Die Entwicklung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien hat das Entstehen einer wissensbasierten Wirtschaft gefördert, in der intellektuelle Fähigkeiten und Kreativität einen vorrangigen Platz einnehmen.
El desarrollo de nuevas tecnologías de información y comunicación ha favorecido el fomento de una economía basada en el conocimiento, en la cual las capacidades intelectuales y la creatividad ocupan un lugar preeminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Freie und intellektuelle Berufe werden deshalb so bezeichnet, weil sie sich nun einmal von anderen Dienstleistern in mehrfacher Hinsicht unterscheiden.
Las profesiones liberales e intelectuales se califican como tales por el hecho de que son sencillamente diferentes de otros proveedores de servicios en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt nichts Gutes für die weitere Zusammenarbeit innerhalb der EU ahnen, wenn Macht wichtiger ist als intellektuelle Argumente.
No constituye un buen presagio para la cooperación continuada en el seno de la Unión Europea que el poder sea más importante que los argumentos intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum soll die tatsächlich bedeutende Geschichte des Christentums erwähnt werden, und nicht beispielsweise die Geschichte des Freidenkertums oder auch des Antiklerikalismus, die die Aufklärung sowie intellektuelle und politische Revolutionen in Europa inspiriert haben?
O por qué tenemos que hacer referencia a la historia verdaderamente importante del cristianismo pero no, por ejemplo, a la historia del librepensamiento. O incluso a la del anticlericalismo, que inspiró la Ilustración, que inspiró a revolucionarios, intelectuales y movimientos políticos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Wohlbefinden von Tieren erfolgreich verbessern wollen, müssen wir unsere traditionelle Herangehensweise an die moralische Verantwortung überdenken und auch einzelnen Tieren Schutz und Rechte bieten, die Sinneswahrnehmungen, emotionale und intellektuelle Fähigkeiten besitzen.
La consecución del bienestar animal nos obliga a reorientar nuestras habituales prácticas humanas de responsabilidad moral otorgando protección y derechos a los individuos animales no humanos, que tienen capacidades sensoriales, emocionales e intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, Druck auf die Regierung Bush auszuüben, damit diese es Gewerkschaften im Bildungswesen gestattet, an den Universitäten in den USA die Qualität der Arbeitsplätze sowie die akademische Freiheit und intellektuelle Standards zu schützen?
¿Va a presionar el Consejo a la Administración Bush para que permita que los sindicatos universitarios se organicen con objeto de proteger la calidad de los puestos de trabajo, las libertades académicas y los estándares intelectuales de las universidades de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufgabe, die die bessere Versorgung von Patienten und insbesondere die Hinauszögerung des Ausbruchs der Symptome angeht, besteht darin, den Patienten abwechslungsreiche intellektuelle Anforderungen zu bieten und sie Tag für Tag geistig zu beschäftigen.
Otro desafío en lo que respecta a ofrecer una mejor ayuda a los pacientes y, sobre todo, de retasar la aparición de sus síntomas, es variar sus actividades intelectuales y mantener sus mentes activas constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Dienstleistungsaufträge und bestimmte Bauaufträge, die intellektuelle Leistungen, z. B. die Gestaltung von Bauwerken, zum Inhalt haben, die nicht mithilfe automatischer Bewertungsmethoden eingestuft werden können, sind von elektronischen Auktionen ausgenommen.
Dado que determinados contratos de servicios y determinados contratos de obras que tienen por objeto prestaciones intelectuales, como la elaboración de proyectos de obras, no pueden clasificarse mediante métodos de evaluación automáticos, no podrán ser objeto de subastas electrónicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als intellektuelle Väter der Revolution von 1789 geltenden Philosophen hatten nicht die Demokratie im Sinn, sondern aufgeklärten Despotismus. Und darum geht es vielen Franzosen heute noch, wenn sie einen Präsidenten wählen.
Los filósofos que fueron los padres intelectuales de la revolución de 1789 no anhelaban la democracia, sino un despotismo iluminado, que es a lo que muchos franceses todavía aspiran cuando eligen un presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele führende Umweltschützer in China sind ehemalige Studenten und intellektuelle Vordenker der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens von 1989, die glauben, dass Umweltaktivismus eine Möglichkeit bietet, umfassendere politische Reformen voranzutreiben.
Muchos de los principales activistas medioambientales de China son antiguos estudiantes y dirigentes intelectuales de las protestas de Tienanmen de 1989, convencidos de que el activismo medioambiental brinda una vía para hacer avanzar la reforma política más amplia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intellektuellecultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überholte und künstlich geschaffene Strukturen dürfen unabhängig vom Geschlecht kein Hindernis für die berufliche, intellektuelle, berufliche oder menschliche Entwicklung des Einzelnen sein.
La existencia de estructuras anticuadas y artificiales no deben ser obstáculo para el desarrollo profesional, cultural y personal, o para la promoción profesional, sin distinción de sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellt sie sowohl für die Migranten als auch für ihre Herkunfts- und Aufnahmestaaten eine intellektuelle Bereicherung dar.
Además, son fuente de enriquecimiento cultural tanto para los emigrantes como para los países de origen y de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
intellektuelleintelectual que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uppsala ist die religiöse Hauptstadt Schwedens. Das intellektuelle Zentrum besitzt die älteste Universität Skandinaviens.
ES
Aquí se produce un encuentro de colores y formas con blancos, negros y líneas o de la percepción sensorial con la intelectualque a la vez se complementan como dos polos determinantes.
Welche Initiativen will der Rat ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegen vorzugehen?
¿Qué iniciativas va adoptar el Consejo para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen will die Kommission ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegen vorzugehen?
¿Qué iniciativas va adoptar la Comisión para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
Korpustyp: EU DCEP
intellektuellecarácter intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Ausgaben für technisches und Verwaltungspersonal, das im Rahmen von Werkverträgen zur Verfügung gestellt wird, für intellektuelle Dienstleistungen sowie Gebäude, Material und Sachausgaben für das genannte Personal,
los gastos de personal incluidos en los contratos de empresa relativos a la subcontratación técnica y administrativa y las prestaciones de servicio de carácterintelectual, así como los gastos destinados a inmuebles, material y funcionamiento relativos a dicho personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte öffentliche Dienstleistungsaufträge und bestimmte öffentliche Bauaufträge, die intellektuelle Leistungen, z. B. die Gestaltung von Bauwerken, zum Inhalt haben, die nicht mithilfe automatischer Bewertungsmethoden eingestuft werden können, sind nicht Gegenstand elektronischer Auktionen.
No podrán ser objeto de subastas electrónicas determinados contratos públicos de servicios y de obras que, al tener por objeto prestaciones de carácterintelectual, como la elaboración de proyectos de obras, no pueden clasificarse mediante métodos de evaluación automatizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
intellektuellepensamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein offener Wettbewerb kann die intellektuelle Qualität nur verbessern.
La competencia abierta mejora la calidad del pensamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne unabhängige intellektuelle Stützpunkte verbreitet sich ein Klima der Angst.
Sin bases de pensamiento independientes, se está afianzando un clima de temor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intellektuellevista intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die intellektuelle, emotionale und finanzielle Unterstützung von Kandidatinnen durch die Parteien ist für die Wahl und für spätere gute Leistungen in öffentlichen Ämtern von wesentlicher Bedeutung.
El apoyo de los partidos a sus candidatas resulta fundamental desde el punto de vistaintelectual, emocional y financiero para la elección y para el posterior desempeño de cargos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
intellektuellerelieve diferentes herencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gelte daher eine „intellektuelle und kulturelle Brücke über das Mittelmeer zu bauen“.
Por último, se pretende poner de relieve las contribuciones realizadas por diferentesherencias y expresiones culturales en los países comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
intellektuellela intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intellektuelle Befriedigung existiert nicht.
La gratificación intelectual no existe.
Korpustyp: Untertitel
intellektuelleintelectual inherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechtsanspruch auf Dienstprogramme (unabhängig davon, ob diese bereits heruntergeladen wurden) wird nicht auf Benutzer übertragen und ist Eigentum (in Bezug auf alles darin enthaltene intellektuelle Eigentum) von Sony, zu Sony gehörigen Unternehmen oder entsprechenden Lizenzgebern.
ES
La propiedad de las Utilidades (sean o no descargadas) no se otorga a los Usuarios y pertenece (al igual que los derechos de propiedad intelectualinherentes) a Sony, Sony Affiliates o los otorgantes de licencia pertinentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
intellektuelleimagen intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit ihrer Gründung hat die Universität Heidelberg mit Blick auf ihre wissenschaftliche Reputation, ihre intellektuelle Ausstrahlung und ihre Attraktivität für Professoren und Studenten viele Höhen und Tiefen erlebt.
DE
Desde su fundación, la Universidad de Heidelberg ha pasado por numerosos altibajos en cuanto a su reputación científica, su imagenintelectual y su atractivo para catedráticos y estudiantes.
DE
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistiges Kapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Se trata de los medios analíticos: de invertir capital intelectual en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellerigor intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf subtilere Weise wurden Gesetze, deren Orientierung nicht in Zweifel stand, wie das Taubira-Gesetz, missbräuchlich interpretiert oder verwendet, um ungerechtfertigte rechtliche Schritte gegen historische Arbeiten einzuleiten, deren Objektivität, intellektuelle Leistung und wissenschaftliche Qualität im Allgemeinen von den Historikern einmütig gewürdigt worden waren.
De forma más taimada, las leyes cuya intención estaba muy clara, como la de la señora Taubira, han sido malinterpretadas o mal aplicadas para iniciar procesos injustificados contra obras históricas, cuya objetividad, rigorintelectual y excelencia académica en general habían sido universalmente aceptados por los historiadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuelleejercicio intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigende Mehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
El diálogo interreligioso no sólo debe ser un ejerciciointelectual y teológico, también puede activar a la mayoría silenciosa a buscar una estrategia común para encontrar la armonía y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuelleíndole intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intellektuelle Argumente und politischer Wille zur Stabilisierung der Beschäftigung waren nicht ausreichend.
No bastaron los argumentos de índole intelectual y la voluntad política para estabilizar el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellesuficiente intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir die intellektuelle und moralische Kraft haben, die Entscheidung, dass Verhandlungen aufgenommen werden, gelassen, souverän und nach den Prinzipien der politischen Vernunft zu treffen?
¿Tendremos la suficiente fuerza moral e intelectual para tomar la decisión sobre el inicio de negociaciones con calma, de manera audaz y conforme a los dictados de la lógica política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellesofisticadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Hoy hay personas sofisticadas y bien intencionadas que sugieren que podemos revivir el espíritu de iniciativa, pero de una manera que la inserte en una nueva economía orientada a la inversión social, por ejemplo, para combatir el calentamiento global, desarrollar maneras de ahorrar energía, y así sucesivamente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns in unserer Bewertung daher intellektuell ehrlich sein.
Por consiguiente, debemos ser honestos intelectualmente en nuestra evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
Son hombres superiores intelectualmente, estan por encima de los conceptos morales tradicionales.
Korpustyp: Untertitel
Das derzeitige Horoskop für Frankreich ist das der 5. Republik, die im Jahre 1958 in dem künstlerischen, intellektuell raffinierten und zivilisierten Zeichen Waage ausgerufen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
intellektuellespiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen intellektuellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas.
El grupo tiene la encomienda de identificar las perspectivas espirituales y culturales de largo plazo de la Europa ampliada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Menschen sind gleich, aber Geschlecht bedeutet, dass Männer und Frauen nicht nur körperlich unterschiedlich sind, sondern auch in psychischer und intellektueller Hinsicht.
Todos los seres humanos son iguales, pero el género hace que los hombres y las mujeres sean diferentes no solo en el plano físico, sino también en el plano mental y espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich mit einer Region, die im Verlauf der Geschichte immer ein dynamisches Zentrum kulturellen und intellektuellen Lebens und wirtschaftlicher und kaufmännischer Innovationen war.
