Ecobamboo unterhält langfristige Verträge mit den Eigentümern dieser Guadua Wälder, um eine gute Bewirtschaftung und graduelle Intensivierung der Nutzung, nach Richtlinien der Kontrollbehörden, zu gewährleisten.
Ecobamboo mantiene contratos a largos plazos con los propietarios para garantizar un buen manejo y una intensificación gradual del aprovechamiento según el mejoramiento de las parcelas de control.
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So werden darin im einzelnen die Voraussetzungen genannt, unter denen eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit Kuba möglich wäre.
Se mencionan en detalle las condiciones previas bajo las que sería posible una intensificación de la cooperación con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Beziehungen zwischen beiden Ländern sind geprägt von lebhaftem Austausch, stetiger Intensivierung und partnerschaftlicher Zusammenarbeit.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören auch Befürchtungen, eine Intensivierung der Biokraftstoffherstellung könne zu erhöhten Belastungen für den Boden, das Wasser und die Artenvielfalt führen.
Se teme principalmente que la intensificación de la producción de biocarburantes aumente las presiones sobre el suelo, el agua y la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dialoge, die sich mit Fragen von gemeinsamem Interesse und/oder der Intensivierung der Zusammenarbeit befassen, sollten vorzugsweise in Brüssel stattfinden.
ES
Si se trata de diálogos destinados a tratar cuestiones de interés común o la intensificación de la cooperación, tendrán lugar preferentemente en Bruselas.
ES
Sachgebiete: religion linguistik musik
Korpustyp: Webseite
Die Agentur sieht sich einer stetigen Intensivierung ihrer Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Beurteilung und Überwachung von Arzneimitteln gegenüber.
La Agencia se enfrenta a una constante intensificación de las actividades relativas a la evaluación y supervisión de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Intensivierung des Anbaus
.
Modal title
...
Intensivierung der Gedankenbildung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensivierung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Intensivierung der Zusammenarbeit und Sensibilisierung
- reforzar la cooperación y lograr una mayor sensibilización .
Korpustyp: EU DCEP
Förderung und Intensivierung des Datenaustauschs.
fomento y refuerzo del intercambio de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung der Militarisierung der EU,
intensifican la militarización de la Unión Europea,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensivierung der Beziehungen EU/Indonesien
Desarrollo de las relaciones entre Indonesia y la Unión Europea
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
Intensificar la lucha contra el fraude fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Entwicklung von Verteidigungsfähigkeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
virtuelle Mobilität als Mittel zur Ergänzung und Intensivierung der geografischen Mobilität (Erasmus virtuell);
la movilidad virtual, como complemento y refuerzo de la movilidad física (Erasmus virtual);
Korpustyp: EU DCEP
über die Intensivierung der Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Hochschulbildung KOM(2001)
al refuerzo de la cooperación con terceros países en materia de enseñanza superior COM(2001)
Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission über die Intensivierung der Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Hochschulbildung
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo relativa al refuerzo de la cooperación con terceros países en materia de enseñanza superior
Korpustyp: EU DCEP
– Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte
- reforzar la cooperación entre las partes interesadas en el ámbito de los contenidos digitales .
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer nach Ländern untergliederten Rechnungslegung und fordert eine Intensivierung der diesbezüglichen Verhandlungen:
Hace hincapié en la importancia de la información desglosada por países y solicita que se intensifiquen las negociaciones en este ámbito:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss schlägt eine Intensivierung des Gemeinsamen Standpunkts in diesem wichtigen Punkt vor.
La comisión propone reforzar en la posición común este aspecto tan importante.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge gedenkt die Kommission für eine weitere Intensivierung dieser Bemühungen zu unterbreiten?
¿Qué propuestas tiene previsto presentar la Comisión para reforzar aún más estas acciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Intensivierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Asien ist anerkanntermaßen von großem gegenseitigem Interesse.
Es opinión generalizada que la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y Asia reviste un gran interés para ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
- auf allen Ebenen Intensivierung des wissenschaftlichen Unterrichts in den nationalen Bildungssystemen der Union
- intensificar la enseñanza científica a todos los niveles en los sistemas nacionales de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
- auf allen Ebenen Intensivierung des wissenschaftlichen Unterrichts in den nationalen Bildungssystemen der Union
- intensificar la enseñanza científica en todos los niveles en los sistemas nacionales de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
zu der Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung
sobre un nuevo impulso a las iniciativas de la UE en el ámbito de los derechos humanos y la democratización, en colaboración con los socios mediterráneos
Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung des Unterrichts wissenschaftlicher Fächer auf allen Ebenen der nationalen Lehrpläne in der Europäischen Union
- intensificar la enseñanza científica a todos los niveles en los sistemas nacionales de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine Intensivierung der humanitären Hilfe zur Unterstützung der betroffenen Regionen in den kommenden Wochen;
Pide que se intensifique el apoyo a la ayuda humanitaria en las zonas afectadas durante las próximas semanas;
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Maßnahmen, die zur Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit getroffen wurden,
Considerando las medidas adoptadas para reforzar la cooperación policial y judicial,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Se debe observar que las reacciones adversas pueden intensificarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu heißt es in der Mitteilung der Kommission über die Intensivierung der konkreten Zusammenarbeit
Como subrayó la Comunicación de la Comisión sobre el fortalecimiento de la cooperación operativa
Korpustyp: EU DCEP
a) Vertiefung des internationalen Konsenses und Intensivierung der internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus;
a) Fortalecer el consenso internacional e intensificar los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung direkter Investitionen in den Mittelmeerländern und Intensivierung des Technologietransfers,
- medidas de fomento de las inversiones directas en los países mediterráneos y un refuerzo de las transferencias de tecnología,
Korpustyp: EU DCEP
Denn wichtig wird in Zukunft bei einer Intensivierung sein, dass entsprechend auch neue Maßnahmen gefunden werden.
En el futuro será importante la adopción de nuevas medidas con ese fin en el marco de un planteamiento más intensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht ist von einer Intensivierung dieser Maßnahmen die Rede, aber das reicht nicht.
El informe habla sobre intensificar estas acciones, pero eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einzug wurde wie folgt formuliert: "Intensivierung der Abschaffung von Barrieren".
Uno de los puntos se ha redactado de la siguiente manera: "intensificar la eliminación de las barreras".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für die in diesem Bericht vorgeschlagene Intensivierung des Barcelona-Prozesses gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor del texto con el que se pretende acelerar el Proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft auf eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten.
La Comisión está decidida a mejorar su cooperación con el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Endlichkeit der fossilen Energiequellen müssen wir auf eine Intensivierung der Forschungsprogramme hinarbeiten.
Dado que las fuentes de energía de origen fósil son finitas, debemos trabajar para intensificar los programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte zwar überaus, Herr Präsident, eine Intensivierung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Vietnam.
Señor Presidente, soy un gran partidario de reforzar las relaciones económicas entre la Unión Europea y Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Reihe von Maßnahmen zielt auf die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
La primera serie de medidas tiene por objeto reforzar la cooperación policial y en materia de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt dafür, dass die Hälfte des Haushalts in die Intensivierung der Produktion fließt.
El Parlamento vota la mitad del presupuesto para incentivar la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Intensivierung der besonderen Partnerschaft mit Kap Verde in diesem Kontext von großer Bedeutung.
Como resultado de ello, es también muy importante que se intensifique esta asociación especial con Cabo Verde en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Intensivierung des Dialogs zwischen den verschiedenen Verhandlungs- und Beratungsgremien und eine bessere Koordinierung.
Tenemos que intensificar el diálogo entre los diferentes órganos de negociación y deliberación, así como mejorar la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Szenario veranlasst uns zur Intensivierung und Diversifizierung unserer Beziehungen.
Este nuevo escenario nos aboca a intensificar y diversificar nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An uns liegt es, eine Intensivierung ihrer Forschungs- und Überwachungsarbeit zu ermöglichen.
Nos toca a nosotros intensificar sus trabajos de búsqueda, de investigación y de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder erleben wir Spannungen über die Intensivierung unserer Rolle in der gemeinsamen Nachbarschaft.
Las tensiones continúan surgiendo en cuanto al fortalecimiento de nuestro papel en la vecindad que compartimos con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens erweist sich die Intensivierung des Dialogs mit den NGO als unerläßlich.
En quinto término, es indispensable intensificar el diálogo con las ONGs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Ergebnis dieser Offensive wird eine Intensivierung des Konflikts sein.
