linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interessengruppe interesado 148
parte interesada 4 grupo de interés 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Interessengruppe interesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Interessengruppen werden auf nationaler und europäischer Ebene durch Hubs zusammen arbeiten, Inhalte ausarbeiten sowie die Aktivitäten organisieren.
Estos grupos de interesados cooperarán a escala europea a través de centros que desarrollarán los contenidos y organizarán las actividades conjuntamente.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
12. beschließt ferner, dass an der Konferenz auch alle maßgeblichen Interessengruppen, einschließlich der Privatwirtschaft und der Zivilgesellschaft, teilnehmen können;
Decide además que en la Conferencia podrán participar también todos los interesados pertinentes, incluso el sector empresarial y la sociedad civil;
   Korpustyp: UN
Die Europäische Kommission hat alle Vertreter von Interessengruppen, vor allem aus der Forschung, aufgerufen, sich zum Vorschlag einer weit reichenden politischen EU-Strategie 2020 zu äußern. ES
La Comisión Europea hace un llamamiento a todos los interesados, y en particular a los involucrados en la investigación, para que comuniquen su opinión sobre una serie de consideraciones relativas a política en sentido amplio que se han sugerido a propósito de la estrategia de la UE para 2020. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein breites Spektrum von Interessengruppen, die Akteure des Privatsektors und der Zivilgesellschaft umfassen, widmet sich diesen Fragen.
En tales cuestiones están implicados diversos interesados, incluidos el sector privado y los agentes de la sociedad civil.
   Korpustyp: UN
Der Beratende Ausschuss für Fischerei und Aquakultur (BAFA) wurde 1971 eingesetzt, um die wichtigsten Interessengruppen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) zu vertreten und der Kommission hierdurch die Möglichkeit zu geben, Stellungnahmen zu Fragen der Konzeption der GFP einzuholen und die Kommunikation mit dem Sektor zu erleichtern. ES
El Comité consultivo de pesca y acuicultura (CCPA), creado en 1971 para representar a los principales interesados en la política pesquera común (PPC), permite a la Comisión recabar las opiniones de éstos sobre los problemas que plantea el establecimiento de la PPC y facilitar su comunicación con el sector. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vertrauen der Interessengruppen in die jeweilige Regelung .
Confianza de los interesados en las normas .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich haben die Halbzeitbewertungsberichte der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum (EPLRs) für Finnland gezeigt, dass 50 % der Interessengruppen die Vernetzungsstelle kannten und dass ein Drittel davon deren Angebote nutzt. ES
Por último, en las evaluaciones intermedias (MTE) de los Programas de desarrollo rural (PDR) para Finlandia se observa que el 50% de los interesados sabían acerca de las UAR, y que un tercio de ellos utilizaban sus servicios. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Berichterstatter hatte eine Reihe von Zusammenkünften mit wichtigen Interessengruppen.
El ponente ha celebrado una serie de reuniones con los principales interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören auch Schulungsmaßnahmen aller Art für verschiedene Interessengruppen;
Aquí se incluyen todos los tipos de acciones de formación para diversos grupos de interesados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikation, Einbeziehung der Interessengruppen und Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit.
Comunicación, participación de los interesados y concienciación del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interessengruppe Verbraucher .
öffentliche Interessengruppe .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Interessengruppe"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Setzt die Interessengruppe auf nr.
Configura el grupo de usuarios al azar a nr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Interessengruppe Bankensektor tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
El Grupo se reunirá como mínimo cuatro veces al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
El Grupo se reunirá al menos cuatro veces al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe kommt mindestens viermal im Jahr zusammen.
El Grupo se reunirá al menos cuatro veces al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
El Grupo podrá crear grupos de trabajo sobre asuntos técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Bankensektor tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
El Grupo se reunirá al menos dos veces al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte setzt sich aus 30 Mitgliedern zusammen, die in ausgewogenem Verhältnis
Este Grupo constará de 30 miembros, que representarán de manera equilibrada a
   Korpustyp: EU DCEP
Alle in der Interessengruppe zusammengeschlossenen Vertreter haben die Möglichkeit sich einzubringen.
Todos los representantes del Grupo tendrán la posibilidad de realizar aportaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Untergruppe der Interessengruppe kann ihre Ansichten und Ratschläge der Behörde unterbreiten.
Cada subgrupo podrá ofrecer sus opiniones y consejos a la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eben Werke, die sich nur an ein Fachpublikum oder an eine spezielle Interessengruppe richten.
Hay obras que se dirigen únicamente a un público especializado o a grupos con un interés particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Interessengruppe kann sich aus Mitgliedern der drei Gruppen des Ausschusses zusammensetzen.
Un sector podrá estar compuesto por miembros de los tres grupos del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer Interessengruppe bedarf der Zustimmung des Präsidiums, welches das Plenum darüber unterrichtet.