El informe trata sobre una región que, a todo lo largo de su historia, ha sido un dinámico centro de vida cultural y espiritual, así como de innovación económica y comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellinteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steele, von der Washington Post als eine der „intellektuellsten Frauen der Modewelt“ eingeschätzt, verfügt über die seltene Gabe, ihr profundes akademisches Wissen (gekürt mit einem Doktortitel aus Yale) allgemeinverständlich zu vermitteln.
Descrita en The Washington Post como una de las «mujeres más inteligentes de la moda», combina una erudición seria (y un doctorado de Yale) con la rara capacidad de llegar al gran público.
In gewissen intellektuellen Kreisen ist es schick geworden, den Atheismus als Kennzeichen gehobener Bildung, einer höher entwickelten Kultur, ja der Aufklärung zu betrachten.
En determinados círculos inteligentes, se ha puesto de moda considerar al ateísmo como un signo de educación superior, de una civilización mucho más evolucionada, de iluminismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intellektuelle
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: jura oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
Son hombres superiores intelectualmente, estan por encima de los conceptos morales tradicionales.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie gibt es bloß ein Ziel, das sich beruflich und intellektuell lohnt.
Para alguien de tu edad y con tus talentos sólo hay una cos…...que vale la pena perseguir tanto profesionalmente como intelectualmente.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht es dabei um eine Zähmung der Globalisierung, wie dies französische Intellektuelle ausdrücken.
piensan en términos de lo que los pensadores franceses llaman aprovechar la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
Son hombres superiores intelectualmente, están por encima de los conceptos morales tradicionales.
Korpustyp: Untertitel
Es ist intellektuell und politisch unehrlich zu behaupten, dass das Problem beim Euro liegt.
Es intelectualmente y políticamente deshonesto sugerir que el problema es el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hervorragende Bericht unseres Kollegen Friedhelm Frischenschlager ist ein kleines intellektuelles Meisterstück.
El excelente informe de nuestro colega Friedhelm Frischenschlager es un texto intelectualmente efectista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist intellektuell natürlich wesentlich schwieriger, Konsens anzustreben und in Alternativen zu denken.
Sin duda, intelectualmente es mucho más difícil buscar un consenso y pensar en alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem einfach als Problem des Vertrauens in die europäischen Institutionen darzustellen, ist intellektuell unehrlich.
Por tanto, contentarse con identificar el problema como una cuestión de confianza en las instituciones europeas resulta intelectualmente fraudulento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer nutzen wir bestimmte Plädoyers über kleinste Details als intellektuelles Feigenblatt, um unangenehme Entscheidungen zu vermeiden.
Siempre utilizamos argumentos especiales sobre minucias como excusa para evitar las decisiones más duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intellektuell gesehen verstehe ich als Lehrer, der ich bin oder der ich bleibe, diese Nuanciertheit.
Intelectualmente, el profesor que hay en mí o que sigo siendo, comprende esta sutileza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche halten mich für zu intellektuell, - - doch ich finde es fabelhaft.
Algunos piensan que soy muy intelectua…pero creo que es una manera fabulosa de pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du fühltest dich immer intellektuell überlegen, schon als du 14 alt warst.
Te crees intelectualmente superior a mí desde los 14 años.
Korpustyp: Untertitel
Intellektuell weiß ich, man muss sich dreimal treffen bis man sich kennt.
Intelectualmente, sé que bastan 3 citas para conocer a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wach, weil Sie intellektuell gestärkt sind oder weil Sie sich Sorgen machen?
¿Estás despierta porque estás intelectualmente vigorizada o porque estás preocupada?
Korpustyp: Untertitel
Das System Putin steht politisch, institutionell und intellektuell im Widerspruch zur Aufgabe der Modernisierung.
En síntesis, el sistema de Putin es política, institucional e intelectualmente la antítesis de la tarea de modernización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige chinesische Intellektuelle zweifeln nun daran, ob es so klug war, die bittere Ausländerfeindlichkeit des 19.
Algunos académicos chinos cuestionan ahora la sabiduría de permitir que el amargo antiextranjerismo del siglo XIX envenene la diplomacia china del siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort wird eine alternde Bevölkerung den geschlossenen und intellektuell kargen Charakter seiner Gesellschaft noch verstärken.
Esa hipótesis no es aplicable al Japón, donde el envejecimiento de la población intensificará el carácter cerrado e intelectualmente estéril de su sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Autor des Buches The Contested Country lebt seit 1993 als unabhängiger Intellektueller in Belgrad.
Es autor de The Contested Country y vive como académico independiente en Belgrado desde 1993.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adnan Oktar wurde 1956 in Ankara geboren und ist ein bekannter türkischer Intellektueller.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Der Bedarf an billigen Arzneimitteln ist auch bei den WTO-Verhandlungen zum Themenbereich "Intellektuelles Eigentum" (TRIPs) zu berücksichtigen.
La directiva propuesta no implica cambios en el régimen existente en los Estados miembros sobre formación o condiciones de acceso a las profesiones.
Korpustyp: EU DCEP
selektive Unterdrückung, die auf die organisierte politische Opposition abzielt, und die Einbeziehung neuer gesellschaftlicher Eliten (Intellektuelle, Fachleute und private Unternehmer ).
represión selectiva de la oposición política organizada y cooptación de las nuevas minorías sociales selectas (intelligentsia, profesionales y empresarios privados ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Städtische Intellektuelle und Fachleute wurden mit materiellen Vergünstigungen und politischer Anerkennung verhätschelt, während neue Privatunternehmer der Partei beitreten durften.
Se ha mimado con gratificaciones materiales y reconocimiento político a la intelligentsia y a los profesionales, al tiempo que se ha permitido a los nuevos empresarios privados ingresar en el Partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wissen, selbst wenn wir es intellektuell nicht erfassen, sondern nur instinktiv, dass das falsch ist.
Pero sabemos que, si no intelectualmente, sabemos instintivamente, que esto está mal.
Korpustyp: Untertitel
Die Deregulierung bekam große finanziell…und intellektuelle Unterstützun…denn die Leute erörterten sie zu ihrem eigenen Nutzen.
La desregulación tuvo un tremendo apoyo financiero e intelectua…...porque la gente la apoyaba para sus propios fines.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine angemessen finanzierte GASP, die akademisch und intellektuell glaubwürdig ist und den bewährten Krisenverhütungsmechanismus umfassend nutzt.
Queremos una PESC adecuadamente financiada, académica e intelectualmente creíble y que utilice al máximo la lograda red de prevención de las crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Übernahme von Argumenten, die ein anderer zu seiner Verteidigung anführt, erscheint mir - auch intellektuell - nicht empfehlenswert.
El hecho de apropiarse de los argumentos presentados por otras personas para defenderse, no me parece, incluso intelectualmente, recomendable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit allem Eifer und mit den uns zeitlich und intellektuell gebotenen Möglichkeiten auf eine Lösung dieser Probleme hinarbeiten.
Estamos poniendo todo nuestro entusiasmo y todas nuestras posibilidades en cuanto al tiempo y a la inteligencia para llegar a resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann eventuell dazu beitragen, daß wir uns der dreifachen "Ad-hoc-Beschlußfassung" des bestehenden Systems intellektuell entziehen können.
Puede ayudarnos a escapar intelectualmente del sistema tripartito de examen de cuestiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können alle fassungslos sein, intellektuell und logisch-wissenschaftlic…...oder wir können uns einfach entspannen und es genießen.
Todos podemos preocuparnos sin necesida…...racionalizando o imponiendo la lógica. O simplemente podemos relajarnos y disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Die Jahre, die seit dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens verstrichen sind, erscheinen politisch und intellektuell betrachtet vergleichsweise farblos;
En comparación, los años que pasaron después de la Masacre de Tiananmen parecen anémicos política e intelectualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien beispielsweise verlor viele Intellektuelle vor allem in den fünf Jahrzehnten nach dem Sieg der Faschisten im Spanischen Bürgerkrieg.
España, por ejemplo, sufrió la fuga de sus mejores mentes durante cinco siglos, particularmente después de la victoria del fascismo en la Guerra Civil Española.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht.
Ambos países poseen también una clase media y una intelligentsia con bastante buena formación que conviven junto a las élites más tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ihr Berichterstatter findet die Idee von James Tobin, zur Bekämpfung der Spekulation einige Sandkörnchen in das Getriebe der internationalen Finanzwelt zu streuen, intellektuell verführerisch.
El ponente encuentra intelectualmente atractiva la idea de James Tobin de inyectar en los engranajes del mundo financiero internacional algunos granos de arena contra la especulación.
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich dies zum Ausdruck gebracht habe, erscheint es mir doch intellektuell gesehen aufrichtiger und auch angesichts der Tatsachen angemessener, die wirklichen Schuldigen des Terrors zu nennen.
Ahora bien, me parecería más honrado intelectualmente y más justo en el plano de los hechos reprochar esa violencia a sus auténticos inspiradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass das eine emotionale Debatte ist, die auch emotional geführt wird. Aber ich muss ehrlich sagen, mich erschreckt wirklich das intellektuelle Defizit dieser Debatte.
– Señor Presidente, que este sea un debate emocional y que se desarrolle de modo emocional es algo que puedo entender, pero debo decir, con toda sinceridad, que me horroriza la falta de racionalidad que hay en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zusammen mit ihm an diesem Bericht und etlichen anderen Berichten gearbeitet; ich habe seine Gesellschaft stets als intellektuell anregend empfunden und wünsche ihm alles Gute.
He trabajado con él en la elaboración de este y de otros informes y en todos los casos, me ha parecido una experiencia intelectualmente estimulante y le deseo mucha suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen sind gleich, aber Geschlecht bedeutet, dass Männer und Frauen nicht nur körperlich unterschiedlich sind, sondern auch in psychischer und intellektueller Hinsicht.
Todos los seres humanos son iguales, pero el género hace que los hombres y las mujeres sean diferentes no solo en el plano físico, sino también en el plano mental y espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
Muchas veces los niños -incluso niños con talento- son descartados como intelectualmente débiles o torpes por profesores bien intencionados y por los organismos educativos, porque carecen de los conocimientos especializados para advertir la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Idealismus ist zwar aus intellektueller Sicht lobenswert, aber er wird unseren Planeten nicht retten, der übrigens als solcher gar nicht in Gefahr ist.
Semejante idealismo es bonito intelectualmente, pero no salvará el planeta, que por lo demás no está en peligro como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Herausforderung ist viel tiefgründiger und wird uns auch intellektuell in einer Richtung beschäftigen, die mir selbst noch nicht bekannt ist.
El gran reto es un reto mucho más profundo que deberá comprometernos incluso intelectualmente en una dirección que todavía desconozco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Bauwerk Europa mit antiamerikanischen Gefühlen zu festigen, wie unabsichtlich auch immer, wäre intellektuell unehrlich, moralisch suspekt und für alle freiheitsliebenden Europäer politisch gefährlich.
Pero alimentar la construcción de Europa con sentimientos antiestadounidenses, aunque sea de manera involuntaria, sería intelectualmente deshonesto, moralmente dudoso y políticamente peligroso para todos los europeos amantes de la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß wohl, diese intellektuelle Moral teilt nicht jeder, vor allem heutzutage. Man bevorzugt kräftige Farben. Und Nuancen zwischen Schwarz und Weiss zu suche…erscheint als grau.
Sé muy bien que esta moral intelectua…no a todo el mundo le gusta, especialmente hoy en dí…cuando a la gente le gustan los colores puro…y buscar los matices, entre el blanco y el negr…parece un poco gris.
Korpustyp: Untertitel
Die Reformer haben auch die neoliberale Wirtschaftspolitik der Regierung Obasanjo im Visier, die sie aus ihrer Sicht als zu rigoros und intellektuell bankrott beurteilen.
Los reformistas también tienen en la mira a las políticas económicas neoliberales del gobierno de Obasanjo, las cuales describen como punitivas e intelectualmente corruptas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Cordoba vor 1000 Jahren oder Kalifornien heute - fest steht, dass die intellektuell anregendsten Orte stets diejenigen sind, wo sich die hellsten Köpfe aus verschiedenen Kulturen treffen.
Desde Córdoba hace 1000 años hasta California actualmente, los sitios más estimulantes intelectualmente son punto de encuentro para gente brillante de diferentes culturas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich erheben Intellektuelle auf der ganzen Welt Einspruch gegen diese McDonaldisierung des Lebens und behaupten, die kommerzielle Gleichheit wäre der Untergang der Kultur und der Individualität.
Por supuesto, en todas partes hay quienes se oponen a esta McDonaldización de la vida, con el argumento de que la homogeneidad comercial significa la muerte de la cultura y la individualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Fernsehen noch in den Kinderschuhen steckte, malten viele Intellektuelle - und, was kaum überrascht, die Fernsehmacher - uns die Zukunft des Mediums in glühenden Farben aus:
Cuando la televisión estaba en su infancia, muchos pensadores y, como no era de extra'nar, productores de televisión describieron el futuro de ese medio en términos elogiosos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
La élite liberal y la intelligentsia atacan al dictador confiados en que su país está preparado para una democracia secular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kulturell herrscht hier ein sehr reges Leben. Es gibt einige alte anglo-holländische und anglo-schottische Familien, die, intellektuell gesehen, sehr fortschrittlich sind.
Culturalmente, somos un grupo muy avanzado, con linaje angloholandés y angloescocés, y somos muy progresistas intelectualmente.
Korpustyp: Untertitel
Im Salon der Bruckmanns begriff man sich als intellektuelle und ästhetische Avantgarde, die sich weder den Zeitströmungen noch der Massenkultur beugen wollte.
DE
Quienes frecuentaban el salón de los Bruckmann consideraban ser parte de la vanguardia estética que se deslindaba tanto de las corrientes del momento como de la cultura de masas.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Das derzeitige Horoskop für Frankreich ist das der 5. Republik, die im Jahre 1958 in dem künstlerischen, intellektuell raffinierten und zivilisierten Zeichen Waage ausgerufen wurde.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Dass eine Schachpartie sich als Metapher durch den Roman zieht, passt zum Kombinationstalent der Verfasserin und unterstreicht die intellektuelle Ambitioniertheit ihres Projekts.
DE
La partida de ajedrez que atraviesa la novela como metáfora refleja muy bien el talento combinatorio de la autora y subraya lo ambicioso del proyecto.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Bei verschiedenen interessanten Tätigkeiten in neun unterschiedlichen Funktionsbereichen werden Sie mit Sicherheit eine Position finden, die Ihren Interessen entspricht und Sie intellektuell fordert.
Nuestra empresa ofrece roles interesantes en nueve funciones diferentes y esté seguro que encontrará un puesto que desafíe sus intereses e inteligencia.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach Johannes Paul II. hat Benedikt XVI. die Kirche mit Bedenken und Weisheit geführt, was auf seine intellektuelle Begabungen und seinen tiefen Glauben zurückgeführt ist.
“Benedicto XVI ha gobernado la Iglesia de Cristo después de la muerte de Juan Pablo IIcongran prudencia y sabiduría, que procedían de sus extraordinarias habilidades intelecutales y también de su profunda fe.
* Erhalten Sie ihn, während es freie *Some Benutzer wurde intellektuell herausgefordert ist, wenn es der die Beschreibung und die Anweisungen APP versteht.
* Consíguelo mientras que es gratuita * Algunos usuarios se desafiaron intelectualmente en la comprensión de la descripción de la aplicación y las instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Reed besuchte die Syracuse University, wo er den Dichter Delmore Schwartz kennenlernte, der sein intellektueller Mentor wurde und ihn zum kreativen Schreiben anregte.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
zuerst einmal körperlich, und später mit zunehmendem Wohlbefinden/Wohlergehen kommt auch das Bedürfnis des Patienten (Was ist EAV ?), sich emotionell, intellektuell und spirituell weiterzuentwickeln.
EUR
Als promovierter Politologe und Promotionsstipendiat sei Andrej H. zudem "intellektuell in der Lage, die anspruchsvollen Texte der Militanten Gruppe zu verfassen".
En su argumentación consideran aparte que Andrej H. como Dr. de ciencias políticas es "intelectualmente capaz de escribir los textos sofisticados del grupo militante"
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Athen (Griechenland) | 24. Februar 2015 In diesem Artikel, der vor dem Wahlerfolg von Syriza geschrieben wurde, spricht der griechische Intellektuelle Dimitris Konstantakopoulos eine Warnung aus:
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
* Erhalten Sie es, während es freie *Some Benutzer wurde intellektuell herausgefordert ist, wenn es der die Beschreibung und die Anweisungen APP versteht.
* Consíguelo mientras que es gratuita * Algunos usuarios se desafiaron intelectualmente en la comprensión de la descripción de la aplicación y las instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fordert verstärkte Bemühungen um die Anerkennung intellektuell begabter Jugendlicher, insbesondere Mädchen und junger Frauen, und solcher Menschen, die unter Lernschwierigkeiten wie Dyslexie, Dyspraxie, Dyskalkulie und ADHS leiden, und bessere Unterstützung für sie;
Pide mayores esfuerzos para reconocer a los jóvenes, en particular, a las niñas y a las jóvenes intelectualmente dotadas, y a los que sufren dificultades para el aprendizaje, como la dislexia, la dispraxia, la discalculia y trastornos de déficit de atención e hiperactividad, y para prestarles un mejor apoyo;
Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt die angeregte intellektuelle und politische Debatte, die gegenwärtig in Italien in Bezug auf den Pluralismus in den Medien geführt wird und sich auf alle Kommunikationsmittel (Printmedien, analoges und digitales Fernsehen, Radio und Internet) erstreckt;
Manifiesta su satisfacción por los animadísimos debates ideológico y político que se desarrollan actualmente en Italia sobre el pluralismo de los medios de comunicación y que se refieren a todos los medios de información: prensa, televisión analógica y numérica, radio e Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Aussagen, die entwürdigend sind, in denen sie als Objekte dargestellt werden, die sie als Personen auf niedrigerer intellektueller Stufe zeigen oder die lediglich auf sexuellem Gebiet interessant sind, führen bei Personen, die unvorbereitet solchem Werbematerial ausgesetzt werden, zu mangelndem Selbstwertgefühl.
Despojarlas de su dignidad, tratarlas como objetos, describirlas como seres de inteligencia inferior o capaces únicamente de despertar interés sexual, conduce a una falta de autoestima en las personas menos preparadas a las que se expone a este tipo de material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist intellektuell unehrlich, gegenüber Politikern, die die Ansicht vertreten, neue Einwanderungswellen könnten nicht ohne katastrophale soziale Folgen für unsere dicht bevölkerte Gesellschaft bleiben, systematisch den Vorwurf des Rassismus und des Fremdenhasses zu erheben.
Es intelectualmente injusto lanzar sistemáticamente el reproche del racismo y la xenofobia a la cara de los políticos que creen que nuestras sociedades densamente pobladas ya no pueden absorber nuevas olas de inmigración sin repercusiones sociales catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht erwähnt, gab es in der NEPAD anfangs und auch später in intellektueller Hinsicht nur recht unzulängliche Konsultationen, insbesondere an der Basis – sie wurde von politischen Führern geleitet.
Como destaca el informe, la NEPAD quedó inicial y intelectualmente marcada, de forma sistemática, por un sistema de consultas insuficiente, en particular entre las bases; ha sido una iniciativa dirigida por los líderes.