños tanto intelectual como espiritualmente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intellektuelle

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein intellektuelles Computer Programm.
Es un sofisticado programa de computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mein einziges, intellektuelles Äquivalent.
Quizá mi único igual en intelecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm ist intellektuell herausfordernd.
El programa es intelectualmente exigente;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist intellektuell herausfordernd.
El programa es intelectualmente muy exigente;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Du denkst wahrscheinlich, ich bin zu intellektuell.
Seguramente piensas que soy demasiado cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre intellektuell unehrlich und sachlich falsch.
Eso sería intelectualmente deshonesto y factualmente incorrecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du denkst wahrscheinlich, ich bin zu intellektuell.
Te conozco. Probablemente piensas que soy demasiado cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben begonnen, uns intellektuell zu dekolonisieren DE
Hemos empezado a descolonizarnos intelectualmente DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren. ES
Productos que desatan la capacidad innata de CREAR ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Intellektuell hat der Patient sein Auffassungsvermögen verbessert.
Desde el punto de vista del intelecto el paciente llegó a ser más comprensivo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sein Interesse an mir ist nicht nur intellektuell?
¿No puede interesarse por mí intelectualmente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns intellektuell befriedigen, werden aber nichts lösen.
Pueden satisfacernos intelectualmente, pero no solucionarían nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in unserer Bewertung daher intellektuell ehrlich sein.
Por consiguiente, debemos ser honestos intelectualmente en nuestra evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, intellektuell gesehen, nicht korrekt, die Kommission ständig anzugreifen.
No es intelectualmente honesto atacar a la Comisión todo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Monate gehen vorbei, intellektuelle Fähigkeiten werden vergeudet.
Los meses van pasando imperceptiblemente; se está desperdiciando materia gris.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Meinen gesamter Nachlass - sowohl der materielle wie der intellektuelle -" -
"La totalidad de mi patrimonio, tanto material como intelectua…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenso intellektuell wie jeder andere hier.
lntelectualmente, estoy a la par de cualquiera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den „Feinden“ gehörten auch Prominente, Kulturschaffende und Intellektuelle.
La mayoría de "los enemigos del estado" eran gente inteligente y con cultura.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Es ist schon beflügelnd, wenn 2 große Intellektuelle aufeinander treffen.
Estimulante, cuando dos grandes intelectos se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so oft, blieben die intellektuell schlechter Ausgestatteten zurück.
Como suele suceder, los que se quedaban eran los menos capaces intelectualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten einen angenehmen, gemeinschaftlichen und intellektuell anregenden Arbeitsplatz.
Proporcionamos un ambiente divertido, altamente colaborativo e intelectualmente estimulante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite müssen hingebungsvolle Menschen intellektuell wachsen.
Las personas devocionales, por otro lado necesitan crecer intelectualmente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
in Streitverfahren mit dem Amt für intellektuelles Eigentum
en procedimientos contradictorios con la Oficina de Propiedad Industrial
Sachgebiete: jura oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
Son hombres superiores intelectualmente, estan por encima de los conceptos morales tradicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie gibt es bloß ein Ziel, das sich beruflich und intellektuell lohnt.
Para alguien de tu edad y con tus talentos sólo hay una cos…...que vale la pena perseguir tanto profesionalmente como intelectualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht es dabei um eine Zähmung der Globalisierung, wie dies französische Intellektuelle ausdrücken.
piensan en términos de lo que los pensadores franceses llaman aprovechar la globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
Son hombres superiores intelectualmente, están por encima de los conceptos morales tradicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist intellektuell und politisch unehrlich zu behaupten, dass das Problem beim Euro liegt.
Es intelectualmente y políticamente deshonesto sugerir que el problema es el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hervorragende Bericht unseres Kollegen Friedhelm Frischenschlager ist ein kleines intellektuelles Meisterstück.
El excelente informe de nuestro colega Friedhelm Frischenschlager es un texto intelectualmente efectista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist intellektuell natürlich wesentlich schwieriger, Konsens anzustreben und in Alternativen zu denken.