La creación de un sector estará sujeta a la aprobación de la mesa, que informará a la Asamblea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengruppe Bankensektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Interessengruppe Bankensektor bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
El mandato de los miembros del Grupo será de dos años y medio, al cabo de los cuales tendrá lugar un nuevo procedimiento de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Wertpapiersektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser Unterstützung konnte der Rat Zugeständnisse bezüglich der Beteiligung der Industrie machen, indem er eine permanente Interessengruppe einrichtete.
Se llegó a una convergencia de posiciones a causa del aumento de la preocupación tanto del sector público como privado con respecto al crimen, e incluso a fenómenos solo potencialmente peligrosos vinculados a las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessengruppe Bankensektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Unionsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Wertpapiersektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación comunitaria en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Wertpapiersektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Rechtsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la UE en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
Destaca que los medios del tercer sector de la comunicación contribuyen a reforzar el pluralismo de los medios de comunicación por ofrecer perspectivas adicionales sobre asuntos de importancia central para una comunidad determinada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
El mandato de los miembros del Grupo será de dos años y medio, al cabo de los cuales tendrá lugar un nuevo procedimiento de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
Destaca que los medios del tercer sector de la comunicación (TSC) contribuyen a reforzar el pluralismo de los medios de comunicación por ofrecer perspectivas adicionales sobre asuntos de importancia central para una comunidad determinada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Wertpapiersektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Rechtsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten, in die weitere Sachverständige zur Gewährleistung des erforderlichen technischen Sachverstands benannt werden können.
El Grupo podrá crear grupos de trabajo sobre asuntos técnicos para los que se podrán nombrar otros expertos adicionales con el fin de garantizar la disponibilidad de los conocimientos técnicos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns über individuelle Rechte sowie darüber reden, nicht die eine Interessengruppe oder Minderheit gegen die andere auszuspielen, sondern die Nichtdiskriminierung für alle Bürger zu gewährleisten.
Hablemos de los derechos individuales y de lo impropio que resulta enfrentar a un grupo, a una minoría contra otra, de nuestra obligación de impedir la discriminación contra cualquier ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte sollte als Schnittstelle zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich dienen, die von der Kommission oder aufgrund von Rechtsvorschriften der Union eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch auch der Iran hegt Illusionen, einschließlich der Vorstellung, das Land könne auf die Unterstützung nicht-westlicher Länder zählen oder zumindest auf die Unterstützung einer Art islamischer Interessengruppe.
Pero Irán también se hace ilusiones, incluida la idea de que puede contar con el apoyo de países no occidentales o, al menos, de una especie de grupo islámico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu Fachthemen einrichten; dazu können weitere Sachverständige ernannt werden, um sicherzustellen, dass das notwendige Fachwissen vorhanden ist.
El Grupo podrá crear grupos de trabajo sobre asuntos técnicos para los que se podrá nombrar a otros expertos con el fin de garantizar la disponibilidad de los conocimientos técnicos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Bankensektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación comunitaria en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Bankensektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Rechtsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación comunitaria en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Unionsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Bankensektor sollte als Schnittstelle zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich dienen, die von der Kommission oder aufgrund von Rechtsvorschriften der Union eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Vorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass Sie sich imstande sehen werden, diese Initiative zu unterstützen. In den Wochen vor dieser Aussprache sind etliche Bürger und andere Interessengruppe an uns Abgeordnete herangetreten und haben insofern viel positive Lobbyarbeit geleistet.
Espero, señor Comisario, que se sienta usted capaz de responder a esta iniciativa, que ha sido objeto de numerosas gestiones positivas ante los diputados, durante las semanas previas a este debate, por parte de ciudadanos y entidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns darüber informiert, dass Sie auf Antrag der Journalisten, einer geschätzten Interessengruppe, alle Abstimmungsergebnisse vorlesen werden, aber meiner Ansicht nach sollten die Regeln des Parlaments von den Abgeordneten und nicht von den Journalisten festgelegt werden.
Nos ha informado de que, a petición de los periodistas, un grupo respetable, anunciaría todas las votaciones, pero a mi parecer, deberían ser los parlamentarios los que establecieran el Reglamento del Parlamento, no los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen hier die Meinung der "Offizielen Gen-Interessengruppe" (Official Genetic Interest Group) aus dem Vereinigten Königreich vortragen: "Wenn ein Patent auf Produkte oder Therapien oder pharmazeutische Erzeugnisse erteilt wird, die ganz oder teilweise auf der Kenntnis einer Sequenz von Genen beruhen, sollte der Patentschutz nicht die Sequenz selbst abdecken.
El Official Genetic Interest Group del Reino Unido dice lo siguiente: "Si se concede una patente a un producto o a una terapia o a un producto farmacéutico que incorpora una secuencia genética o que se basa en el conocimiento de dicha secuencia, la protección de la patente no debería abarcar la secuencia propiamente dicha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte