Se deberán identificar los puntos críticos de control que determinen el alcance de los tratamientos térmicos aplicados en cada uno de los métodos de transformación:
ES
Sonido consistente y puro con ClearAudio+ - Al optimizar automáticamente el equilibrio de frecuencias, la tecnología ClearAudio+ ofrece riqueza y nitidez
ES
En los impactos de una cierta gravedad, un interruptor interno corta inmediatamente el flujo de combustible al motor, evitando el riesgo de fugas peligrosas.
ES
Könnten Sie mir die aktuelle Lage in Bezug auf die Intensität der Kooperation schildern, und ob Sie insbesondere glauben, dass diese Intensität der Kooperation gut genug und ausreichend stark ist?
¿Podría resumirme la situación actual concerniente a este nivel de cooperación y si está usted en particular satisfecho, es decir, si esta cooperación le parece lo suficientemente buena y fuerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*Investigator Global Assessment (Gesamtbewertung durch Prüfarzt) °Eczema Area Severity Index ((EASI) Index für Intensität und Ausmaß des atopischen Ekzems):
* Evaluación Global del investigador ° Índice de severidad y superficie del eccema (EASI): cambio porcentual (media) en los signos clínicos (eritema, infiltración, excoriación, liquenización) y superficie corporal afectada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Maßstab für den Umfang und die Intensität der Beziehungen ist die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie anzulegen.
El nuevo alcance y la profundidad de la relación debe depender en gran medida del respeto de los derechos humanos y de la situación de la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Nebenwirkungen, die nach Anwendung von SonoVue in klinischen Studien berichtet wurden, waren von leichter Intensität und kurzer Dauer.
La mayoría de los efectos secundarios que se han comunicado por el uso de SonoVue durante los ensayos clínicos han sido leves y no prolongados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut Rothe "war und ist nicht die Intensität von Sonne und Wind entscheidend, sondern der gesetzliche Rahmen."
Y que traten de llegar a una interpretación unitaria del concepto de " bosque " (párrafo 3).
Korpustyp: EU DCEP
Waldbrände, Stürme, Überschwemmungen, Dürren, Erdbeben — seit etwa einem Jahrzehnt sieht sich die EU immer häufiger Naturkatastrophen von zunehmender Intensität ausgesetzt.
Incendios forestales, temporales, inundaciones, sequías, terremotos… desde hace una década, la UE se enfrenta a catástrofes naturales cada vez más frecuentes y violentas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß sagen, daß der Großteil dieser Probleme sowie die Umstrukturierung tatsächlich aus der Intensität des Kostenwettbewerbs mit Entwicklungsländern herrühren.
Debo decir que estos problemas de reestructuración se deben en su mayor parte al fuerte competencia en costes de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Intensität und den Umfang dieser Kontakte und bin über die vorgebrachte Kritik etwas verwundert.
Agradezco la profundidad y la fuerza de esos contactos y me sorprende ligeramente la crítica que se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass die Brände jedes Jahr an Intensität zunehmen, obwohl wir über immer mehr Löschflugzeuge verfügen.
Observamos que los incendios se intensifican cada año, a pesar de que cada vez hay más aviones disponibles para extinguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist es im Augenblick recht schwierig, dessen Intensität und Umfang vorherzusagen, doch wird es immer wahrscheinlicher, daß er eintritt.
Si, en el momento actual, resulta muy difícil prever su vigor y su amplitud, el hecho de la recuperación se hace cada vez más probable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig haben derartige Außenhandelsverflechtungen traditionell an Intensität gewonnen , da sich die Handelsvolumina rascher ausgeweitet haben als die Weltproduktion .
A largo plazo , dichos lazos han tendido a estrecharse en la medida en que los intercambios comerciales en términos reales han crecido más rápidamente que el producto mundial .
Korpustyp: Allgemein
ihr Ergebnis die Basis für die Bestimmung der Intensität der unangekündigten oder angekündigten jährlichen Inspektionen und Besuche bildet;
el resultado del análisis de riesgos sirva de base para determinar la frecuencia de las inspecciones anuales y de las visitas, anunciadas o no anunciadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat das mit Sorgfalt und Intensität betrieben, und auch dafür möchte ich sehr herzlich danken.
La Comisión ha hecho estas cosas con cautela y rigor y, por eso también, les estoy muy agradecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind Beihilfen mit einer Intensität von 40 % für Investitionen, welche über die einschlägigen Bestimmungen hinausgehen, vorgesehen.