Sin duda, intelectualmente es mucho más difícil buscar un consenso y pensar en alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem einfach als Problem des Vertrauens in die europäischen Institutionen darzustellen, ist intellektuell unehrlich.
Por tanto, contentarse con identificar el problema como una cuestión de confianza en las instituciones europeas resulta intelectualmente fraudulento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer nutzen wir bestimmte Plädoyers über kleinste Details als intellektuelles Feigenblatt, um unangenehme Entscheidungen zu vermeiden.
Siempre utilizamos argumentos especiales sobre minucias como excusa para evitar las decisiones más duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intellektuell gesehen verstehe ich als Lehrer, der ich bin oder der ich bleibe, diese Nuanciertheit.
Intelectualmente, el profesor que hay en mí o que sigo siendo, comprende esta sutileza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche halten mich für zu intellektuell, - - doch ich finde es fabelhaft.
Algunos piensan que soy muy intelectua…pero creo que es una manera fabulosa de pasar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühltest dich immer intellektuell überlegen, schon als du 14 alt warst.
Te crees intelectualmente superior a mí desde los 14 años.
   Korpustyp: Untertitel
Intellektuell weiß ich, man muss sich dreimal treffen bis man sich kennt.
Intelectualmente, sé que bastan 3 citas para conocer a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wach, weil Sie intellektuell gestärkt sind oder weil Sie sich Sorgen machen?
¿Estás despierta porque estás intelectualmente vigorizada o porque estás preocupada?
   Korpustyp: Untertitel
Das System Putin steht politisch, institutionell und intellektuell im Widerspruch zur Aufgabe der Modernisierung.
En síntesis, el sistema de Putin es política, institucional e intelectualmente la antítesis de la tarea de modernización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige chinesische Intellektuelle zweifeln nun daran, ob es so klug war, die bittere Ausländerfeindlichkeit des 19.
Algunos académicos chinos cuestionan ahora la sabiduría de permitir que el amargo antiextranjerismo del siglo XIX envenene la diplomacia china del siglo XXI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort wird eine alternde Bevölkerung den geschlossenen und intellektuell kargen Charakter seiner Gesellschaft noch verstärken.
Esa hipótesis no es aplicable al Japón, donde el envejecimiento de la población intensificará el carácter cerrado e intelectualmente estéril de su sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Autor des Buches The Contested Country lebt seit 1993 als unabhängiger Intellektueller in Belgrad.
Es autor de The Contested Country y vive como académico independiente en Belgrado desde 1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adnan Oktar wurde 1956 in Ankara geboren und ist ein bekannter türkischer Intellektueller. ES
El autor, quien escribe bajo el seudónimo de HARUN YAHYA, nació en Ankara en 1956. ES
Sachgebiete: kunst literatur informatik    Korpustyp: Webseite
Stellungnahmen nicht-muslimischer Wissenschaftler und Intellektueller über die Tiefgründigkeit der Religion des Islam als Zivilisation.
Veremos en este tratado el análisis de estudiosos no musulmanes sobre la civilización islámica.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie gehört einer intellektuell wenig entwickelten Spezies an, hat aber Recht.
Será de una especie mentalmente atrasada, pero tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der ECFR vereint über 200 amtierende Politiker, Entscheidungsträger, Intellektuelle und führende Unternehmer aus der ganzen EU. ES
oficinas en los principales Estados miembros de la Unión, y una metodología de investigación innovadora. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Muslime sagen wir, dass der den Menschen bekannte, großartigste Intellektuelle, der Gesandte Allahs Muhammad war.
Como musulmanes, decimos que el hombre más grande conocido por la humanidad es nuestro Profeta Muhammad .
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Ein erstaunlicher Intellektueller", wenn du mit Menschen sprichst, die ihn kannten.
"Un intelecto asombroso", diría cualquiera de las personas que lo conocieron. Play video here
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In der Etappe der Nachproduktion fanden die Bilder Einlass in die künstlerisch-intellektuelle Dokumentation der Initiative.
