linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intelligenz inteligencia 744
intelligentsia 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Intelligenz intelecto 13 razón 1

Verwendungsbeispiele

Intelligenz inteligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter. DE
HitchBOT es un proyecto que combina arte, inteligencia artificial, reconocimiento de voz y comunicación entre humanos y robots. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
Salmaan era un hombre con encanto, carisma y una enorme inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschätzen Sie außerdem nicht ihre Intelligenz und Raffinesse.
Además, no subestimen su inteligencia y astucia.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen. ES
Los juegos de piezas ponen en marcha multitud de habilidades y capacidades ligadas al desarrollo del niño y de la inteligencia viso-espacial. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Riza Berkan ist Nuklearwissenschaftler mit Schwerpunkten in den Bereichen Künstliche Intelligenz, Fuzzy-Logik und Informationssysteme.
Riza Berkan es un científico nuclear especializado en inteligencia artificial, lógica difusa y sistemas de información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten die künstliche Intelligenz mit einem Kind verglichen.
Usted comparó a la inteligencia artificial con un niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Der wilde Tiger ist das beste Beispiel dafür, wie Agression die Intelligenz besiegt.
El feroz tigre es el ejemplo más puro de agresividad en vez de inteligencia.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Und um voranzukommen, müssen wir wirklich auf die kollektive Intelligenz bauen.
Y, para avanzar, debemos contar realmente con la inteligencia colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligenz ist keine Krankheit, vor der Sie ihn beschützen müssen.
La inteligencia no es una enfermedad de la que deba protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf ist eine listige Kreatur von ganz passabler Intelligenz.
El lobo es una criatura astuta, de inteligencia razonable.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensorimotorische Intelligenz .
Emotionale Intelligenz . .
künstliche Intelligenz inteligencia artificial 5 .
Intelligenz-Quotient . . .
Bellevue Intelligenz Skala .
Intelligenz in Netzen .
Abnahme der Intelligenz .
konnektionistisches künstliche Intelligenz-System . . .
Dialogstation ohne eigene Intelligenz .
Erblichkeit von Intelligenz .
Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intelligenz

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intelligenz ist nicht alles.
El cerebro no lo es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenz siegt immer über Stärke.
La mente triunfa sobre el músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenz siegt immer über Stärke.
Más vale maña que fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
La Central de Ignorancia Americana.
   Korpustyp: Untertitel
Für künstliche Intelligenz ist jede Realität virtuell.
Toda realidad es virtual para ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausserirdische Intelligenz ist uns überlegen.
Una mente extraterrestre ha de ser más avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Intelligenz, Sohn.
No es acerca de cerebros, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intelligenz ist durchschnittlich, er zeigt simple emotionale Reaktionen.
También es inteligente. Sus respuestas emocionales son simples.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ihre Schuld, daß Intelligenz eine Generation überspringt.
No es culpa suya. El talento salta una generación.
   Korpustyp: Untertitel
99 Prozent sind Routine, ein Prozent erfordert Intelligenz.
El 99 porciento es rutina. El uno por cien requiere pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jemanden mit einer geringen Intelligenz lieben.
Puedes amar a alguien cuya capacidad mental no sea grande.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Berücksichtigung erfährt der Aufbau eines Europa der Energie-Intelligenz;
Deberá prestarse una atención especial al desarrollo de una Europa energéticamente inteligente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mut und Intelligenz sollten immer Hand in Hand gehen.
El valor y la prudencia siempre deben ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird die belarussische Intelligenz in ihrem eigenen Land unterdrückt.
Los intelectuales bielorrusos están ahogados en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies der Intelligenz der Mitglieder überlassen.
Supongo que Sus Señorías podrán resolver esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein herrliches Pfer…mit der Intelligenz eines Vogels.
Es un magnífico caballo con el cerebro de un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Das überzeugte uns davon, daß die Intelligenz freundlich war.
Eso nos convenció de que era una civilización amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Buddy intelligent ist, verbirgt er diese Intelligenz sehr talentiert.
Si Buddy es inteligente, tiene mucho talento para esconderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen bringt es zu nichts, indem es Intelligenz zeigt.
Una niña no llega a ningun lado por actuar inteligentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Und die nennen sich Intelligenz, diese Schriftsteller, Gelehrten!
Se hacen llamar intelectuales, ¡esos escritores y científicos!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen bringt es zu nichts, indem es Intelligenz zeigt.
Srta. Desdeños…...una chica no llega a ningún lado portándose inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Intelligenz, ja, aber pure Energie, keine organische Struktur, unsichtbar.
Inteligente, pero pura energía, sin estructura orgánica.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik ist wie eine universelle Sprache der Intelligenz.
Las matemáticas son el lenguaje universal de todas las criaturas inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen enorme Intelligenz, wenn es darum geht, Wehrlosigkeit auszumachen.
Demuestran ser muy inteligentes para saber si un ser humano está indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihre Intelligenz wohl noch gar nicht bemerkt.
Creo que no se ha dado cuenta de que lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht den Intelligenz-bolzen von der Staatsanwaltschaft.
No estoy hablando de aquel Fiscal fanático.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Intelligenz: Fahrzeugtechnik, die Leben rettet
Por un futuro sin accidentes de tráfico
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viel Schönheit und Intelligenz für solch eine Sackgasse.
Demasiada belleza y cabeza para acabar en esa trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Gentleman-Krieg, ein Krieg der Intelligenz.
Ésta es una guerra de caballeros, es una guerra para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
John Henry, diese Intelligenz, dein Bruder, was will er?
John Henry, esta inteligenci…Tu herman…¿Qué es lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Und die nennen sich Intelligenz, diese Schriftsteller, Gelehrten!
¡Y eso que dicen ser intelectuales, esos escritores y científicos!
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Intelligenz. Wenn es nicht so kompliziert ist.
Y por la inteligenci…si no es muy complicado....
   Korpustyp: Untertitel
Was „Spanien" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Lo que "España" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was „Deutschland" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Lo que "Alemania" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich stellte nie die Befehle oder die Intelligenz von Vertretern der Föderation in Frage.
Nunca he cuestionado las órdenes ni la información de un representante de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie Ihre Intelligenz dazu benutzen, diese Leute aus der Bahn zu werfen.
Bie…...entonces debería usar su maldita inteligenci…...y sacar a esta gente del sendero.
   Korpustyp: Untertitel
(die zu einem Europa der Energie-Intelligenz hinführen) sowie neue Konzepte für Mobilität
(que conduzca al desarrollo de una Europa inteligente desde el punto de vista de la energía) y de nuevos enfoques en materia de movilidad
   Korpustyp: EU DCEP
"Wer Software patentiert, spielt dem großen Kapital in die Hand, nicht aber der großen Intelligenz."
Con la patentabilidad de los programas informáticos, " las grandes empresas estarían estrangulando a las pymes ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intelligenz ist ausgestorben, und nur die Idioten sind noch am Leben.
Son los idiotas los que siguen vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihre Intelligenz doch nich…mit etwas so Trivialem beleidigen.
Nunca ofendería a tu inteligenci…con algo tan trivial como la seducción.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter und Angehörige der Intelligenz kämpften für Freiheit, soziale Gerechtigkeit und Würde.
Los trabajadores e intelectuales se rebelaron a favor de la libertad, la justicia social y la dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich der Ansicht, dass wir allen Beförderungsarten ein bisschen Intelligenz hinzufügen müssen.
Sin embargo, también creo que tenemos que dotar de sistemas inteligentes a todos los modos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterschätzen wieder sowohl das Europäische Parlament als auch unsere Intelligenz.
Desprecia una vez más al Parlamento Europeo y a nuestro acervo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, das kommt vom Mai-Thai. Das hier ist ein Gentleman-Krieg, ein Krieg der Intelligenz.
Disculpa hablo asi por el Mai Tai, esta es una guerra de caballeros es una guerra para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht, vielleicht oder ein Zeichen einer Intelligenz von Anbeginn der Zeit.
Un mensaje, quizás. O una señal de inteligenci…...del principio de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde uns beträchtlich verstärkt zurückgesendet...... ein klares Zeichen von Intelligenz.
Esa señal se nos ha devuelto amplificad…...muestra inequívoca de in teligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Seelöwen sind bekannt für ihr…Athletik und Delfine für ihre Intelligenz.
Los leones marinos son conocidos por ser tan atlético…...los delfines por su inteligenci…
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigten 2003 damals die Ermordung von Jimmy Doyle, basierend auf meiner Intelligenz.
Autorizó el asesinat…de Jimmy Doyle en 2003 basándose en la información que les di.
   Korpustyp: Untertitel
Der Intelligenz aufweist, der witzig ist und der dir etwas bedeutet.
Ella es increíble. Lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Theorien über die Intelligenz von Raptoren, über ihre Fähigkeiten, waren weit von der Wahrheit entfernt.
Nuestras teorías sobre su inteligenci…y sobre su capacidad estaban muy alejadas de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Am größten ist der Unterschied zwischen uns und den Menschenaffen, wenn es um die Intelligenz geht.
La diferencia más acusada entre nosotros y los simios superiores está en el poder del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wohl mit schlauen Männern und zeige ihnen meine Intelligenz.
* Cuando estoy en casa con hombres cerebrales * * muestro mi sabiduría *
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss der Intelligenz ist beinahe ebenso signifikant wie der des Rauchens.
Su efecto es casi tan importante como el del tabaquismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Turing-Test ist der heilige Gral der Forschung im Bereich der künstlichen Intelligenz.
La prueba de Turing es el santo grial de la investigación en este ámbito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit GetResponse Mail Intelligenz erhalten Sie laserscharfes Feedback zur Effektivität Ihrer E-Mails. ES
Con GetResponse Correos Electrónicos Inteligentes usted obtiene un retorno ultra preciso sobre la efectividad de sus mails. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Für einen Crâ kostet jeder Punkt an INTELLIGENZ, nur 1 Attributspunkt, bis ihr 50 erreicht habt.
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kirche dient für ökumenische Gottesdienste und für die Seelsorge der Warschauer Intelligenz. PL
En la iglesia se celebran adoraciones ecuménicas y pastorales de los círculos de intelectuales varsovianos. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dank integrierter Intelligenz kann der EGO Smart Plug Geräte direkt und unabhängig entsprechend ihres Prozessstatus schalten.
A través de un sistema inteligente integrado, el Smart Plug de E.G.O. será capaz de encender dispositivos de manera directa e independiente en función del estado del proceso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für Osamodas kostet jeder Punkt INTELLIGENZ oder GLÜCK, nur 1 Attributspunkt, bis ihr 100 erreicht habt.
Por ejemplo, a un Anutrof, cada nivel de SUERTE no le costará más que 1 punto de su capital hasta que alcance el nivel 100;
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die SP 311SFN/SP 311SFNw beeindrucken mit kompakter Größe, Intelligenz und hoher Energieeffizienz. ES
De pequeño tamaño, inteligentes y con bajo consumo energético, las SP 311SFN/SP 311SFNw están diseñadas para impresionar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die SP 311DN/SP 311DNw beeindrucken mit kompakter Größe, Intelligenz und hoher Energieeffizienz. ES
De pequeño tamaño, inteligentes y con bajo consumo energético, las SP 311DN/SP 311DNw están diseñadas para impresionar. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Untergewölbe der Kirche ruhen viele Vertreter der polnischen Aristokratie und Intelligenz. PL
En los sótanos del templo descansan los restos de muchos miembros de la aristocracia polaca y de intelectuales. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lehrt den Juwelenschmied, wie er ein Amulett mit Intelligenz und 5 zufälligen Eigenschaften anfertigt.
Enseña al joyero a forjar un amuleto con fuerza y 5 propiedades aleatorias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir stehen vor einer hoch entwickelten Intelligenz, die aber nicht verstehen kann, wer wir sind oder was wir wollen.
Nos encontramos ante un ente avanzado. Sin embargo, no entiende quiénes somos ni qué queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrangiges Ziel muss jedoch die Förderung der Mobilität von Intelligenz sein, um die negativen Auswirkungen der Abwanderung auszugleichen.
El objetivo prioritario debe consistir en favorecer la «circulación» de los profesionales y científicos para compensar las incidencias negativas de su «fuga».
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la clase obrera urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erstaunliche an dieser Massenbewegung von zehn Millionen Arbeitern, Bauern und Angehörigen der Intelligenz ist, dass ihre Revolution friedlich war.
El logro más asombroso de ese movimiento masivo de diez millones de trabajadores, agricultores e intelectuales fue una revolución pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnten derartige Maßnahmen dafür sorgen, dass anstelle des derzeitigen Braindrain die Mobilität von Intelligenz tritt.
Creo que estas medidas permitirían sustituir la actual fuga de cerebros por una circulación de cerebros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: „Vorrangiges Ziel muss jedoch die Förderung der Mobilität von Intelligenz sein, um die negativen Auswirkungen der Abwanderung auszugleichen.
Cito: «El objetivo prioritario debe consistir en favorecer la “circulación” de los profesionales y científicos para compensar las incidencias negativas de su “fuga”.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsorge, Koordination und Intelligenz sind die drei Worte, die unsere Strategie für den Kampf gegen diese riesige Bedrohung zusammenfassen.
Prevención, coordinación e información son las tres palabras que resumen nuestra estrategia para hacer frente a esta enorme amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind die Ausbildung, die Entwicklung von Intelligenz und Vielseitigkeit auch Ausgangspunkte für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft.
De este modo, la formación y el desarrollo versátil e intelectual representan también los puntos de partida de la competitividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wenn die Blaue Fee nun ein elektronischer Parasit ist, darauf aus, das Bewusstsein künstlicher Intelligenz heimzusuchen?
¿0 qué tal si es un parásito electrónic…que atormenta las mentes de robots?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Ideen, Mut und Intelligenz. Und er muss schnell reagieren können. Vor allem braucht er Eigeninitiative.
Deben tener ideas, corage, cerebro, y reacciones rápidas, pero especialmente iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Firm ist wegen der harte Arbeit und Intelligenz reich geworden.. Aber das Leben braucht die Liebe und Gefühle
Esta compañía prospera sobre trabajadores e inteligenci…pero la vida alimenta sobre amor y emociones
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein wenig Intelligenz benutzen, Mimsy…um sicher zu gehen, dass Team Blau nicht mithalten kann.
Lo que tenemos que hacer, Mimsy, es usar el cerebro, para asegurarnos de que el equipo azul no pueda competir
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Nonsens zu sagen, die Tiere würden nicht leiden, weil sie eine niedrigere Stufe der Intelligenz haben.
Es una estupidez afirmar que los animales no sufren porque son menos inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, das Wirtschaftsbündnis, das Lula zusammen mit Chávez aufgebaut hat, mit Intelligenz und Pragmatismus zu managen.
Ahora se impone una correcta lectura para evitar la agonía final del bloque y para ello hace falta no caer en una trampa ideológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazulernenden Computergegner verwenden: Die künstliche Intelligenz des Computers kann von den Fehlern lernen, die in einem Spiel gemacht wurden.
Utilizar aprendizaje de IA. La IA de la máquina puede aprender de los errores cometidos en un juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die wichtigsten Änderungen betreffen die überholte künstliche Intelligenz und ein neues Dribbelsystem, mit dem Ihre Spieler den Ball stossweise vorantreiben.
Los principales cambios son la nueva IA y sistema de regates que permite bombear la bola, lo que les hace vulnerables a las entradas mientras se desplazan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind dann mit einer dezentralen Intelligenz ausgestattet und damit in der Lage, selbstorganisiert neue Analyseprozesse durchzuführen.
Estarán equipados con un sistema inteligente descentralizado y así estarán en disposición de llevar a cabo nuevos procesos de análisis de forma autoorganizada.
Sachgebiete: tourismus auto informatik    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von der kollektiven Intelligenz Ihres Unternehmens, indem Sie Informationen und Ideen zu Kunden über Yammer ermitteln und teilen.
Se trata de proporcionar información y experiencias de compra sencillas y uniformes, además de animar a los clientes a establecer un vínculo con su marca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel: Für einen Pandawa kostet jeder Punkt an INTELLIGENZ nur 1 Attributspunkt, bis ihr 50 erreicht habt.
Por ejemplo, cada nivel de FUERZA no le costará más que 1 punto del capital a los Srams, hasta que alcancen el nivel 100;
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel: Für einen Féca kostet jeder Punkt in INTELLIGENZ, nur 1 Attributspunkt, bis ihr 100 erreicht habt.
Por ejemplo, cada nivel de FUERZA no le costará más que 1 punto del capital a los Yopukas, hasta que alcancen el nivel 100;
Sachgebiete: astrologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Der Held des Filmes kämpfte gegen die bösartige künstliche Intelligenz MCP (Master Control Program), deren Ziel die Weltherrschaft war.
El heroe de esta película se enfrentava a la mente diabólica de un ordenador llamado MCP (Master Control Program),que queria dominar el mundo.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Kinder zu Gotenks werden lassen, damit ich genug Kraft und Intelligenz hinzugekommen würde, um Gohan zu besiegen!
¡Yo hice que los niños se fusionaran en Gotenks para así tener suficiente fuerza y vencer a Gohan!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden in einer späteren Lektion sehen, dass diese Wunder der Natur ohne Existenz einer höheren Intelligenz unerklärlich sind.
En las lecciones que estudiaremos próximamente, veremos que es imposible que algunas cosas sean sin que exista un Ser inteligente y superior.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber aus der Sicht, dass tatsächlich eine höhere Intelligenz existiert, kann die Bibel den Atheismus nur als Unsinn bezeichnen.
Pero en vista de las evidencias de una ser inteligente y superior, la Biblia sólo puede calificar el ateismo como algo sin sentido. Sí.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl Makrelen, Sardinen und Sardellen nicht jedermans Sache sind, haben sie einen starken Einfluss auf die zunehmende Intelligenz.
Las sardinas, arenques y caballas pueden no ser las favoritas de todos, pero son excelentes para aumentar la capacidad intelectual.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, ich dachte mir, mit einer Handhabe wie diese…muss mein Mann eine Art Intelligenz-bolzen sein. Soll keine Beleidigung sein.
De todos modos, me imagino que con un mango como ese, ya sabes, mi chico tiene que ser una especie de intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hinweise darauf, dass bei Kindern die Fundamente für Verantwortungsbewusstsein, Intelligenz und Sozialverhalten bereits in den ersten Lebensjahren gelegt werden.
Hay pruebas de que los niños ya desarrollan los fundamentos de la responsabilidad, el entendimiento y el comportamiento social en su primera infancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Ihre politische Intelligenz, Ihre Vision und Ihre Erfahrung in den Dienst der ersten Verfassung des vereinten Europa zu stellen.
Les pido que utilicen su sabiduría política, su visión de futuro y su experiencia para permanecer al servicio de la primera Constitución de una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Maihälfte wurden für die Petition 300 Unterschriften von Angehörigen der Intelligenz und zivilen Aktivisten in Syrien und dem Libanon gesammelt.
En la primera mitad de mayo se recogieron cerca de 300 firmas de intelectuales y activistas de la sociedad civil de Siria y el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade als Ökonom sage ich, dass jede ökonomische Regel mit Intelligenz und nicht mit Doktrin und Bürokratie angewendet werden muss .
Como economista digo que toda regla económica debe aplicarse inteligentemente, y no dogmática y burocráticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ging ein taktisches Risiko ein und weckte den Mistkerl auf im Glauben, dass seine höhere Intelligenz dabei helfen könnte, uns vor dem nächsten Angriff zu schützen.
Me arriesgué. Desperté al desgraciado, creyendo que su súper inteligenci…...nos ayudaría a protegernos del siguiente ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Fragen mögen Ihnen dumm erscheine…aber Sie werden erstaunt sein, was sie über allgemeine Intelligenz verrate…und über Anpassungsfähigkeit und so.
Algunas preguntas le parecerán un poco boba…pero le sorprendería cuánto arrojan sobre la inteligenci…la adaptabilidad y demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gar nicht in deinen Vorführraum, aber warum werden wir nicht Freunde? Ich wähle meine Freunde und Feinde nach Aussehen und Intelligenz.
Escojo a mis amigos por su aspecto, a mis enemigos por inteligenci…y tú eres demasiado listo como paraser mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Ihre offensichtliche Intelligenz bestärkt mich, zu glaube…...dass ich mein Ziel am besten erreich…Wenn ich meine Karten offen auf den Tisch lege.
Sin embargo, su indudable inteligenci…me lleva a pensar que lo mejor ser…que ponga mis cartas sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor über Millionen Jahren haben die Antiker eine komplexe Struktur entdeckt, die tief in der Hintergrundstrahlung steckt, die Fingerabdrücke einer Intelligenz, die schon zu Anbeginn der Zeit existierte.
Hace más de un millón de año…los antiguos descubrieron una estructura complej…enterrada en lo más fondo de la radiació…la huella dactilar de una inteligenci…que existió muy próxim…al comienzo del mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen auch das Konzept von „Packages“ - im Grunde genommen nicht mehr als komprimierte Binärdistributionen mit ein wenig zusätzlicher Intelligenz zur Ermöglichung angepasster Installationen.
También trabajamos con el concepto de "package", que es, esencialmente una distribución binaria "zipada" con una pequeña información extra que realiza la instalación del programa automaticamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es blieb nur die Leichtigkeit, mit der ich mich meiner Intelligenz bediente, die nach einem erwachsenem Ziel suchte, während ich jung war.
Lo que quedó fue la facilidad de usar mi propia inteligenci…que estaba buscando un objetivo adult…mientras era todavía un adolescente.
   Korpustyp: Untertitel