Deshalb ist es wichtig, dass das Europäische Parlament jetzt ein Signal aussendet und die Intention in der Hygieneverordnung nochmals deutlich zum Ausdruck bringt.
Es muy importante, por lo tanto, que el Parlamento Europeo emita una señal clara sobre la intención establecida en el Reglamento correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Erzbischof so richtig erzürnen. Falls das in Eurer Intention liegt.
Enfurecerá al arzobispo muchísim…...si es ésa la intención de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Noch effektiver ist die Wirkung auf die Purchase Intention.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich zweifle nicht an der Wahrheit Eurer Intentionen.
No dudo de la sinceridad de vuestras intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Bei der geschickten Kombination der „klassischen“ Mediakanäle mit einer trnd-Kampagne lässt sich die Purchase Intention der Konsumenten teilweise verdreifachen.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Aber Letzteres war Intention Ihrer Mitteilung vom November 2007.
No obstante, este último objetivo era el fin de su Comunicación de noviembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Neubau der Nationalbibliothek, eröffnet am 22. Juli 2005, ist ein weiterer Beleg für die Intention der Regierung Singapurs, das Land zu einem "science hub" in Südostasien zu entwickeln, einem Zentrum und Motor der Forschung, Wissenschaft, Bildung und Information für die ganze Region.
DE
El nuevo edificio de la Biblioteca Nacional que abrió sus puertas el 22 de julio de 2005 es otra muestra de los objetivos del gobierno de Singapur de convertir al país en un "science hub" en el sudeste asiático, un centro y motor de la investigación, ciencia, educación e información para toda la región.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies sind die drei wichtigsten Intentionen der Richtlinie.
Éstos son los tres objetivos principales de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Intention ko-kuratierte Fayadh gemeinsam mit Sara Raza (derzeit Guggenheim UBS MAP Kuratorin für den Mittleren Osten und Nordafrika) die Ausstellung Rhizoma (Werke einer jungen Generation saudi-arabischer Künstlerinnen und Künstler) auf der Biennale Venedig 2013, veranstaltet von Edge of Arabia mit Unterstützung von Art Jameel.
Con este objetivo, Fayadh co-curó la exposición Rhizoma (Works by a younger generation of Saudi Arabian artists) en la Bienal de Venecia 2013, junto a Sara Raza (actualmente Guggenheim UBS MAP Curator for the Middle East and North Africa), organizada por Edge of Arabia, con apoyo de Art Jameel.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier letztendlich nur um eine leichte Nuancierung, die meine Intention als Berichterstatter nicht verändert.
Después de todo se trata de un ligero matiz que no modifica mi objetivo como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intention ist in Wirklichkeit viel bescheidener.
Los objetivos fueron mucho menos ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell befürworte ich die Intentionen der neuen Richtlinie, die zur Erhaltung von Schottlands gutem Ruf wegen seiner sauberen und ursprünglichen Umwelt beitragen würde.
Apoyo en general los objetivos de esta nueva Directiva, que contribuirá a preservar la reputación de Escocia de poseer un entorno limpio e incólume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lassen Sie uns unsere Familien unterstützen, und wenn das eine Intention des Berichts ist, dann haben wir viel Gutes angedacht.
Por lo tanto, debemos apoyar a la familia, que es uno de los objetivos del informe y que supone un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich befanden sich an Bord des im Konvoi mitfahrenden türkischen Schiffs „Mavi Marmara“ Terroristen, deren Intention einzig und allein die Vernichtung Israels war.
En realidad, a bordo del buque turco «Mavi Marmara» había terroristas que tenían un único objetivo: la destrucción de Israel.
Der Begriff „Festsetzung“ entspricht eher den Intentionen des Verordnungstextes.
La palabra «determinación» responde mejor al propósito del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
- Was kannst du uns über deine zugrundeliegende künstlerische Intention sagen?
¿Pero qué puedes decirnos de tu propósito artístico?
Korpustyp: Untertitel
Den eigentlichen Intentionen der Agrarförderung entspricht das nicht mehr.
Ese planteamiento difiere totalmente del propósito real del apoyo a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sollten der Künstlerin ermöglichen, den Eltern ihre Intention und die Aussage dieses Werkes zu erläutern.
Demos a la artista la oportunidad de hablar con los padres sobre el propósito de su obra.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die Intention der Kommission und daher ist eine Klarstellung nötig.
Pero este no es el propósito de la Comisión, por lo que es necesaria una aclaración.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt und unterstützt die Intention der Kommission, eine Koordinierung der Maßnahmen zum SKI auf europäischer Ebene vorzunehmen.
El ponente de opinión acoge con satisfacción y apoya el propósito de la Comisión de emprender una coordinación de las medidas de PIC a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
intentionintención intention
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*ITT = intention to treat. **Patienten, die zum Zeitpunkt der letzten Nachuntersuchungen am Leben und in Remission waren, wurden für die Analyse zu diesem Zeitpunkt zensiert.
*ITT = intención de tratar (por su sigla en inglés: intention to treat). **Los pacientes vivos y en remisión en el momento del último seguimiento se censuraron en dicho momento del tiempo para el análisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paradoxe Intention
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intention"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das allerdings schien nicht die Intention Österreichs zu sein.
Sin embargo, parece que esto no es lo que esperaba Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Intention ist es nicht gewesen, Grenzwerte aufzuweichen.
Yo no pretendía que los límites fueran menos estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Intention des Vertrages und der Haushaltsordnung.
Y todo ello se ajusta a las intenciones del Tratado y del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Die Intention und Rechtfertigung der Geschichte oder der Idee.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Aus Eligibilitätsgründen ist es nicht erforderlich dem Antrag einen Letter of Intent einer ausländischen Partnereinrichtung beizulegen, jedoch wird die Qualität des Antrags erhöht, wenn Sie Letters of Intent der wichtigsten ausländischen Partnereinrichtungen beilegen.
La inclusión de cartas de compromiso de los socios transnacionales no representa un criterio de elegibilidad para la propuesta. No obstante, se reforzara la calidad de la propuesta si se adjuntan las cartas de compromiso de los principales socios.
Korpustyp: EU EAC-TM
The intention of amendment 110 from the first reading was to secure basic safety data also for low volume chemicals.
La enmienda 110 de la primera lectura tenía por objeto garantizar unos datos básicos sobre la seguridad también para las sustancias químicas fabricadas en volúmenes pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Die Intention des GU zielt darauf ab, die Forderung des Rats nach frühzeitiger, finanzieller Einbeziehung der Industrie umzusetzen.
La idea de constituir una empresa común tiene por objeto satisfacer la exigencia del Consejo en el sentido de lograr cuanto antes la participación financiera del sector industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Der geschätzte Wert der serotypenspezifischen Wirksamkeit des Impfstoffes belief sich auf 94% in der “ intent-to-treat“ - Gruppe (95% CI:
7 específica a serotipos de la vacuna fue del 94% (95% IC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der geschätzte Wert der serotypenspezifischen Wirksamkeit des Impfstoffes belief sich auf 94% in der “ intent-to-treat“ - Gruppe (95% CI:
17 serotipos de la vacuna fue del 94% (95% IC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist die Intention der Änderungsanträge von Frau Berger und Frau Patrie: ein bestimmtes Niveau des Verbraucherschutzes aufrechtzuerhalten.
Y a eso van dirigidas las enmiendas de mis colegas Berger y Patrie: dirigidas a mantener una cierta protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt einer akribischen Anwendung der Vorschriften sollte man meines Erachtens vielleicht die Intention der Geschäftsordnung im Auge behalten.
De verdad creo que, tal vez, en lugar de aplicar escrupulosamente las normas, deberíamos hacer caso al espíritu del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich richtig verstanden habe, war dies ursprünglich auch die Intention des Berichterstatters, und seine Vorschläge waren konstruktiv.
Si no me equivoco, ésta era inicialmente la opinión del ponente y sus propuestas eran constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Ihre Intention als Kommandant hier, die infrage gestellt wird, aber Ihr Verständnis von Effizienz.
No son sus capacidades como comandante, que estan en dud…Sino su comprension de la eficiencia.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bildbearbeitungsprogramme und Scanner-/Printertreiber, die mit ICC-Profilen arbeiten, ermöglichen es dem Benutzer, einen eigenen Rentering Intent auszuwählen.
La mayoría de los programas de edición de imágenes y de los controladores de impresoras o escáneres que utilizan perfiles ICC permiten al usuario seleccionar sus propias prácticas de tratamiento.
Die Intention des Vertrags von Lissabon, die Europäische Union bis 2010 zur stärksten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft zu machen, ist jedoch gescheitert.
A pesar de ello, el Tratado de Lisboa no ha logrado convertir a la Unión Europea en una economía más fuerte y competitiva basada en el conocimiento antes de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sechs EU-Mitgliedstaaten im Juli 2000 eine verbindliche Erklärung (letter of intent) unterzeichnet haben, die gemeinschaftliche Regelungen für die Waffenpolitik beinhaltet,
Considerando que, en el curso del mes de julio de 2000, seis Estados miembros de la UE han firmado una "carta de intenciones” vinculante que contiene normas comunes en materia de política de armamento,
Korpustyp: EU DCEP
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gilt es zudem eine Situation zu vermeiden, in der gleichzeitig an zwei fast inhaltsgleichen Rechtsakten mit gleicher Intention gearbeitet wird.
En aras de la credibilidad de la Unión Europea, deben evitarse situaciones como la actual, en que se está trabajando sobre dos textos normativos de contenido casi idéntico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Intention der Geschäftsordnung besteht eben darin, dass diejenigen, die diesen Antrag auf Feststellung der Beschlussfähigkeit stellen, zumindest anwesend sein sollten, um selbst die Beschlussunfähigkeit feststellen zu können.
En realidad, el espíritu del Reglamento es garantizar que las personas que presenten la solicitud de comprobación de quórum estén, al menos, presentes para que ellas mismas puedan constatar que no hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt liegt mir besonders am Herzen, weil hier nämlich oftmals durch systematische Ausstellungen des Haftbefehls, häufig wegen geringfügiger Vergehen, die eigentliche Intention des Europäischen Haftbefehls untergraben wird.
Es algo que me interesa especialmente, puesto que la verdadera finalidad de la orden de detención europea se ve minada con frecuencia debido a la emisión sistemática de órdenes de detención, muchas veces vinculadas a delitos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, wir alle wollen den Frieden in der Westsahara, und deswegen unterstützen wir wahrscheinlich auch alle die Intention dieser Entschließung.
Señor Presidente, yo creo que todos deseamos la paz en el Sahara Occidental y por esto todos respaldamos seguramente también las intenciones de la presente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zulassung von Bankkrediten unterstreicht das Eurosystem seine Intention , den Geschäftspartnern möglichst breiten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften und Innertageskreditgeschäften einzuräumen .
Al admitir los préstamos bancarios como activos de garantía , el Eurosistema reafirma su deseo de garantizar a las entidades de contrapartida un amplio acceso a las operaciones de política monetaria y de crédito intradía .
Korpustyp: Allgemein
Der Vorschlag bezüglich eines revidierten Gemeinschaftsprogramms zur Vergabe eines Umweltzeichens hat hauptsächlich die Intention, das Programm effektiver und transparenter zu gestalten sowie die angewandten Methoden zu optimieren.
La propuesta de sistema comunitario revisado de concesión de etiqueta ecológica tiene por objeto hacer el sistema más eficaz, más abierto y mejorar los métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutete dies, dass nahezu alle grenzüberschreitenden Umsätze außerhalb des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung fielen, was der Intention des Gesetzgebers widersprach.
En términos prácticos, esto significaba que casi todas las transacciones transfronterizas quedaban fuera del ámbito de aplicación del régimen especial del IVA, lo que era claramente contrario a las intenciones del legislador.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Möglichkeit geringer ist, dass Internetbenutzern auf Websites mit schlechten Absichten, den sogenannten „ill-intentioned“ Websites, geleitet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von entscheidender Bedeutung wäre allerdings, dass diese Haltungsänderung, nämlich die Intention, den Strukturen der UNO mehr Macht zu verleihen, auch in der Praxis in mehr Fortschritte umgesetzt wird.
No obstante, es de particular importancia que este tipo de cambios, es decir, la incorporación de un poder real a la estructura de la ONU, avancen aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechts- und Sprachsachverständige müssen in der Lage sein, die Sachverhalte, die Gegenstand einer EU-Rechtsvorschrift sind, genau zu erfassen und die Intention in ihrer Muttersprache präzise wiederzugeben.
ES
Los juristas lingüistas deben ser capaces de entender a la perfección el sentido que pretende transmitir la legislación de la UE y reflejarlo con precisión en su propia lengua materna.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Unsere Intention ist also keinesfalls eine Parallelstruktur aufzubauen, in die die Kinder abgegeben werden können, damit Bezugspersonen endlich dem ernsten politischen Alltag nachgehen können.
Por lo tanto no buscamos absolutamente construir una estructura paralela donde se puedan dejar a lxs niñxs, para que las personas afines puedan participar de las "verdaderas" actividades políticas del día.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Car Shoe gehört seit 2001 zu dem erfolgreichen Modeunternehmen Prada, das es mit der Intention übernahm, die italienische Schuh-Marke zu erhalten und wieder zu beleben.
Desde el año 2001, Car Shoe forma parte de la exitosa empresa de moda Prada, que la adquirió con el fin de mantener y reactivar esta marca de zapatos italiana.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Rendering Intent werden zunächst den am stärksten gesättigten Farben in den Quelldateien die extremsten Werte zugewiesen, die der Farbraum des Ausgabegeräts zulässt.
Intention der Website von AutoForm Engineering ist es, einen ersten einleitenden Überblick über das Unternehmen, seine Produkte und seine Dienstleistungen zu geben.
La información proporcionada en el sitio web de AutoForm es de carácter general, y pretende únicamente dar una visión de conjunto de la empresa, sus productos y servicios.
Die vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge verfolgen nicht die Intention, den Grundansatz des Richtlinienvorschlags zu verändern, sondern dienen dem Ziel, die Umsetzung dieser Richtlinie für alle Beteiligten – in diesem Fall die Genehmigungsbehörde und die Automobilindustrie – praktikabler zu machen.
Las enmiendas presentadas por el ponente no persiguen la modificación de los principios básicos de la propuesta de Directiva sino facilitar su aplicación a todas las partes (en este caso, los organismos competentes y la industria del automóvil).
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zur Ereichung eines wirklichen Fortschritts die Absichtserklärung über eCall zu einem von allen Beteiligten so bald wie möglich unterzeichneten "letter of intent" umgewandelt werden sollte;
Considera que para conseguir progresos efectivos el Memorándum de acuerdo debería convertirse lo antes posible en una declaración de intenciones firmada por todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein sowie auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („ Intention-to-treat-Basis“) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes de tratamiento para la erradicación del H. pylori deberían ser simples, bien tolerados y lograr una tasa de erradicación del 80% o una base de población destinada a ser tratada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates seien "für eine schrittweise Lösung des Problemstaus in der EU wenig hilfreich, im Gegenteil, genau diese Intention wird soziale, ökologische und globale Probleme zuspitzen".
Se felicitó por los progresos hacia una mayor transparencia en la toma de decisiones y por la evolución de la cuestión de las sedes, aunque no haya figurado en el orden del día. "
Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Hätten wir die Geschäftsordnung und die Interinstitutionelle Vereinbarung alleine ausarbeiten können, wäre dies mit der Intention geschehen, eine transparente und einfach strukturierte Verwaltung zu schaffen. So können Unregelmäßigkeiten und Betrügereien am besten aufgedeckt werden.
(SV) Si hubiésemos tenido la posibilidad de redactar nosotros mismos el Reglamento Interno y el Acuerdo Interinstitucional, habríamos intentado crear una administración abierta y sencilla, porque ésta es la que mejor se presta para descubrir irregularidades y fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mit meinen Antworten damit beginnen, was der erste Ihrer Redner, Herr Schwab, sagte, als er auf die ursprüngliche Intention hinwies, die wir wiederbeleben sollten und der wir treu bleiben, nämlich der sozialen Marktwirtschaft.
Comenzaré por la mención que ha hecho el primero de sus oradores, el señor Schwab, de la ambición inicial que hemos de reavivar -y a la que debemos permanecer fieles- de aspirar a una economía social de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus mache ich Sie darauf aufmerksam, dass die technischen Vorschläge ebenfalls eine gewisse politische Intention haben, denn Freizügigkeit und die Möglichkeit, die eigenen Rechte wahrzunehmen, gehören meines Erachtens zu den Prinzipien, die die Grundlage der Europäischen Union bilden.
Quiero también insistir en que las propuestas técnicas presentadas tienen también un trasfondo político fundamental, porque la libertad de circulación y el acceso a los derechos pertenecen, en mi opinión, a los principios fundamentales sobre los que se ha construido la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Forschung hofft daher, daß die Intention zur wissenschaftlichen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Biotechnologie einschließlich der Regelungen auf dem Gebiet der Genmanipulation schnell in die Tat umgesetzt werden kann.
La Comisión de Investigación espera por lo tanto que la declaración de intenciones de cara a la cooperación científica en el sector de la biotecnología, incluida la reglamentación relativa a la manipulación genética, se pueda traducir en hechos en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originale der Letters of Intent sind nicht verpflichtend, Kopien oder Faxübermittlungen sind bei der Antragstellung ausreichend. Wenn Ihr Projekt genehmigt wird, müssen Sie vor Vertragsunterzeichnung die Originale vorlegen.
Los originales de las cartas de compromiso no son obligatorios y se aceptarán copias y faxes. Si la propuesta está seleccionada, deberán adjuntar los originales antes de firmar el convenio.
Korpustyp: EU EAC-TM
Wählen Sie eines der 10 verfügbaren Widgets für Ihre Seiten aus (Exit Intent Pop-Up, Newsticker, Newsletter Pop-Up uvm.), fügen Sie relevante Inhalte ein und passen Sie das Design an Ihre Markenidentität an.
Selecciona uno de los 10 widgets disponibles para mostrar en tus páginas (anuncio, ventana modal, cortinilla, notificación, insignia), añade tus contenidos más relevantes y personaliza el diseño para que se ajuste a tu identidad de marca.
Amdocs is the market leader in customer experience systems innovation, enabling world-leading service providers to deliver an integrated, innovative and intentional customer experienceTM at every point of service.
Amdocs es líder del mercado en sistemas de innovación de experiencia de clientes, permitiendo a los principales proveedores de servicios ofrecer un enfoque integral, innovador e intencional de experiencia del cliente TM en cada punto de servicio.
An den Bau des Opernhauses dürften, -nach der Intention des Frigyes Podaniczky geführten Bauausschusses-, nur ungarische Künstler, Meisters und Firmen mithelfen, man hat nur ganz selten eine Ausnahme gemacht, doch die Bühnenmaschine wurde im Wien hergestellt.
Después, siguiendo las intenciones de Frigyes Podmaniczky en la construcción sólo podían participar artistas, arquitectos y firmas húngaros, con pocas exepciones (por ejemplo hay aparatos de escenario de Viena).
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
1 propeller island - das sind ästhetische erfindungen für augen und ohren. propeller island, unter diesem pseudonym veröffentlicht der deutsche künstler lars stroschen seine audio-visuellen konzeptionen. uneingeschränkte vielfältigkeit, nichts wiederholen und nichts kopieren ist dabei intention. populärstes ergebnis:
DE
1 propeller island - son inventos estéticos para ojos y oídos. propeller island, bajo éste seudónimo publica el artista alemán lars stroschen sus concepciones audiovisuales. diversidad sin fronteras, sin nada repetir, ni nada copiar, todo intencionalmente. el resultado más popular:
DE
ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich – sollten sie bekannt werden – wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken könnten, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung ("Letter of intent")) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
Considera que la información que, en caso de ser difundida, podría tener efectos extremadamente perjudiciales para la empresa debe ser objeto de absoluta confidencialidad hasta la adopción de una decisión definitiva sobre cuestiones económicas importantes relativas a la empresa (por ejemplo, en forma de declaración de intenciones);
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, weder im Wortlaut noch in der Intention des neuen Vertrags gibt es etwas, das im Widerspruch zu diesem Ausmaß an Flexibilität stünde, und wir werden sehr flexibel sein, wenn es zum neuen Entwurf dieses Flexibilitätsartikels im mehrjährigen Finanzrahmen kommt.
Creo que en la letra y el espíritu del nuevo tratado nada contradice este nivel de flexibilidad, y vamos a ser muy flexibles cuando redactemos de forma innovadora el nuevo artículo sobre flexibilidad del marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie abschließend in ihrer Eigenschaft als Mandatare vor Ort ersuchen, darauf zu dringen, dass die vielen Aktionen, die schon heute ins Auge gefasst wurden, bewertet, für gut befunden, aber dann auch wirklich umgesetzt werden, damit der Intention von uns allen Rechnung getragen wird.
Por último hago un llamamiento a Sus Señorías en su calidad de representantes locales para que velen por que las numerosas medidas ya consideradas, evaluadas y aprobadas hoy se apliquen realmente, de modo que todas las intenciones que compartimos den sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ÖSJV Unsere Vereinigung hat die Intention, die Entwicklung der juristischen Beziehung zwischen beiden Ländern voranzutreiben, den kollegialen Austausch von Erfahrungen und Kenntnissen zwischen Juristen beider Länder zu verstärken und einen Beitrag zur Vertiefung der Kenntnisse der Rechtsordnungen beider Länder zu liefern.
La AHAUJ Nuestra Asociación tiene la misión de promover el desarrollo de las relaciones entre los juristas de ambos países, fortalecer el intercambio colegial de experiencias y conocimientos ente juristas de ambos países y contribuir a la profundización del conocimiento de los sistemas jurídicos de ambos países.