En la etapa de pos-producción, las imágenes entraron en el cuerpo de la documentación artística-conceptual.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Quartier Latin ist das berühmte intellektuelle Viertel am linken Seineufer.
El Barrio Latino de París se extiende desde Saint-Germain-des-Prés hasta los jardines de Luxemburgo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und gerade das ist es, was westliche Intellektuelle, Kritiker oder Kuratoren für gewöhnlich interessiert. DE
Esto es lo que con mayor frecuencia interesa a los críticos y curadores occidentales. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Eine von ihnen, Dr. Nagia Abdelmoghney Said, stammt aus einer Familie liberaler Intellektueller.
Una de ellos, la Dra. Nagia Abdelmoghney Said.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Bedarf an billigen Arzneimitteln ist auch bei den WTO-Verhandlungen zum Themenbereich "Intellektuelles Eigentum" (TRIPs) zu berücksichtigen.
La directiva propuesta no implica cambios en el régimen existente en los Estados miembros sobre formación o condiciones de acceso a las profesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
selektive Unterdrückung, die auf die organisierte politische Opposition abzielt, und die Einbeziehung neuer gesellschaftlicher Eliten (Intellektuelle, Fachleute und private Unternehmer ).
represión selectiva de la oposición política organizada y cooptación de las nuevas minorías sociales selectas (intelligentsia, profesionales y empresarios privados ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Städtische Intellektuelle und Fachleute wurden mit materiellen Vergünstigungen und politischer Anerkennung verhätschelt, während neue Privatunternehmer der Partei beitreten durften.
Se ha mimado con gratificaciones materiales y reconocimiento político a la intelligentsia y a los profesionales, al tiempo que se ha permitido a los nuevos empresarios privados ingresar en el Partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wissen, selbst wenn wir es intellektuell nicht erfassen, sondern nur instinktiv, dass das falsch ist.
Pero sabemos que, si no intelectualmente, sabemos instintivamente, que esto está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deregulierung bekam große finanziell…und intellektuelle Unterstützun…denn die Leute erörterten sie zu ihrem eigenen Nutzen.
La desregulación tuvo un tremendo apoyo financiero e intelectua…...porque la gente la apoyaba para sus propios fines.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine angemessen finanzierte GASP, die akademisch und intellektuell glaubwürdig ist und den bewährten Krisenverhütungsmechanismus umfassend nutzt.
Queremos una PESC adecuadamente financiada, académica e intelectualmente creíble y que utilice al máximo la lograda red de prevención de las crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Übernahme von Argumenten, die ein anderer zu seiner Verteidigung anführt, erscheint mir - auch intellektuell - nicht empfehlenswert.
El hecho de apropiarse de los argumentos presentados por otras personas para defenderse, no me parece, incluso intelectualmente, recomendable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit allem Eifer und mit den uns zeitlich und intellektuell gebotenen Möglichkeiten auf eine Lösung dieser Probleme hinarbeiten.
Estamos poniendo todo nuestro entusiasmo y todas nuestras posibilidades en cuanto al tiempo y a la inteligencia para llegar a resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann eventuell dazu beitragen, daß wir uns der dreifachen "Ad-hoc-Beschlußfassung" des bestehenden Systems intellektuell entziehen können.
Puede ayudarnos a escapar intelectualmente del sistema tripartito de examen de cuestiones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können alle fassungslos sein, intellektuell und logisch-wissenschaftlic…...oder wir können uns einfach entspannen und es genießen.
Todos podemos preocuparnos sin necesida…...racionalizando o imponiendo la lógica. O simplemente podemos relajarnos y disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre, die seit dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens verstrichen sind, erscheinen politisch und intellektuell betrachtet vergleichsweise farblos;
En comparación, los años que pasaron después de la Masacre de Tiananmen parecen anémicos política e intelectualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien beispielsweise verlor viele Intellektuelle vor allem in den fünf Jahrzehnten nach dem Sieg der Faschisten im Spanischen Bürgerkrieg.
España, por ejemplo, sufrió la fuga de sus mejores mentes durante cinco siglos, particularmente después de la victoria del fascismo en la Guerra Civil Española.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht.
Ambos países poseen también una clase media y una intelligentsia con bastante buena formación que conviven junto a las élites más tradicionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
A 10 años de la matanza de Acteal: gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Berichterstatter findet die Idee von James Tobin, zur Bekämpfung der Spekulation einige Sandkörnchen in das Getriebe der internationalen Finanzwelt zu streuen, intellektuell verführerisch.
El ponente encuentra intelectualmente atractiva la idea de James Tobin de inyectar en los engranajes del mundo financiero internacional algunos granos de arena contra la especulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich dies zum Ausdruck gebracht habe, erscheint es mir doch intellektuell gesehen aufrichtiger und auch angesichts der Tatsachen angemessener, die wirklichen Schuldigen des Terrors zu nennen.
Ahora bien, me parecería más honrado intelectualmente y más justo en el plano de los hechos reprochar esa violencia a sus auténticos inspiradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass das eine emotionale Debatte ist, die auch emotional geführt wird. Aber ich muss ehrlich sagen, mich erschreckt wirklich das intellektuelle Defizit dieser Debatte.
– Señor Presidente, que este sea un debate emocional y que se desarrolle de modo emocional es algo que puedo entender, pero debo decir, con toda sinceridad, que me horroriza la falta de racionalidad que hay en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zusammen mit ihm an diesem Bericht und etlichen anderen Berichten gearbeitet; ich habe seine Gesellschaft stets als intellektuell anregend empfunden und wünsche ihm alles Gute.
He trabajado con él en la elaboración de este y de otros informes y en todos los casos, me ha parecido una experiencia intelectualmente estimulante y le deseo mucha suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen sind gleich, aber Geschlecht bedeutet, dass Männer und Frauen nicht nur körperlich unterschiedlich sind, sondern auch in psychischer und intellektueller Hinsicht.
Todos los seres humanos son iguales, pero el género hace que los hombres y las mujeres sean diferentes no solo en el plano físico, sino también en el plano mental y espiritual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
Muchas veces los niños -incluso niños con talento- son descartados como intelectualmente débiles o torpes por profesores bien intencionados y por los organismos educativos, porque carecen de los conocimientos especializados para advertir la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Idealismus ist zwar aus intellektueller Sicht lobenswert, aber er wird unseren Planeten nicht retten, der übrigens als solcher gar nicht in Gefahr ist.
Semejante idealismo es bonito intelectualmente, pero no salvará el planeta, que por lo demás no está en peligro como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Herausforderung ist viel tiefgründiger und wird uns auch intellektuell in einer Richtung beschäftigen, die mir selbst noch nicht bekannt ist.
El gran reto es un reto mucho más profundo que deberá comprometernos incluso intelectualmente en una dirección que todavía desconozco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Bauwerk Europa mit antiamerikanischen Gefühlen zu festigen, wie unabsichtlich auch immer, wäre intellektuell unehrlich, moralisch suspekt und für alle freiheitsliebenden Europäer politisch gefährlich.
Pero alimentar la construcción de Europa con sentimientos antiestadounidenses, aunque sea de manera involuntaria, sería intelectualmente deshonesto, moralmente dudoso y políticamente peligroso para todos los europeos amantes de la libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß wohl, diese intellektuelle Moral teilt nicht jeder, vor allem heutzutage. Man bevorzugt kräftige Farben. Und Nuancen zwischen Schwarz und Weiss zu suche…erscheint als grau.
Sé muy bien que esta moral intelectua…no a todo el mundo le gusta, especialmente hoy en dí…cuando a la gente le gustan los colores puro…y buscar los matices, entre el blanco y el negr…parece un poco gris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformer haben auch die neoliberale Wirtschaftspolitik der Regierung Obasanjo im Visier, die sie aus ihrer Sicht als zu rigoros und intellektuell bankrott beurteilen.
Los reformistas también tienen en la mira a las políticas económicas neoliberales del gobierno de Obasanjo, las cuales describen como punitivas e intelectualmente corruptas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Cordoba vor 1000 Jahren oder Kalifornien heute - fest steht, dass die intellektuell anregendsten Orte stets diejenigen sind, wo sich die hellsten Köpfe aus verschiedenen Kulturen treffen.
Desde Córdoba hace 1000 años hasta California actualmente, los sitios más estimulantes intelectualmente son punto de encuentro para gente brillante de diferentes culturas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich erheben Intellektuelle auf der ganzen Welt Einspruch gegen diese McDonaldisierung des Lebens und behaupten, die kommerzielle Gleichheit wäre der Untergang der Kultur und der Individualität.
Por supuesto, en todas partes hay quienes se oponen a esta McDonaldización de la vida, con el argumento de que la homogeneidad comercial significa la muerte de la cultura y la individualidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Fernsehen noch in den Kinderschuhen steckte, malten viele Intellektuelle - und, was kaum überrascht, die Fernsehmacher - uns die Zukunft des Mediums in glühenden Farben aus:
Cuando la televisión estaba en su infancia, muchos pensadores y, como no era de extra'nar, productores de televisión describieron el futuro de ese medio en términos elogiosos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
La élite liberal y la intelligentsia atacan al dictador confiados en que su país está preparado para una democracia secular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kulturell herrscht hier ein sehr reges Leben. Es gibt einige alte anglo-holländische und anglo-schottische Familien, die, intellektuell gesehen, sehr fortschrittlich sind.
Culturalmente, somos un grupo muy avanzado, con linaje angloholandés y angloescocés, y somos muy progresistas intelectualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Salon der Bruckmanns begriff man sich als intellektuelle und ästhetische Avantgarde, die sich weder den Zeitströmungen noch der Massenkultur beugen wollte. DE
Quienes frecuentaban el salón de los Bruckmann consideraban ser parte de la vanguardia estética que se deslindaba tanto de las corrientes del momento como de la cultura de masas. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Das derzeitige Horoskop für Frankreich ist das der 5. Republik, die im Jahre 1958 in dem künstlerischen, intellektuell raffinierten und zivilisierten Zeichen Waage ausgerufen wurde.
El horóscopo actual de Francia es el de la Quinta República, nacida en 1958 bajo el signo de Libra, artístico, intelectualmente astuto y civilizado.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dass eine Schachpartie sich als Metapher durch den Roman zieht, passt zum Kombinationstalent der Verfasserin und unterstreicht die intellektuelle Ambitioniertheit ihres Projekts. DE
La partida de ajedrez que atraviesa la novela como metáfora refleja muy bien el talento combinatorio de la autora y subraya lo ambicioso del proyecto. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bei verschiedenen interessanten Tätigkeiten in neun unterschiedlichen Funktionsbereichen werden Sie mit Sicherheit eine Position finden, die Ihren Interessen entspricht und Sie intellektuell fordert.
Nuestra empresa ofrece roles interesantes en nueve funciones diferentes y esté seguro que encontrará un puesto que desafíe sus intereses e inteligencia.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Johannes Paul II. hat Benedikt XVI. die Kirche mit Bedenken und Weisheit geführt, was auf seine intellektuelle Begabungen und seinen tiefen Glauben zurückgeführt ist.
“Benedicto XVI ha gobernado la Iglesia de Cristo después de la muerte de Juan Pablo IIcongran prudencia y sabiduría, que procedían de sus extraordinarias habilidades intelecutales y también de su profunda fe.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
* Erhalten Sie ihn, während es freie *Some Benutzer wurde intellektuell herausgefordert ist, wenn es der die Beschreibung und die Anweisungen APP versteht.
* Consíguelo mientras que es gratuita * Algunos usuarios se desafiaron intelectualmente en la comprensión de la descripción de la aplicación y las instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reed besuchte die Syracuse University, wo er den Dichter Delmore Schwartz kennenlernte, der sein intellektueller Mentor wurde und ihn zum kreativen Schreiben anregte. ES
Asistió a la Universidad de Syracuse, donde conoció al poeta Delmore Schwartz, quien le animó a convertirse en escritor. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
zuerst einmal körperlich, und später mit zunehmendem Wohlbefinden/Wohlergehen kommt auch das Bedürfnis des Patienten (Was ist EAV ?), sich emotionell, intellektuell und spirituell weiterzuentwickeln. EUR
primero físicamente, y sentir-se mejor el paciente (Que es la EAV ?) desea crecer emocionalmente, intelectualmente y espiritualmente. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Als promovierter Politologe und Promotionsstipendiat sei Andrej H. zudem "intellektuell in der Lage, die anspruchsvollen Texte der Militanten Gruppe zu verfassen".