Aún más, esta ofensiva lo único que va a lograr es recrudecer el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind beispielsweise umfangreiche Energiesparmaßnahmen und die Intensivierung der Forschung in diesem Bereich.
Por ejemplo, es necesario realizar ahorros sustanciales en el consumo de energía e intensificar la investigación en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns natürlich über einen Rücklauf zur Weiterentwicklung und Intensivierung des Forums.
Obviamente, son bienvenidas todas las proposiciones para desarrollar y hacer más eficaz este foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intensivierung dieser Unterstützung stärkt die Solidarität zwischen Mitgliedstaaten und deren Bürgerinnen und Bürgern.
Mantener este apoyo servirá para reforzar la solidaridad entre los Estados miembros y sus respectivos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist richtig: nicht ein Abbruch der Verhandlungen, sondern eine Intensivierung der Verhandlungen.
Tenemos que hacer justo lo contrario: no que las negociaciones se interrumpan, sino que avancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Intensivierung des politischen Dialogs und der Beziehungen zur AU im Allgemeinen;
impulsar el diálogo político de la UE con la UA y establecer con ella unas relaciones más amplias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Intensivierung der weltweiten Zusammenarbeit mit bedeutenden Zentralbanken hat das Eurosystem ein entsprechendes Instrumentarium entwickelt .
El Eurosistema ha desarrollado una serie de instrumentos para intensificar su cooperación con los principales bancos centrales en todo el mundo .
Korpustyp: Allgemein
Belgien macht bei der Umsetzung und Intensivierung seines nationalen Reformprogramms 2005—2008 gute Fortschritte.
Bélgica progresa adecuadamente en la ejecución y el refuerzo de su programa nacional de reformas 2005-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen mehr für die Intensivierung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik tun.
Debemos facilitar más la cooperación reforzada en el área de la política exterior y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir Maßnahmen zur Intensivierung des Dialogs ergriffen.
Por eso hemos adoptado medidas para incentivar este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So plädiert der Bericht beispielsweise für die Intensivierung der so genannten öffentlich-privaten Partnerschaften.
Por ejemplo, el informe sugiere que se incentiven las denominadas asociaciones público-privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie diese Intensivierung der Zusammenarbeit und die Einbindung der Abgeordneten fort!
Le ruego que mantenga esta actitud de reforzar la cooperación y hacer participar a los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Schwerpunkt ist die Fortführung und Intensivierung der Reformen im Bereich Finanz- und Personalmanagement.
Además -tercer eje-, pienso proseguir y profundizar las reformas en la esfera de la gestión financiera y de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Kommission ist eine qualitative Verbesserung und Intensivierung der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrolltätigkeit.
El objetivo de la Comisión es aumentar la calidad e intensidad de los esfuerzos de comprobación por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeiten einer weiteren Verstärkung und Intensivierung der Arbeit gibt es auch auf bilateraler Ebene.
También se puede aumentar e intensificar el trabajo en el ámbito bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bemühe ich mich aktuell um verschiedene Wege zur Intensivierung dieses Prozesses.
También estoy siguiendo varias rutas para intensificar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
Asunto: Aumento cuantitativo y cualitativo del nacionalismo en Albania y perspectiva europea de este país
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann von der Intensivierung des Dialogs über das Energieforum Europa-Mittelmeer nur profitieren.
La Unión Europea tiene todo para ganar intensificando un diálogo a través del Foro euromediterráneo de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist die Intensivierung der EULEX-Mission ebenso von Bedeutung.
En este aspecto, también es importante reforzar el EULEX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensivierung der Erhebung und Bearbeitung landwirtschaftlicher Statistiken nach den Standards und Methoden der EU.
Reforzar la obtención y el tratamiento de las estadísticas agrícolas de conformidad con las normas y metodología comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
Incrementar los esfuerzos para alcanzar un acuerdo con Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Intensivierung des politischen Dialogs und der Beziehungen zur AU im Allgemeinen;
impulsar el diálogo político de la UE con la Unión Africana y establecer con ella unas relaciones más amplias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Ausbildung in den Bereichen EU-Recht, grenzübergreifende Zusammenarbeit in Strafsachen und Verfahren.
Mejorar la formación sobre legislación de la UE y cooperación transfronteriza en asuntos y prácticas penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte und Sensibilisierung.
reforzar la cooperación entre agentes interesados en los contenidos digitales y lograr una mayor sensibilización.