HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
Salmaan era un hombre con encanto, carisma y una enorme inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschätzen Sie außerdem nicht ihre Intelligenz und Raffinesse.
Además, no subestimen su inteligencia y astucia.
Korpustyp: Untertitel
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen.
ES
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
obsesionada con la expulsión del Sha, la intelligentsia se engañaba sobre su propia sociedad y su potencial para triunfar mediante una revuelta política abrupta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sichtweise, die seit dem Zweiten Weltkrieg von einer quasimarxistischen Intelligenz propagiert wurde, ist so tief im Wesen der Franzosen verwurzelt, dass sie sich nicht einmal bemühen, zu verstehen, wie Märkte funktionieren.
Esta visión, propagada desde la Segunda Guerra Mundial por una intelligentsia cuasi marxista, está tan enraizada que los franceses ni siquiera se molestan en comprender cómo funcionan los mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich stellen die beiden Hauptlager der chinesischen Intelligenz - die Neue Linke (xin-zuo) und die alten Liberalen (lao you) die Frage, welche die chinesischen Intellektuellen seit einem Jahrhundert gespalten hat:
A fin de cuentas, los dos bandos principales de la intelligentsia china, los neo-izquierdistas (xin zuo) y los viejos liberales (lao you ), plantean la pregunta que ha dividido a los intelectuales chinos durante un siglo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Massen gegen die kosmopolitisch-liberale Intelligenz zu mobilisieren, kombinierte der polnische Innenminister Mieczyslaw Moczar, der Anführer der nationalistischen Fraktion, kommunistische Phrasen mit einer Sprache, die faschistischen Bewegungen eigen war.
El Ministro del Interior polaco, Mieczyslaw Moczar, líder de la facción nacionalista, combinó la retórica comunista con un lenguaje propio de los movimientos fascistas, con el fin de movilizar a las masas contra la intelligentsia liberal cosmopolita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der europäischen Intelligenz, der in seinem immer gleichen, blinden Idealismus nach dem 11. September immer noch glaubt, dass man auf Gewalt gewaltlos und auf Krieg kampflos reagieren könne, hat sich über die Bedingungen aufgeregt, unter denen die in Afghanistan gefangenen genommenen El-Kaida-Kämpfer nach Guantanamo gebracht wurden.
Esa parte de la intelligentsia europea que todavía sigue empapada del mismo angelismo y sigue creyendo, después del 11 de septiembre, que es posible responder a la violencia sin violencia y a la guerra sin combate, se ha conmovido por las condiciones en que fueron trasladados a Guantánamo los combatientes de Al-Qaeda capturados en terreno afgano.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Dabei könnte sie das alte angelsächsische Mißverständnis über die Intelligenz von Englands keltischen Nachbarn widerlegen.
Al hacerlo, es posible que el Gobierno abandone por fin el antiguo y falso mito anglosajón sobre el intelecto de los vecinos celtas de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Unterschied zwischen Bildung und Intelligenz
Hay una diferencia entre educación e intelecto.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Behandlung überwiegen positive Emotionen, verbessert sich das Denken, die Sprache ist deutlicher und lauter; man beobachtet das Behalten des Gedächtnisses und der Intelligenz.
Después del tratamiento en los pacientes van predominando las emociones positivas, se mejora el pensamiento, el habla se pone más expresiva, clara y fuerte, la memoria y el intelecto duran más.
Dein Code wurde von einer überlegenen Intelligenz modifiziert.
Tu código ha sido cambiado por un intelecto superior.
Korpustyp: Untertitel
Es zerstörte mein Gesicht, und tat meiner Intelligenz ein Wunder an.
Destruyeron mi rostro. Hicieron maravillas por mi intelecto.
Korpustyp: Untertitel
Ihren Reichtum und Ihre Intelligenz erwarben Sie über Jahrhunderte.
Su riqueza y su intelecto son producto de siglos de adquisición.
Korpustyp: Untertitel
Meine Allmacht und Intelligenz, gepaart mit dem Besten der Menschen.
Combinará mi omnipotencia e intelecto con las mejores cualidades humanas.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, was deine Intelligenz und deinen kreativen Geist stimuliert.
Algo de acuerdo a tu intelecto, a tu mente creativa.
Korpustyp: Untertitel
Wut, Gier, Aggression…sie wurden auf der Jagd nach Intelligenz aufgegeben.
La ira, la codicia, la agresividad, fueron deshechadas en la búsqueda del intelecto.
Korpustyp: Untertitel
Intelligenzrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Stellungnahme des amtierenden Ratspräsidenten zur Lage der Menschenrechte und der Demokratie in der Türkei ist zynisch und zeugt auf alle Fälle davon, daß er die Intelligenz der Mitglieder dieses Parlaments erheblich unterschätzt.
Señor Presidente, la postura del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo ante la situación de los derechos humanos y de la democracia en Turquía es cínica y, en cualquier caso, hace burla de la razón de los diputados al Parlamento.
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und KünstlicheIntelligenz.
DE
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigación fundamental en los campos de robótica inteligenciaartificial.
DE
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
Riza Berkan ist Nuklearwissenschaftler mit Schwerpunkten in den Bereichen KünstlicheIntelligenz, Fuzzy-Logik und Informationssysteme.
Riza Berkan es un científico nuclear especializado en inteligenciaartificial, lógica difusa y sistemas de información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die KünstlicheIntelligenz gibt uns wahllose, zusammenhanglose Bilder.
La inteligenciaartificial, sigue dándonos aleatoriamente imágenes no solicitadas.
Korpustyp: Untertitel
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und KünstlicheIntelligenz.
DE
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigación fundamental en los campos de robótica e inteligenciaartificial.
DE
A través de un sistema inteligente integrado, el Smart Plug de E.G.O. será capaz de encender dispositivos de manera directa e independiente en función del estado del proceso.
Wir stehen vor einer hoch entwickelten Intelligenz, die aber nicht verstehen kann, wer wir sind oder was wir wollen.
Nos encontramos ante un ente avanzado. Sin embargo, no entiende quiénes somos ni qué queremos.
Korpustyp: Untertitel
Vorrangiges Ziel muss jedoch die Förderung der Mobilität von Intelligenz sein, um die negativen Auswirkungen der Abwanderung auszugleichen.
El objetivo prioritario debe consistir en favorecer la «circulación» de los profesionales y científicos para compensar las incidencias negativas de su «fuga».
Korpustyp: EU DCEP
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la clase obrera urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erstaunliche an dieser Massenbewegung von zehn Millionen Arbeitern, Bauern und Angehörigen der Intelligenz ist, dass ihre Revolution friedlich war.
El logro más asombroso de ese movimiento masivo de diez millones de trabajadores, agricultores e intelectuales fue una revolución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnten derartige Maßnahmen dafür sorgen, dass anstelle des derzeitigen Braindrain die Mobilität von Intelligenz tritt.
Creo que estas medidas permitirían sustituir la actual fuga de cerebros por una circulación de cerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: „Vorrangiges Ziel muss jedoch die Förderung der Mobilität von Intelligenz sein, um die negativen Auswirkungen der Abwanderung auszugleichen.
Cito: «El objetivo prioritario debe consistir en favorecer la “circulación” de los profesionales y científicos para compensar las incidencias negativas de su “fuga”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsorge, Koordination und Intelligenz sind die drei Worte, die unsere Strategie für den Kampf gegen diese riesige Bedrohung zusammenfassen.
Prevención, coordinación e información son las tres palabras que resumen nuestra estrategia para hacer frente a esta enorme amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind die Ausbildung, die Entwicklung von Intelligenz und Vielseitigkeit auch Ausgangspunkte für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft.
De este modo, la formación y el desarrollo versátil e intelectual representan también los puntos de partida de la competitividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wenn die Blaue Fee nun ein elektronischer Parasit ist, darauf aus, das Bewusstsein künstlicher Intelligenz heimzusuchen?
¿0 qué tal si es un parásito electrónic…que atormenta las mentes de robots?
Korpustyp: Untertitel
Er braucht Ideen, Mut und Intelligenz. Und er muss schnell reagieren können. Vor allem braucht er Eigeninitiative.
Deben tener ideas, corage, cerebro, y reacciones rápidas, pero especialmente iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Firm ist wegen der harte Arbeit und Intelligenz reich geworden.. Aber das Leben braucht die Liebe und Gefühle
Esta compañía prospera sobre trabajadores e inteligenci…pero la vida alimenta sobre amor y emociones
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein wenig Intelligenz benutzen, Mimsy…um sicher zu gehen, dass Team Blau nicht mithalten kann.
Lo que tenemos que hacer, Mimsy, es usar el cerebro, para asegurarnos de que el equipo azul no pueda competir
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Nonsens zu sagen, die Tiere würden nicht leiden, weil sie eine niedrigere Stufe der Intelligenz haben.
Es una estupidez afirmar que los animales no sufren porque son menos inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, das Wirtschaftsbündnis, das Lula zusammen mit Chávez aufgebaut hat, mit Intelligenz und Pragmatismus zu managen.
Ahora se impone una correcta lectura para evitar la agonía final del bloque y para ello hace falta no caer en una trampa ideológica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazulernenden Computergegner verwenden: Die künstliche Intelligenz des Computers kann von den Fehlern lernen, die in einem Spiel gemacht wurden.
Utilizar aprendizaje de IA. La IA de la máquina puede aprender de los errores cometidos en un juego.
Die wichtigsten Änderungen betreffen die überholte künstliche Intelligenz und ein neues Dribbelsystem, mit dem Ihre Spieler den Ball stossweise vorantreiben.
Los principales cambios son la nueva IA y sistema de regates que permite bombear la bola, lo que les hace vulnerables a las entradas mientras se desplazan.
Estarán equipados con un sistema inteligente descentralizado y así estarán en disposición de llevar a cabo nuevos procesos de análisis de forma autoorganizada.
Se trata de proporcionar información y experiencias de compra sencillas y uniformes, además de animar a los clientes a establecer un vínculo con su marca.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, ich dachte mir, mit einer Handhabe wie diese…muss mein Mann eine Art Intelligenz-bolzen sein. Soll keine Beleidigung sein.
De todos modos, me imagino que con un mango como ese, ya sabes, mi chico tiene que ser una especie de intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hinweise darauf, dass bei Kindern die Fundamente für Verantwortungsbewusstsein, Intelligenz und Sozialverhalten bereits in den ersten Lebensjahren gelegt werden.
Hay pruebas de que los niños ya desarrollan los fundamentos de la responsabilidad, el entendimiento y el comportamiento social en su primera infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Ihre politische Intelligenz, Ihre Vision und Ihre Erfahrung in den Dienst der ersten Verfassung des vereinten Europa zu stellen.
Les pido que utilicen su sabiduría política, su visión de futuro y su experiencia para permanecer al servicio de la primera Constitución de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Maihälfte wurden für die Petition 300 Unterschriften von Angehörigen der Intelligenz und zivilen Aktivisten in Syrien und dem Libanon gesammelt.
En la primera mitad de mayo se recogieron cerca de 300 firmas de intelectuales y activistas de la sociedad civil de Siria y el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade als Ökonom sage ich, dass jede ökonomische Regel mit Intelligenz und nicht mit Doktrin und Bürokratie angewendet werden muss .
Como economista digo que toda regla económica debe aplicarse inteligentemente, y no dogmática y burocráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ging ein taktisches Risiko ein und weckte den Mistkerl auf im Glauben, dass seine höhere Intelligenz dabei helfen könnte, uns vor dem nächsten Angriff zu schützen.
Me arriesgué. Desperté al desgraciado, creyendo que su súper inteligenci…...nos ayudaría a protegernos del siguiente ataque.
Korpustyp: Untertitel
Einige der Fragen mögen Ihnen dumm erscheine…aber Sie werden erstaunt sein, was sie über allgemeine Intelligenz verrate…und über Anpassungsfähigkeit und so.
Algunas preguntas le parecerán un poco boba…pero le sorprendería cuánto arrojan sobre la inteligenci…la adaptabilidad y demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich will gar nicht in deinen Vorführraum, aber warum werden wir nicht Freunde? Ich wähle meine Freunde und Feinde nach Aussehen und Intelligenz.
Escojo a mis amigos por su aspecto, a mis enemigos por inteligenci…y tú eres demasiado listo como paraser mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Ihre offensichtliche Intelligenz bestärkt mich, zu glaube…...dass ich mein Ziel am besten erreich…Wenn ich meine Karten offen auf den Tisch lege.
Sin embargo, su indudable inteligenci…me lleva a pensar que lo mejor ser…que ponga mis cartas sobre la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Vor über Millionen Jahren haben die Antiker eine komplexe Struktur entdeckt, die tief in der Hintergrundstrahlung steckt, die Fingerabdrücke einer Intelligenz, die schon zu Anbeginn der Zeit existierte.
Hace más de un millón de año…los antiguos descubrieron una estructura complej…enterrada en lo más fondo de la radiació…la huella dactilar de una inteligenci…que existió muy próxim…al comienzo del mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen auch das Konzept von „Packages“ - im Grunde genommen nicht mehr als komprimierte Binärdistributionen mit ein wenig zusätzlicher Intelligenz zur Ermöglichung angepasster Installationen.
También trabajamos con el concepto de "package", que es, esencialmente una distribución binaria "zipada" con una pequeña información extra que realiza la instalación del programa automaticamente.