En su argumentación consideran aparte que Andrej H. como Dr. de ciencias políticas es "intelectualmente capaz de escribir los textos sofisticados del grupo militante"
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Athen (Griechenland) | 24. Februar 2015 In diesem Artikel, der vor dem Wahlerfolg von Syriza geschrieben wurde, spricht der griechische Intellektuelle Dimitris Konstantakopoulos eine Warnung aus:
Atenas (Grecia) | 11 de julio de 2015 Vista desde Grecia, lo único que la crisis griega tiene de “griega” es el nombre.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
* Erhalten Sie es, während es freie *Some Benutzer wurde intellektuell herausgefordert ist, wenn es der die Beschreibung und die Anweisungen APP versteht.
* Consíguelo mientras que es gratuita * Algunos usuarios se desafiaron intelectualmente en la comprensión de la descripción de la aplicación y las instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
fordert verstärkte Bemühungen um die Anerkennung intellektuell begabter Jugendlicher, insbesondere Mädchen und junger Frauen, und solcher Menschen, die unter Lernschwierigkeiten wie Dyslexie, Dyspraxie, Dyskalkulie und ADHS leiden, und bessere Unterstützung für sie;
Pide mayores esfuerzos para reconocer a los jóvenes, en particular, a las niñas y a las jóvenes intelectualmente dotadas, y a los que sufren dificultades para el aprendizaje, como la dislexia, la dispraxia, la discalculia y trastornos de déficit de atención e hiperactividad, y para prestarles un mejor apoyo;
   Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt die angeregte intellektuelle und politische Debatte, die gegenwärtig in Italien in Bezug auf den Pluralismus in den Medien geführt wird und sich auf alle Kommunikationsmittel (Printmedien, analoges und digitales Fernsehen, Radio und Internet) erstreckt;
Manifiesta su satisfacción por los animadísimos debates ideológico y político que se desarrollan actualmente en Italia sobre el pluralismo de los medios de comunicación y que se refieren a todos los medios de información: prensa, televisión analógica y numérica, radio e Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Aussagen, die entwürdigend sind, in denen sie als Objekte dargestellt werden, die sie als Personen auf niedrigerer intellektueller Stufe zeigen oder die lediglich auf sexuellem Gebiet interessant sind, führen bei Personen, die unvorbereitet solchem Werbematerial ausgesetzt werden, zu mangelndem Selbstwertgefühl.
Despojarlas de su dignidad, tratarlas como objetos, describirlas como seres de inteligencia inferior o capaces únicamente de despertar interés sexual, conduce a una falta de autoestima en las personas menos preparadas a las que se expone a este tipo de material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist intellektuell unehrlich, gegenüber Politikern, die die Ansicht vertreten, neue Einwanderungswellen könnten nicht ohne katastrophale soziale Folgen für unsere dicht bevölkerte Gesellschaft bleiben, systematisch den Vorwurf des Rassismus und des Fremdenhasses zu erheben.
Es intelectualmente injusto lanzar sistemáticamente el reproche del racismo y la xenofobia a la cara de los políticos que creen que nuestras sociedades densamente pobladas ya no pueden absorber nuevas olas de inmigración sin repercusiones sociales catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht erwähnt, gab es in der NEPAD anfangs und auch später in intellektueller Hinsicht nur recht unzulängliche Konsultationen, insbesondere an der Basis – sie wurde von politischen Führern geleitet.
Como destaca el informe, la NEPAD quedó inicial y intelectualmente marcada, de forma sistemática, por un sistema de consultas insuficiente, en particular entre las bases; ha sido una iniciativa dirigida por los líderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte