Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Interessesimpatía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäer haben - Irak hin oder her - allerdings wenig Interesse an einer Erhöhung der Militärausgaben.
Pero los europeos manifiestan poca simpatía por un mayor gasto en defensa, con Irak o sin Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interesseafecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch halte ich es für bedeutsam, dass das Projekt GALILEO, die TEN-Telekommunikationsprojekte und die TEN-Projekte im Energiebereich in die neue Verordnung einbezogen wurden und betont worden ist, dass dem Eisenbahnsektor Priorität beizumessen ist, und zwar auch im Interesse der Nachhaltigkeit.
Además, considero importante haber incluido en el nuevo reglamento el proyecto GALILEO y los proyectos de red para las telecomunicaciones y para la energía, y el haber recordado que el sector prioritario, también a los afectos de la sostenibilidad, es el ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesseinteresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich ob du interesse hast mit mir auszugehen.
Me preguntaba si estarías interesado en salir conmigo.
Korpustyp: Untertitel
interesseles igual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie waren langsam, hatten kein interesse.
- Eran lentos y les daba igual.
Korpustyp: Untertitel
interesseinteresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du interesse an einer Party?
¿Estás interesado en una fiesta?
Korpustyp: Untertitel
interesseinterés interés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir finden das das überregionale und auch europaweite mediale interesse an unserem neuen konzept einzigartig ist, wie ihr den vielen pressestimmen und vor allem den aussagen aller besucher entnehmen könnt
El interés superregional y el interés de los medios a nivel europeo respecto a nuestro nuevo concepto es único, esto podéis notar de los numerosos comentarios en la prensa y sobre todo de las afirmaciones de todos los visitantes.
Particularmente interesante es el club de origen, construido enteramente de madera de la ceniza que envuelve al visitante en un ambiente cálido marinara.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Wie die größere gegenseitige Offenheit zeigt, bestehen höchst interessante Perspektiven für eine Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem, ökologischem und sozialem Gebiet.
La mayor apertura mutua muestra que existen perspectivas extremadamente atractivas para la cooperación en los campos económico, medioambiental y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird unser Angebot interessant finden.
Creo que encontrará nuestra oferta atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf interessante Creatives, die wir zusammen mit Werbetreibenden und Agenturpartnern entwickelt haben.
ES
Es ist von großer Bedeutung sicherzustellen, dass die Mitverbrennung gemeinsam mit der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung weiterhin interessante Möglichkeiten darstellen.
Es esencial que el funcionamiento conjunto siga siendo una opción atractiva junto con la captura y el almacenamiento de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Die Belohnung, die auf Sie ausgesetzt ist, wäre vielleicht interessanter.
Quizá la recompensa que ofrecen por ti sea más atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Business Icon Set schmückt Ihre Software und Web-Produkte, macht Sie interessant und ungewöhnlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Partner des nationalen und internationalen TBE: Mittelfristig könne das System auch für andere im Expressdienst tätige Unternehmen interessant sein.
Socios para el TBE nacional e internacional: A medio plazo, este sistema también parece atractivo para otras empresas activas en el sector de la mensajería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen mit durchdachter Technologie interessant und einprägsam gestalten.
ES
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a los europarlamentarios que nos han honrado hoy con sus intervenciones en el valioso y emocionante debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher interessant, endlich das echte Tor zu sehen.
Estoy seguro de que le resultará emocionante ver el auténtico.
Korpustyp: Untertitel
In Prag gibt es zwei. Der weniger interessante befindet sich in der Nähe von Karlovo náměstí, und der größere in Troja, direkt neben dem Zoo.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch hohe Berggrate, die sich fast über die gesamte Länge erstrecken und so für interessante Wetterunterschiede zwischen den zwei Hauptküsten sorgen.
ES
También cuenta con una alta cadena de montañas que la recorre casi por completo y que crea notables diferencias de clima entre las dos costas principales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pierre-André Benoît (1921-1993), seines Zeichens Verleger, Drucker, Schriftsteller, Zeichner und Maler, hat seiner Geburtsstadt seine interessanten Sammlungen von Kunstwerken und Büchern (Bilder von Picabia, Braque, Léopold Survage) gestiftet, Sammlu..
