linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intensität intensidad 900

Verwendungsbeispiele

Intensität intensidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zielen und schießen mit mehr oder weniger Intensität. ES
Apunta y dispara con mayor o menor intensidad. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Aroma dominante de intensidad media a baja y persistencia baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung: Intensität atypischer Solaremissionen steigt an.
Nota: emisiones solares atípicas aumentando en intensidad.
   Korpustyp: Untertitel
Intensität, Dauer und Intervall zwischen den Anfällen sehr unterschiedlich.
La intensidad, duración e intervalo entre ataques varía mucho.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet die Verminderung der Intensität des Konflikts in Tschetschenien?
¿Qué es rebajar la intensidad del conflicto en Chechenia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erzeugte einen Sturm solcher Intensität, sog den gefrierenden Regen vom Himmel.
Creó una tormenta de tal intensidad que aspiró la lluvia helada del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkrankung kommt meist in Schüben von unterschiedlicher Länge und Intensität und ohne erkennbaren Auslöser. ES
La enfermedad suele presentarse con diferente intensidad y duración, y sin un factor desencadenante. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Angabe der zur Beurteilung des Grades oder der Intensität verwendeten Methode.
Cita del método utilizado para expresar el nivel o la intensidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir die Intensität ein bisschen herunterfahren?
¿Podemos bajar la intensidad un poquito?
   Korpustyp: Untertitel
Sie modifizieren zudem die Intensität und Tiefe der Farben.
Además, modifican la intensidad y profundidad del color.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifacher Intensität . .
kritische Intensität .
seismische Intensität .
extremale Intensität .
relative Intensität intensidad relativa 1
Sone-Intensität .
Intensität eines Ereignisses .
Konflikt niedriger Intensität . .
Schallfeld hoher Intensität .
Intensität der Beihilfen .
Konflikt hoher Intensität .
Konflikt mittlerer Intensität .
totale Intensität des magnetischen Feldes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensität

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Scanner volle Intensität.
Escáneres a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist emotionale Intensität.
Eso es emocionalmente intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Intensität und Auftreffstelle des Schlags.
Fuerza y lugar del golpe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt die optimale Intensität an
Indica el nivel de energía ideal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unmöglich, die Intensität über Zeit durchzuhalten.
No puedes mantener ese ritmo mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeiten wir aber mit großer Intensität.
Estamos trabajando muy duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur: wo, wann und mit welcher Intensität."
Para el comisario, " la vacunación no es una cura milagrosa ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise ist der Hautausschlag nur von leichter oder mäßiger Intensität.
Cuando la erupción se produce, normalmente es de leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Nasenbluten war im Allgemeinen von milder bis mäßiger Intensität.
En epistaxis fue más alta con el uso prolongado (más de 6 semanas) semanas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intensität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit innerhalb des CPC-Netzes:
Nivel de flujo de información y cooperación en la red CPC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Tratamientos específicos (en orden decreciente de rigurosidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liegt unter der für andere offene Transportinfrastrukturen zulässigen Intensität.
Se sitúa por debajo de la admisible para otras infraestructuras de transporte abiertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zwei wichtige Indizie…und können die Intensität erhöhen.
Tenemos dos indicadores importante…...y podemos presionarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination aus Frequenz und Intensität wird als „Hörschwelle“ bezeichnet.
Esto es lo que se conoce como "umbral auditivo".
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen lediglich die Vibrationsstärke (Intensität) und die Expositionszeit.
Lo único que necesita es la magnitud de vibración (nivel) y el tiempo de exposición.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem steigen Häufigkeit und Intensität von Hitzewellen, Überschwemmungen und Trockenperioden.
También está aumentando la cantidad de casos de lluvias extremas, y se están generalizando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Individuelle Steuerung Ihrer Kampagne bezüglich Laufzeit, Intensität und Kosten DE
Versiones en diferentes idiomas y manejo internacional de su campaña. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Je satter die Farbe, desto höher die Intensität des Niederschlags. DE
Cuanto más intenso sea el color, más intensa será la precipitación. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Weicher, flexibler BH für Training mit niedriger Intensität. ES
Se trata de un sujetador suave y flexible para los entrenamientos de bajo impacto. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das beweist eine Sache: Die Intensität des Wettbewerbs führt in einem unvorstellbaren Tempo zu technologischen Entwicklungen.
Esto demuestra una cosa: el poder de la competencia desarrolla la tecnología a un ritmo inimaginable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu den Vereinigten Staaten haben eine Bedeutung und eine Intensität ohnegleichen erlangt.
Nuestras relaciones con los Estados Unidos han cobrado una importancia de una densidad sin igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nur feststellen, wenn die Kontrollen mit einer großen Intensität durchgeführt werden.
Esto sólo se puede comprobar si se realizan controles más intensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Aussprache in diesem Hohen Haus über die Milchquoten gewinnt an Intensität.
(PL) Señor Presidente, el debate que se celebra en esta Cámara sobre las cuotas lecheras está subiendo de tono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Die Arbeit der letzten Monate war von sehr hoher Intensität geprägt.
Señor Presidente, Señorías, en los últimos meses el trabajo ha sido muy intenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass die Intensität von Naturkatastrophen auch auf den menschengemachten Klimawandel zurückzuführen ist.
Creo que la gravedad de los desastres naturales depende de la ayuda humanitaria a raíz del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit war eindeutig festzustellen, dass die Anzahl und Intensität von Naturkatastrophen zugenommen hat.
Los desastres naturales han sido cada vez más graves en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An solchen Arbeitsplätzen sind auch die Effektivität und Intensität am höchsten.
Además, un puesto de trabajo de estas características genera productividad y eficacia en sumo grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intensität unserer Bestrebungen muss dem Ausmaß der vor uns liegenden Aufgaben entsprechen.
Tenemos que determinar nuestro nivel de ambición teniendo en cuenta la magnitud de las tareas que tenemos por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intermed gewährte Beihilfe ist von schwacher Intensität, da sie unter 1 Mio. EUR liegt.
La cuantía de la ayuda concedida a Intermed es escasa, pues es inferior a un millón de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Intensität des Verkehrsaufkommens zu übermäßigen Wartezeiten an der Grenzübergangsstelle führt,
el tráfico adquiera tal densidad que el tiempo de espera en el paso fronterizo sea excesivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den darauffolgenden Jahren wurde weiter investiert, allerdings mit geringerer Intensität.
En los siguientes, las inversiones continuaron, pero a un nivel más bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist eine Unterstützung ebenfalls mit einer Intensität von 40 % für Umweltaudit-Projekte vorgesehen.
Por último, se concede un apoyo, también al tipo del 40 %, para proyectos de auditoría medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, in dieser Intensität gab es keines mehr seit etwa 30 Jahren.
'No creo que veamos una completamente con esta luminosidad quizás en 30 años.'
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, wie lange man da ist…es geht um die Intensität.
No se trata de cuánto estés ahí, sino de los "momentos importantes".
   Korpustyp: Untertitel
Die STÄRKE erhöht die Intensität euren neutralen Schaden und Erdschaden und zugleich auch die eurer Fallen.
La FUERZA aumenta los daños de tipo Neutral y de tipo Tierra, lo que aumenta directamente los daños de tus trampas.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Definiert ein Anlageuniversum aus den Einzelwerten bzw. Emittenten mit der geringsten CO2-Intensität
Define un universo seleccionable incluyendo solamente las empresas/emisores con el menor volumen de emisiones de carbono
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet boerse    Korpustyp: Webseite
Bei allen verwendeten Verarbeitungsmethoden sind die kritischen Punkte zu ermitteln, die die Intensität der Wärmebehandlung bestimmen: ES
Se deberán identificar los puntos críticos de control que determinen el alcance de los tratamientos térmicos aplicados en cada uno de los métodos de transformación: ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, in dieser Intensität gab es keines mehr seit etwa 30 Jahren.
'No creo que veamos una con esta luminosidad quizás en 30 años.' PROFESOR BRIAN GREENE
   Korpustyp: Untertitel
Die Hirnstimulation kann in unterschiedlicher Intensität erfolgen und sie ist reversibel.
El grado de estimulación se puede regular y los efectos son reversibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebenwirkungen (ADRs) mit mindestens mittlerer Intensität und die bei mehr als einem Patienten berichtet wurden Häufig:
Las reacciones adversas de intesidad al menos moderada y notificadas en más de un paciente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen (ADRs) mit mindestens mittlerer Intensität und die bei mehr als einem Patienten berichtet wurden Häufig:
Reacciones adversas de intesidad al menos moderada y notificadas en más de un paciente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reiner, gleichmäßiger Sound mit ClearAudio+ - Die ClearAudio+ Technologie optimiert automatisch die Frequenzbalance für Klarheit und Intensität. ES
Sonido consistente y puro con ClearAudio+ - Al optimizar automáticamente el equilibrio de frecuencias, la tecnología ClearAudio+ ofrece riqueza y nitidez ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Standard-Radarbild wird schwacher Niederschlag gelb dargestellt und geht bei stärkerer Intensität in Rottöne über. ES
En WeatherPro, el amarillo significa precipitación débil mientras que los tonos naranja y rojo indican precipitación fuerte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, in dieser Intensität gab es keines mehr seit etwa 30 Jahren.
'No creo que veamos una completamente con esta luminosidad quizás en 30 años.' PROFESOR BRIAN GREENE
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprecher erklärte, dass der Präsiden…durch die Intensität der vorherigen Frage verwirrt war.
Un portavoz explicó qu…...al presidente le había desconcertado la pregunta anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bis zu 210 einzigartige und unvergessliche Licht- und Wasserkombinationen unterschiedlicher Intensität wiedergeben.
Pueden llegar a realizar hasta 210 combinaciones de juegos suaves y potentes, pero siempre singulares y diferentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre luxuriöse Intensität verbessert die Regeneration der Haut sowohl tagsüber als auch nachts.
Su fórmula suave y agradable mantiene la hidratación en la piel durante todo el día.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die richtige Dosierung richtet sich nach Art und Intensität der Pilzinfektion.
La dosificación depende de la naturaleza de la infección.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Nike+ Sensoren messen deine Sprungkraft, Schnelligkeit und Intensität – sie synchronisieren deine Statistik mit deinem Handy.
Los sensores Nike+ miden tu rapidez, ritmo y empuje verticales, y luego sincronizan las estadísticas con tu teléfono.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher besteht ein direkter Zusammenhang zwischen der Zungenreinigung und der Intensität des Mundgeruchs.
Por tanto, su limpieza está directamente relacionada con el grado de halitosis oral.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur ist die Intensität der Geschmeidigkeit wichtig, sie muss auch stark und lang anhaltend sein.
La flexibilidad ha de ser intensa, firme y duradera.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
In dieser Position wird die höchste Effizienz und Intensität der Wärmestrahlung erreicht.
En tal posición se garantiza la radiación térmica más efectiva e intensa.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für bestimmte Farbbereiche wurde die Farbsättigung erhöht, wodurch die Farben noch mehr Tiefe und Intensität erhalten.
Aumenta la saturación para rangos de color específicos, lo cual hace que los colores sean más profundos y más brillantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dabei wird jede Farbe entsprechend ihrer Intensität durch die entsprechende Farbe des Farbverlaufs ersetzt:
Este filtro permite “colorear” una imagen a escala de grises, reemplazando cada nivel de gris con el color correspondiente del degradado.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei einem Aufprall einer gewissen Intensität wird die Benzinzufuhr gekappt – die Brandgefahr wird dabei erheblich vermindert. ES
En los impactos de una cierta gravedad, un interruptor interno corta inmediatamente el flujo de combustible al motor, evitando el riesgo de fugas peligrosas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nach dem Abkühlen erhalten wir eine robuste und süße Mischung voller Kraft und Intensität. ES
Así, lo que se crea después de enfriarse el café es una mezcla fuerte, dulce, potente e intensa. ES
Sachgebiete: astrologie handel gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf die Mittelfeldspieler bezogen haben Intensität und Verschleiß einen anderen Charakter: ES
En el caso de los centrocampistas, su desgaste tiene otro carácter: ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Liste aller Application Notes zu Fluoreszenz-Intensität.
Lista completa de notas de aplicación de fluorescencia polarizada.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik biologie    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie mir die aktuelle Lage in Bezug auf die Intensität der Kooperation schildern, und ob Sie insbesondere glauben, dass diese Intensität der Kooperation gut genug und ausreichend stark ist?
¿Podría resumirme la situación actual concerniente a este nivel de cooperación y si está usted en particular satisfecho, es decir, si esta cooperación le parece lo suficientemente buena y fuerte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*Investigator Global Assessment (Gesamtbewertung durch Prüfarzt) °Eczema Area Severity Index ((EASI) Index für Intensität und Ausmaß des atopischen Ekzems):
* Evaluación Global del investigador ° Índice de severidad y superficie del eccema (EASI): cambio porcentual (media) en los signos clínicos (eritema, infiltración, excoriación, liquenización) y superficie corporal afectada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Maßstab für den Umfang und die Intensität der Beziehungen ist die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie anzulegen.
El nuevo alcance y la profundidad de la relación debe depender en gran medida del respeto de los derechos humanos y de la situación de la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Nebenwirkungen, die nach Anwendung von SonoVue in klinischen Studien berichtet wurden, waren von leichter Intensität und kurzer Dauer.
La mayoría de los efectos secundarios que se han comunicado por el uso de SonoVue durante los ensayos clínicos han sido leves y no prolongados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laut Rothe "war und ist nicht die Intensität von Sonne und Wind entscheidend, sondern der gesetzliche Rahmen."
Y que traten de llegar a una interpretación unitaria del concepto de " bosque " (párrafo 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Waldbrände, Stürme, Überschwemmungen, Dürren, Erdbeben — seit etwa einem Jahrzehnt sieht sich die EU immer häufiger Naturkatastrophen von zunehmender Intensität ausgesetzt.
Incendios forestales, temporales, inundaciones, sequías, terremotos… desde hace una década, la UE se enfrenta a catástrofes naturales cada vez más frecuentes y violentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß sagen, daß der Großteil dieser Probleme sowie die Umstrukturierung tatsächlich aus der Intensität des Kostenwettbewerbs mit Entwicklungsländern herrühren.
Debo decir que estos problemas de reestructuración se deben en su mayor parte al fuerte competencia en costes de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Intensität und den Umfang dieser Kontakte und bin über die vorgebrachte Kritik etwas verwundert.
Agradezco la profundidad y la fuerza de esos contactos y me sorprende ligeramente la crítica que se ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass die Brände jedes Jahr an Intensität zunehmen, obwohl wir über immer mehr Löschflugzeuge verfügen.
Observamos que los incendios se intensifican cada año, a pesar de que cada vez hay más aviones disponibles para extinguirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist es im Augenblick recht schwierig, dessen Intensität und Umfang vorherzusagen, doch wird es immer wahrscheinlicher, daß er eintritt.
Si, en el momento actual, resulta muy difícil prever su vigor y su amplitud, el hecho de la recuperación se hace cada vez más probable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig haben derartige Außenhandelsverflechtungen traditionell an Intensität gewonnen , da sich die Handelsvolumina rascher ausgeweitet haben als die Weltproduktion .
A largo plazo , dichos lazos han tendido a estrecharse en la medida en que los intercambios comerciales en términos reales han crecido más rápidamente que el producto mundial .
   Korpustyp: Allgemein
ihr Ergebnis die Basis für die Bestimmung der Intensität der unangekündigten oder angekündigten jährlichen Inspektionen und Besuche bildet;
el resultado del análisis de riesgos sirva de base para determinar la frecuencia de las inspecciones anuales y de las visitas, anunciadas o no anunciadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat das mit Sorgfalt und Intensität betrieben, und auch dafür möchte ich sehr herzlich danken.
La Comisión ha hecho estas cosas con cautela y rigor y, por eso también, les estoy muy agradecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind Beihilfen mit einer Intensität von 40 % für Investitionen, welche über die einschlägigen Bestimmungen hinausgehen, vorgesehen.
Se prevén seguidamente tipos de ayuda del 40 % para quienes vayan más allá de las normas obligatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass der Wettbewerb höchstwahrscheinlich auch nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht an Intensität verlieren wird.
Por tanto, se concluye que la competencia seguirá siendo probablemente fuerte después de la imposición de las medidas antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll Fälle geben, wo Angehörige fremder Rassen durch unser telepathisches Feld beeinflusst wurden, aber nicht in der beschriebenen Intensität.
Conozco casos en los que algunas razas alienígenas se han visto afectadas por nuestro campo telepático, pero nada tan intenso como lo que ha descrito.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokalen Behörden konnten wieder Wasser und Strom in Bereichen verteilen, wo die Intensität der Kämpfe sich verringert hat.
Las autoridades locales han tenido éxito en el restablecimiento de los servicios de agua y electricidad en las zonas donde los enfrentamientos han disminuido.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rätselhaft erschien den Forschern vor allem die Tatsache, dass langwelliges Licht auch bei größter Intensität keine solche Wirkung hervorruft. DE
El hecho de que la luz de longitud de onda elevada no tuviera ningún efecto, incluso si es extremadamente intensa, aparecía como algo especialmente misterioso para los científicos. DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ein institutioneller Anleger bat das RI-Team zu prüfen, wie er die CO2-Intensität seines Investmentportfolios messen und verringern kann.
Un inversor institucional pidió al equipo de IS que evaluara cómo medir y reducir la huella de carbono de su cartera de inversión.
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet boerse    Korpustyp: Webseite
Tausende Kilometer größtenteils unberührte Küste und eine Landschaft, in der rote Erde und blauer Himmel an Intensität miteinander wetteifern. ES
Miles de kilómetros de costa salvaje y casi intacta, una tierra de un ocre tan profundo como el horizonte… ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch selbst in Phasen, in denen die Intensität der Kämpfe nachlässt, leidet der Kongo unter den indirekten Auswirkungen des Krieges.
Sin embargo, incluso en las épocas en que los combates son menos intensos, el Congo padece los efectos indirectos de la guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die häufigste Nebenwirkung im Zusammenhang mit der Kaletra-Therapie war Diarrhö, die im Allgemeinen von leichter bis mittelschwerer Intensität war.
La reacción adversa más común a Kaletra fue diarrea, generalmente leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die häufigste Nebenwirkung im Zusammenhang mit der Kaletra-Therapie war Diarrhö, die im Allgemeinen von leichter bis mittelschwerer Intensität war.
La reacción adversa más común a Kaletra fue diarrea, leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An der Schwelle des neuen Jahrtausends gewinnt die Auseinandersetzung über Kosten und Nutzen der Globalisierung zunehmend an Intensität.
A medida que entramos en el nuevo milenio, se intensifican los debates sobre los costos y los beneficios de la mundialización.
   Korpustyp: UN
Wir kämpfen gegeneinander und die Intensität steigert sich immer mehr. Das macht uns beide zu besseren Fahrern.
Nos enfrentamos y el ambiente es cada vez más y más intenso, gracias a eso los dos mejoramos.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Schwacher Niederschlag wird gelb dargestellt und geht bei stärkerer Intensität in Rottöne über. WeatherPro for Android - Premium DE
En WeatherPro, el amarillo significa precipitación débil mientras que los tonos naranja y rojo indican precipitación fuerte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Von der kosmischen Strahlung, die auf die Erde trifft, kennen wir die Intensität und das Energiespektrum aus verschiedenen Messungen. ES
Los rayos cósmicos que inciden en la tierra han sido analizados, y conocemos su espectro de energías a partir de diferentes medidas. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Sobald der Verband der ersten Tage entfernt und durch einen Gummistrumpf ersetzt wird, können diese Aktivitäten allmählich an Intensität zunehmen. ES
Una vez que se retira el vendaje de los primeros días y se sustituye por una media elástica estás actividades pueden ir incrementándose poco a poco. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Weine von blassgelber Farbe, die mit der Zeit an Intensität gewinnt. Charakteristisch seine tropischen Primäraromen auf Ananas, Banane und Melone.