Se prevén seguidamente tipos de ayuda del 40 % para quienes vayan más allá de las normas obligatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass der Wettbewerb höchstwahrscheinlich auch nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht an Intensität verlieren wird.
Por tanto, se concluye que la competencia seguirá siendo probablemente fuerte después de la imposición de las medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll Fälle geben, wo Angehörige fremder Rassen durch unser telepathisches Feld beeinflusst wurden, aber nicht in der beschriebenen Intensität.
Conozco casos en los que algunas razas alienígenas se han visto afectadas por nuestro campo telepático, pero nada tan intenso como lo que ha descrito.
Korpustyp: Untertitel
Die lokalen Behörden konnten wieder Wasser und Strom in Bereichen verteilen, wo die Intensität der Kämpfe sich verringert hat.
Las autoridades locales han tenido éxito en el restablecimiento de los servicios de agua y electricidad en las zonas donde los enfrentamientos han disminuido.
El hecho de que la luz de longitud de onda elevada no tuviera ningún efecto, incluso si es extremadamente intensa, aparecía como algo especialmente misterioso para los científicos.
DE
Una vez que se retira el vendaje de los primeros días y se sustituye por una media elástica estás actividades pueden ir incrementándose poco a poco.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Para ello, el ponente muestra su beneplácito con la imposición de sanciones a aquellos Estados cuyas previsiones financieras difieran en más del 25% de la situación real.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Anzahl, die Häufigkeit, das Ausmaß und die Intensität humanitärer Katastrophen stark zugenommen haben und immer mehr Gegenden der Welt betroffen sind;
A. Considerando que el número, la frecuencia, las dimensiones y la gravedad de las catástrofes humanitarias han aumentado de forma dramática y afectan a más partes del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Flugsicherheitsbehörde Eurocontrol hatte mitgeteilt, wenn der Vulkanausstoß mit der gleichen Intensität weitergehe, könnte die Wolke am Donnerstag den Westen Frankreichs und den Norden Spaniens erreichen.
Eurocontrol, la organización europea de control del tráfico aéreo, ha comunicado que, si continúan al mismo ritmo las emisiones de ceniza, la nube podría alcanzar el jueves el espacio aéreo del oeste de Francia y del norte de España.
Korpustyp: EU DCEP
Die Intensität der Handelsliberalisierung nimmt in dem Maße zu, wie die Freihandelszonen Möglichkeiten bieten, mit verschiedenen Vorschriften zu experimentieren, die später in das umfassendere Markersystem integriert werden können.
El grado de liberalización del comercio aumenta a medida que las zonas de libre comercio brindan oportunidades para experimentar con varias normas que pueden asimilarse posteriormente en el sistema de mercado más general.
Korpustyp: EU DCEP
Er ermöglicht es den Mitgliedstaaten insbesondere, die Maut entsprechend den technischen und umweltbezogenen Eigenschaften der Fahrzeuge, der Intensität der Verkehrsüberlastung oder sonstigen Merkmalen der betreffenden Verkehrsachse zu differenzieren.
También permite a los Estados miembros diferenciar los peajes en función de las características técnicas y medioambientales de los vehículos, del nivel de congestión y de las características del eje de la red de carreteras en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Analyse und Auswertung aller historischen Daten zur Erstellung von IDF-Kurven (über Intensität, Dauer, Frequenz) sowie von Daten über den Zusammenhang von Wasserstand und Zufluss, sofern möglich, d)
el análisis y la elaboración de todos los datos históricos para establecer un IDF de las curvas y curvas de nivel hidráulico y de caudal donde sea posible; d)
Korpustyp: EU DCEP
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Asimismo, aboga por el fortalecimiento de los controles sobre los transportistas y las personas que facilitan servicios financieros en el comercio de armas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anzahl, die Häufigkeit, das Ausmaß und die Intensität humanitärer Katastrophen stark zugenommen haben und immer mehr Gegenden der Welt betroffen sind;
Considerando que el número, la frecuencia, las dimensiones y la gravedad de las catástrofes humanitarias han aumentado de forma dramática y afectan a más partes del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Symbole werden mit weniger gesättigten Farben gezeichnet. Dieser Effekt ist mit der Einstellung Farbe an einem Fernseher vergleichbar. Die Intensität wird unter Effekt-Parameter eingestellt.
Los iconos se dibujarán desaturados, Esto es similar al ajuste del « Color » en su televisión. Pulse Configura…para configurar la cantidad de desaturación.