ES
Editor, impresor, escritor, dibujante y pintor, Pierre-André Benoît (1921-1993) donó a su ciudad natal sus notables colecciones de obras gráficas y de libros (lienzos de Picabia, Braque, Léopold Survage), nacidas de sus encuentros y correspondencias ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Last but not least, finden Sie dort auch eines der interessantesten Gebäude der Hauptstadt: der Palast der Kommunikation, in dem sich bis 2007 die allgemeinen Post-, Telegrafen- und Telefondienstleitungen befanden.
Por último y no menos importante, encontrarás el más notable de todos los edificios, el Palacio de las Comunicaciones, lugar que albergo hasta el 2007 los servicios generales de correos, telegrafía y telefonía.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
interessantagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Terrasse bei der Kathedrale hat man einen interessanten Blick auf Béziers und Umgebung - auf den Orb und den Canal du Midi, auf die Gipfel der Cévennes und auf die Espinouse-Berge).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Paris ist zu jeder Jahreszeit ein interessantes Reiseziel, im August allerdings kann es bisweilen so heiß werden, dass zahlreiche Pariser aus der Stadt flüchten. Dann schließen auch einige Restaurants und Geschäfte für längere Zeit.
ES
Una visita a Paris es agradable en cualquier época del año, aunque las temperaturas se disparan en agosto, provocando la huída de muchos parisinos, así que algunas tiendas y restaurantes puede que te las encuentres cerradas.
ES
Unser tägliches Freizeitprogramm mit Aktivitäten am Pool und am Strand, der komplett ausgestattete Fitnessraum sowie vielerlei Wassersport und Aktivitäten, bei denen Sie die Insel erkunden können, machen Ihren Aufenthalt noch interessanter und angenehmer.
Disfrute de una estancia agradable y divertida con nuestro programa diario de actividades en la piscina y en la playa, una sala de gimnasio totalmente equipada, todo tipo de actividades y deportes acuáticos para explorar la isla.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Und sollten Sie noch freie Zeit haben, besuchen Sie doch einige der einzigartigen Attraktionen in Porto wie die interessanten Portweinhäuser oder das Serralves Museum.
Y si dispone de tiempo libre, podrá visitar algunas de las atracciones exclusivas de Oporto como son las encantadoras bodegas de oporto o el museo Serralves.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Interessenten sollten jedoch in angemessener Weise darauf hingewiesen werden, dass diese Maschinen von der Richtlinie abweichen und in diesem Zustand nicht erworben werden können.
No obstante, habrá que informar adecuadamente a los interesados de esta no conformidad y de la imposibilidad de adquirir dichas máquinas en tales condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte Ihnen gewiss, dass es noch andere Interessenten gibt.
¿No le habrá dicho que hay otros interesados?
Korpustyp: Untertitel
Interessenten können weitere Informationen auf der Sportabteilung zu erhalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Im März wird in Brüssel eine Konferenz stattfinden, und alle Interessenten werden zu diesem Seminar über die Erstellung des Handbuchs eingeladen werden.
En marzo se celebrará una conferencia en Bruselas, y todos los interesados serán invitados a este seminario sobre la preparación del manual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaub, ich hab einen Interessenten.
Creo que hay un interesado.
Korpustyp: Untertitel
Interessenten finden hier mehr als 360.000 Testberichte bei über 60 Millionen gefahrener Kilometer.
Die Optionsvereinbarung verwehrte der Gemeinde die Möglichkeit, das Grundstück an einen anderen Interessenten zu verkaufen. Dadurch wurde Kapital gebunden, das die Gemeinde für andere Zwecke hätte nutzen oder für das sie Zinszahlungen hätte erhalten können.
El contrato de opción impidió al municipio vender la propiedad a otro comprador y, por tanto, inmovilizó un capital para el que el municipio podría haber encontrado usos alternativos o por el que podría haber percibido intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind für die Interessenten, Sie verwelkte alte Schachtel.
Estos son para compradores potenciales, viejo parásito marchito.
Korpustyp: Untertitel
Elenco internazionale hotspots Wi-Fi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie die hohen Arbeitslosenquoten belegen, finden die Jugendlichen in der Lombardei, wenn sie ihre Fähigkeiten auf dem Arbeitsmarkt anbieten, wenige Interessenten, die bereit sind, einen Teil ihrer Zeit und ihres Kapitals in die Aufwertung und Förderung des Einzelnen zu investieren.
Además, como demuestran los altos niveles de desempleo, cuando los jóvenes lombardos ofrecen sus competencias en el mercado de trabajo, encuentran pocos compradores dispuestos a invertir parte de su tiempo y su capital en la valorización y el crecimiento del individuo.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Komplikation: einen zweiten Interessenten.
Surgió una complicación. Otro comprador está interesado en el virus.
Korpustyp: Untertitel
Elenco internazionale dei hotspots Wifi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Übrig bleiben dann noch 110 000 Karten, und wir haben uns dafür eingesetzt, daß sie, wie ich vorhin gesagt habe, ohne jegliche Benachteiligung den Interessenten aus der übrigen Europäischen Union, und nicht den Franzosen selbst, zur Verfügung gestellt werden.
Aún quedan 110.000 entradas, y nosotros hemos insistido, como decía antes, en que se pusieran a disposición, sin discriminación alguna, de los compradores del resto de la Unión Europea, aparte de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Mr. Lee, der Interessent für unser Boot.
Les presento al Sr. Lee, el posible comprador del barco.
Korpustyp: Untertitel
Campingplätze mit Wifi Internetzugang - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
· Aufforderung an das Präsidium zur Einrichtung einer ständigen, gut sichtbaren Informationsstelle für Mobilitätsmanagement, die Interessenten Informationen und Hilfe in Sachen nachhaltige Mobilität bietet,
• pedir a la Mesa que cree un punto de información permanente y visible sobre la gestión de la movilidad, que proporcione a los clientes información y ayuda en materia de movilidad sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Du musst viele Interessenten verloren haben.
Habrías perdido muchos clientes.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie Kunden und Interessenten ein – Eintrittskarten an Ihr eigenes Netzwerk zu schicken ist der effektivste Weg, Ihre Umsätze zu steigern.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Doch die Website des Unternehmens lockt weiterhin Interessenten an, und inzwischen haben sich dort 1000 Menschen registriert, die angeben, wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein derartiges Fahrzeug kaufen zu wollen.
Pero el sitio web de la compañía sigue atrayendo nuevos clientes potenciales y 1000 personas ya se han registrado como posibles o seguros compradores de un vehículo de ese tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
IINITIAL verpflichtet sich, die vertraulichen Informationen bezüglich der Projekte seiner Kunden oder Interessenten nicht weiterzugeben.
EUR
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientes potenciales.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Interessent bezahlt oft nicht nur für ein Betriebssystem, das er nicht wünscht, sondern außerdem auch noch einmal dafür, dass es von dem PC gelöscht wird, den er kaufen will.
A menudo, el cliente no solamente tiene que pagar por un sistema operativo que no le interesa, sino que además tiene que pagar para que se lo quiten del ordenador que va a comprar.
Korpustyp: EU DCEP
Interessentcliente potencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hosted Buyer Programmes und Terminvereinbarungssyst stellen Treffen mit wichtigen Interessenten sicher.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch die Website des Unternehmens lockt weiterhin Interessenten an, und inzwischen haben sich dort 1000 Menschen registriert, die angeben, wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein derartiges Fahrzeug kaufen zu wollen.
Pero el sitio web de la compañía sigue atrayendo nuevos clientespotenciales y 1000 personas ya se han registrado como posibles o seguros compradores de un vehículo de ese tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laden Sie Kunden und Interessenten ein – Eintrittskarten an Ihr eigenes Netzwerk zu schicken ist der effektivste Weg, Ihre Umsätze zu steigern.
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientespotenciales.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir definieren gemeinsam die Erwerbskosten Ihres Kunden / Interessenten und Sie zahlen ihre angegliederten Partner mit dem Geld der Geschäfte, die sie Ihnen generiert haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist, eine treue Webmaster-Gemeinschaft zu schaffen, die es erlaubt, Interessenten und Kunden über eine benutzerdefinierte F-Handels-Boutique anzuwerben.
El objetivo es de crear una comunidad de embajadores fieles permitiendo reclutar clientespotenciales y clientes gracias a una tienda de F-commerce personalizada.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Qlik for Customer Segmentation hilft dem Maketing zu verstehen, diejenigen Kunden und Interessenten anzusprechen, mit denen sich der höchste ROI erzielen läßt.
QlikView for Customer Segmentation ayuda a los profesionales de marketing a saber qué clientes y clientespotenciales deben abordar para generar el mayor retorno posible.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Jeder Interessent darf nur einen einzigen Antrag je Zeitraum gemäß Artikel 1 Absatz 3 stellen.
Cada solicitante sólo podrá presentar una única solicitud por período contemplado en el apartado 3 del artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Interessent darf für das Kontingent nach Artikel 1 Absatz 1 nur einen Antrag stellen.
Los solicitantes sólo podrán presentar una solicitud respecto al contingente mencionado en el apartado 1 del artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge für Erzeugnisse derselben laufenden Nummer, so sind alle seine Anträge ungültig.
Cuando un solicitante presente más de una solicitud para productos de un mismo número de orden, se rechazarán todas sus solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Interessent darf für das Kontingent nach Artikel 1 Absatz 1 nur einen Antrag stellen.
Los solicitantes sólo podrán presentar una solicitud respecto al contingente mencionado en el artículo 1, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In früheren Zeiten begaben private Investoren in den USA schlicht und einfach keine Hypotheken an Interessenten mit schlechter Bonität.
Anteriormente, los inversores privados en Estados Unidos simplemente no les prestaban a solicitantes de hipotecas con una historia crediticia insolvente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission einen Überblick über die verschiedenen Interessenten, die angenommenen Projekte und die Beihilfen pro Projekt vorlegen?
¿Puede la Comisión ofrecer una descripción general de los distintos solicitantes, los proyectos aprobados y la cantidad concedida por proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Netz sollte Interessenten alle möglichen Arten des Netzzugangs bieten und auf Endkundenebene einen echten Wettbewerb ermöglichen, durch den Endkunden erschwingliche Breitbanddienste zu Wettbewerbsbedingungen erhalten [32].
Dicha red deberá ofrecer a los solicitantes todas las formas posibles de acceso de red y permitir la competencia efectiva a nivel minorista, garantizando la prestación de servicios competitivos y accesibles a los usuarios finales [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessentsuscriptor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeigen Sie einen Ihrer Newsletter als Ansichtsbeispiel, oder ein typisches E-Mail, das Sie an Interessenten schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Festlegung, worin ihr öffentlichesInteresse bestehe, obliege den Mitgliedstaaten.
Compete a los Estados miembros determinar cuál es su interéspúblico».
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Fall, in dem in der Tschechischen Republik eine Enteignung von Vermögen stattfinden kann, wäre ein öffentlichesInteresse, dem nicht mit anderen Mitteln entsprochen werden kann;
El caso único en que podría ser la propiedad de una compañía extranjera expropiada en la República Checa, sería en el caso de que el interéspúblico no pudiese ser satisfecho de otra manera.
Herr Präsident! Der Bericht über den Schutz von Tieren beim Transport hat ein großes öffentlichesInteresse bewirkt.
Señor Presidente, el informe sobre la protección de los animales en el transporte ha despertado un gran interéspúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der seit dem Jahr 2000 ausgerichteten Wissenschaftsjahre ist es, in Kooperation mit Hochschulen und Forschungseinrichtungen und mit einer Vielzahl von Veranstaltungen ein größeres öffentlichesInteresse für Forschungsfragen zu wecken und insbesondere die junge Generation für wissenschaftliche Themen zu begeistern.
DE
El objetivo del Año Científico, que se lleva a cabo desde el 2000 en cooperación con universidades e institutos de investigación y en cuyo marco se realizan numerosos eventos, es despertar un mayor interéspúblico por la investigación y particularmente entusiasmar a la joven generación por los temas científicos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Interessen beeinträchtigt, es sei denn, ein höheres öffentlichesInteresse rechtfertigt diese Freigabe.
intereses comerciales, a menos que lo justifique un interéspúblico superior.
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten ist die Einbürgerung ehemaliger Deutscher mit Wohnsitz im Ausland nur dann möglich, wenn ein öffentlichesInteresse an der Einbürgerung besteht (§ 13 StAG).
DE
Por lo demás la naturalización de personas con residencia en el extranjero, quienes anteriormente contaban con la nacionalidad alemana, solamente es posible, si existe un interéspúblico de parte de Alemania en su naturalización (§ 13 StAG).
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
b) besteht ein öffentlichesInteresse daran, diese Gefahr zu bekämpfen,
b) existe un interéspúblico en controlar el peligro,
Korpustyp: EU DCEP
Andere im Ausland lebende Ausländer werden nur in ganz seltenen Ausnahmefällen eingebürgert, wenn es ausnahmsweise trotz ihres Wohnsitzes im Ausland für Deutschland vorteilhaft ist, sie einzubürgern (besonderes öffentlichesInteresse).
DE
Otros extranjeros con residencia en el extranjero solamente se pueden naturalizar en casos verdaderamente excepcionales, si a pesar de su residencia en el extranjero es ventajoso para Alemania naturalizarles (interéspúblico especial).
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ist die Verlagerung durch ein öffentlichesInteresse gemäß Angaben in der Rechtsgrundlage gerechtfertigt?
¿Está el traslado justificado por una razón de interéspúblico detallada en la base jurídica?
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtes Interesseinterés legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Personen oder Organisationen, die ein berechtigtesInteresse haben, gerichtlich gegen eine solche Werbung vorgehen oder eine Verwaltungsbeschwerde einlegen können.
ES
Los Estados miembros velan por que las personas u organizaciones con un interéslegítimo puedan emprender judicialmente una acción o un recurso administrativo contra la publicidad ilegal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klagebefugte Einrichtungen haben ein berechtigtesInteresse daran, die Kollektivinteressen der Verbraucher zu berücksichtigen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen.
ES
Las entidades habilitadas para ejercer una acción de cesación poseen un interéslegítimo en hacer que se respeten los intereses colectivos de los consumidores y el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, tätig zu werden.
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo para actuar.
Korpustyp: EU DGT-TM
DPDHL ist jedoch nicht verpflichtet Ihren Auskunftswunsch zu erfüllen, wenn dieser in gesetzlich nicht zulässiger Weise die Interessen Dritter berührt oder im Einzelfall ein berechtigtesInteresse am Schutz von Geschäftsgeheimnissen entgegensteht (Auskunftsrecht).
ES
Sin embargo, DPDHL no está obligada a atender su solicitud de información cuando afecte a los intereses de un tercero, o si en un determinado caso, el interéslegítimo sobre la preservación del secreto comercial prevalece (Derecho a la información).
ES
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
colegios profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtesInteresse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Deben evitarse a toda costa las guerras agresivas en las que las naciones europeas no tengan un interéslegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucherverbände, die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben;
organizaciones de consumidores que posean un interéslegítimo en la protección de los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherverbände, die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben,
organizaciones de consumidores que tengan un interéslegítimo en la protección de los consumidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse nachweisen und die beantragten Änderungen beschreiben und rechtfertigen.
La solicitud deberá demostrar un interés económico legítimo y describir las modificaciones solicitadas y su justificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
legitimes Interesseinterés legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allen Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten verletzt sehen, oder ein legitimesInteresse an der Einhaltung dieser Bestimmungen haben, sollte der Gerichts- oder Verwaltungsweg offenstehen.
ES
Toda persona perjudicada por una violación del principio de igualdad de trato, o que tenga un interéslegítimo en garantizar su cumplimiento, debería poder interponer recursos administrativos o judiciales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bürger haben ein legitimesInteresse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Considerando que los ciudadanos tienen un interéslegítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Andererseits hat der Richter ein legitimesInteresse darin, Recht zu sprechen.
Por otra parte, el juez tiene un interéslegítimo en administrar justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller haben ein legitimesInteresse an der Wahrung der Vertraulichkeit.
Los fabricantes tienen un interéslegítimo en asegurarse de que se mantenga la confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte anerkannt werden, dass die Luftverkehrsbranche ein legitimesInteresse an kostengünstigen Lösungen zur Erreichung der Lärmschutzziele hat.
Debe reconocerse el interéslegítimo del sector del transporte aéreo en aplicar soluciones rentables para cumplir los objetivos en materia de gestión del ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimesInteresse haben.
No somos mediadores, sino una de las partes con un interéslegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der internationalen Gemeinschaft haben ebenfalls ein legitimesInteresse an der Klärung dieser Frage.
Los gobiernos de la comunidad internacional tienen también un interéslegítimo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet dies, dass kein legitimesInteresse daran besteht, dass Abgeordnete aus anderen Ländern an diesen nationalen Debatten teilnehmen?
¿Significa esto que el interés de los miembros de otros países por participar en estos debates nacionales no es legítimo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Personen, die nachweislich über ein legitimesInteresse verfügen,
presentadas por personas que demuestren tener un interéslegítimo
Korpustyp: EU DCEP
Es kann durchaus jeder, der ein legitimesInteresse hat, an diesem Prozeß teilnehmen.
Todo el mundo que tenga un interéslegítimo puede participar en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmäßiges Interesseinterés legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen, die ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu sorgen,
Los Estados miembros velarán por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas que tengan un interéslegítimo en garantizar el respeto de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtregierungsorganisationen ein, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die
diálogo con las pertinentes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual, con el fin de promover
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern den Dialog mit den jeweiligen Nichtregierungsorganisationen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu fördern.
Los Estados miembros fomentarán el diálogo con las correspondientes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a las prácticas y a las legislaciones nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razón de sexo con el fin de promover el principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung den Dialog zwischen den einschlägigen Interessengruppen unterstützen, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Para impulsar el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con aquellas partes interesadas que tengan, con arreglo a las legislaciones y prácticas nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razones de sexo en el ámbito del acceso a bienes y servicios y a su suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Por una parte, sería compatible sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, puesto que persigue un objetivo legítimo y no altera las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Con el fin de promover el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con las partes interesadas pertinentes que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual en el ámbito del acceso a bienes y servicios y su suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die gemäß den in ihrem nationalen Recht festgelegten Kriterien ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie zu sorgen, und die Interessen von Arbeitnehmern und von Gruppen, die durch Artikel 13 EG-Vertrag geschützt sind, repräsentieren, berechtigt sind
que, de conformidad con los criterios establecidos en su legislación nacional, tengan un interéslegítimo en garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva, y que representen los intereses de los trabajadores y de los grupos protegidos por el artículo 13 del TCE estén capacitados para
Korpustyp: EU DCEP
Interesse erregendespertar interés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schönheiten, die viel mehr als nur dekorativ sind und die die Neugier und das Interesse aller Besucher und Angestellten des Unternehmens erregen.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte Rob “nur ein Boot bauen”, und er hat sich niemals erträumt, welches öffentliche Interesse dieses Projekt erregen würde.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wir beglückwünschen Präsident Sarkozy, weil er den Stein ins Rollen brachte, das Interesse des Europäischen Rates erregte und eine Erneuerung unserer Mittelmeerpolitik in Gang setzte, die meine Fraktion unterstützt und die hoffentlich wirklich und schnell kommen wird.
Aplaudimos al Presidente Sarkozy por haber puesto en marcha el asunto, por haber despertado el interés del Consejo Europeo y por haber iniciado un proceso de renovación de nuestra política mediterránea que mi Grupo apoya y con respecto al que desea que sea concreto y veloz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interesse weckendespertar interés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gutes Design begeistert, wecktInteresse und bleibt in Erinnerung.
AT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten der Kofinanzierung durch die mitttel- und osteuropäischen Länder sind ernsthaft in Erwägung zu ziehen, um deren eigenes Interesse zu wecken.
Debe considerarse seriamente la posibilidad de cofinanciación por parte de los países de la Europa central y oriental para despertar su propio interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner hat ihn seit Wochen gesehen, also hat das unser Interessegeweckt.
Nadie lo ha visto en semanas, así que eso despertó nuestro interés.
Korpustyp: Untertitel
Das gröβte Interesseweckte jedoch das kleine, portable Ultraschallgerät DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES
Sachgebiete: religion internet media
Korpustyp: Webseite
materielles Interesseinterés material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden die betreffenden Länder, einschließlich der AKP-Staaten, nur dann diese Abkommen mit uns unterzeichnen, wenn sie selbst ein materielles, wirtschaftliches oder soziales Interesse daran haben.
Por eso, cualesquiera países, incluidos los ACP, sólo firmarán esos acuerdos con nosotros, si también ellos sienten un interésmaterial, económico o social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einführung der vom Parlament gewünschten Reparaturklausel, deren materielles Ergebnis ich im Interesse der Konsumenten zwar begrüße, hätte alle Prinzipien des Schutzes geistigen Eigentums über Bord geworfen.
Una introducción de la cláusula de reparación, que deseaba el Parlamento, cuyo resultado material celebro en interés de los consumidores, habría arrojado por la borda todos los principios de la protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereich von Interesseregión de interés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Wahlkreis befindet sich ebenfalls ein Flughafen, so daß bei mir zu Hause die Themen in diesem Bereichvon höchstem Interesse sind.
También hay un aeropuerto en mi circunscripción, por lo que la cuestión es de considerable interés para la regiónde que provengo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interesse
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Kein Interesse an Bauprojekten?
¿Y no tiene intereses en empresas de construcción?