Vinos de color amarillo pálido, haciéndose más intenso con la edad, con característicos aromas primarios tropicales a piña, plátano y melón.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die zwei voller Intensität der deutschen Sprache gewidmeten Tage gipfelten dank Axel Pätz in einem großen Gelächter. DE
Estos dos días de vivir intensamente el idioma alemán culminaron entre risas, gracias a Axel Pätz. DE
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es gut zu wissen, wann die Intensität des Umgebungslichts abnimmt, um dann automatisch den Nachtmodus zu aktivieren.
Por ello resulta muy tranquilizador saber que cuando se reduzca la luz ambiente se encenderá automáticamente el modo nocturno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Organoleptische Prüfung Dieser Wein präsentiert sich in glänzend granatroter Farbe mittlerer bis hoher Intensität mit rubinrotem Schimmer.
Cata organoléptica Presenta un color rojo granate brillante, de capa media alta con ribetes rubí.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie sehen rechts eine Farbpalette, deren Farben und Intensität an den Seiten wie in einem Koordinaten-System angewählt werden können. ES
Usted puede cambiar o ver sus datos almacenados en nuestros servidores en el momento que desee. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Para ello, el ponente muestra su beneplácito con la imposición de sanciones a aquellos Estados cuyas previsiones financieras difieran en más del 25% de la situación real.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Anzahl, die Häufigkeit, das Ausmaß und die Intensität humanitärer Katastrophen stark zugenommen haben und immer mehr Gegenden der Welt betroffen sind;
A. Considerando que el número, la frecuencia, las dimensiones y la gravedad de las catástrofes humanitarias han aumentado de forma dramática y afectan a más partes del mundo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Flugsicherheitsbehörde Eurocontrol hatte mitgeteilt, wenn der Vulkanausstoß mit der gleichen Intensität weitergehe, könnte die Wolke am Donnerstag den Westen Frankreichs und den Norden Spaniens erreichen.
Eurocontrol, la organización europea de control del tráfico aéreo, ha comunicado que, si continúan al mismo ritmo las emisiones de ceniza, la nube podría alcanzar el jueves el espacio aéreo del oeste de Francia y del norte de España.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intensität der Handelsliberalisierung nimmt in dem Maße zu, wie die Freihandelszonen Möglichkeiten bieten, mit verschiedenen Vorschriften zu experimentieren, die später in das umfassendere Markersystem integriert werden können.
El grado de liberalización del comercio aumenta a medida que las zonas de libre comercio brindan oportunidades para experimentar con varias normas que pueden asimilarse posteriormente en el sistema de mercado más general.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ermöglicht es den Mitgliedstaaten insbesondere, die Maut entsprechend den technischen und umweltbezogenen Eigenschaften der Fahrzeuge, der Intensität der Verkehrsüberlastung oder sonstigen Merkmalen der betreffenden Verkehrsachse zu differenzieren.
También permite a los Estados miembros diferenciar los peajes en función de las características técnicas y medioambientales de los vehículos, del nivel de congestión y de las características del eje de la red de carreteras en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse und Auswertung aller historischen Daten zur Erstellung von IDF-Kurven (über Intensität, Dauer, Frequenz) sowie von Daten über den Zusammenhang von Wasserstand und Zufluss, sofern möglich, d)
el análisis y la elaboración de todos los datos históricos para establecer un IDF de las curvas y curvas de nivel hidráulico y de caudal donde sea posible; d)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Asimismo, aboga por el fortalecimiento de los controles sobre los transportistas y las personas que facilitan servicios financieros en el comercio de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anzahl, die Häufigkeit, das Ausmaß und die Intensität humanitärer Katastrophen stark zugenommen haben und immer mehr Gegenden der Welt betroffen sind;
Considerando que el número, la frecuencia, las dimensiones y la gravedad de las catástrofes humanitarias han aumentado de forma dramática y afectan a más partes del mundo;
   Korpustyp: EU DCEP
Symbole werden mit weniger gesättigten Farben gezeichnet. Dieser Effekt ist mit der Einstellung Farbe an einem Fernseher vergleichbar. Die Intensität wird unter Effekt-Parameter eingestellt.
Los iconos se dibujarán desaturados, Esto es similar al ajuste del « Color » en su televisión. Pulse Configura…para configurar la cantidad de desaturación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext