Wenn eine der Interessengruppen den Text anders auslegt, dann liegt sie damit falsch.
Si cualquier parteinteresada hiciese cualquier otra interpretación del texto, estaría equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Interessengruppen, einschließlich Herstellern, Anbauern, Einführern und Erzeugern von Erzeugnissen gemäß Artikel 1,
b) cualquier parteinteresada, incluidos los fabricantes, agricultores, importadores y productores de productos contemplados en el artículo 1;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird die im Absatz 1 genannte Frist einmalig um bis zu drei Monate verlängert, wobei die Zeit berücksichtuigt wird, die die Lebensmittelunternehmer oder anderen Interessengruppen benötigen, um die ergänzenden Informationen vorzulegen.
Cuando la Autoridad solicite información complementaria al operador del sector alimentario o a cualquier otra parteinteresada, el plazo mencionado en el apartado 1 podrá ampliarse una sola vez por un máximo de tres meses y deberá incluir el tiempo que necesite el operador o la parte interesada para proporcionar dicha información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht von Interessengruppen sprechen, wenn es um Wirkstoffe geht, deren Verwendung (in Pflanzenschutzmitteln, Tierarzneimitteln oder Bioziden) eine vorherige Genehmigung im Bereich der Europäischen Union erfordert.
No se puede hablar de cualquier parteinteresada cuando se trata de sustancias activas cuyo uso (fitosanitario, veterinario o biocida) está sujeto al requisito de autorización previa en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interessengruppen
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt hat viele Interessengruppen.
Hay muchos intereses en esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Interessengruppen wie Greenpeace werden gegründet.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man mag bestimmten Linken zu Recht vorwerfen, dass sie die Gesellschaft in Interessengruppen und Vertretungen von Interessengruppen spalten will.
En el pasado se criticaba con razón a la izquierda por intentar dividir a la sociedad en clases y representantes de clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen alle Interessengruppen aus den verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt werden: die Interessengruppen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene, einschließlich des öffentlichen und des privaten Sektors.
Deben participar también todas las partes implicadas de los distintos Estados miembros: las partes implicadas a nivel europeo, nacional y local, incluidos los sectores público y privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte damit das Niveau des US-Bundesgesetzes über die Regelung von Interessengruppen erreichen.
Ello alinearía a la Unión Europea con la ley federal estadounidense relativa a los grupos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Sitzungen sollten genutzt werden, um die von den Interessengruppen durchgeführten Sensibilisierungsaktionen zu unterstützen.
Tales reuniones deberían utilizarse para apoyar las acciones de incremento de la sensibilización realizadas por los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Beteiligung der Interessengruppen, zum Beispiel Experten der Industrie, an den Verfahren wesentlich.
Por otra parte, es fundamental que los grupos de interés —por ejemplo, de expertos de la industria— participen en los procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
besteht mit Nachdruck darauf, daß alle internationalen Interessengruppen unverzüglich jede Unterstützung jeglicher illegaler bewaffneter Gruppen einstellen;
Insiste en la necesidad de que todos los grupos de interés internacionales retiren inmediatamente su apoyo a cualquier grupo armado ilegal;
Korpustyp: EU DCEP
· die Beteiligung von Interessengruppen an der Erarbeitung, Umsetzung und Anpassung der NAP;
● Participación de los interesados en la elaboración, aplicación y adaptación de los PAN;
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit plant die Kommission, im Vorfeld der Ausarbeitung dieses Vorschlags Interessengruppen zu konsultieren?
¿Qué planes tiene la Comisión para consultar por anticipado sobre esta propuesta a los correspondientes grupos de interés?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist überzeugt, dass die Agentur aufgrund dieser Zusammenarbeit von den Erfahrungen von Interessengruppen profitieren wird.
Se muestra convencido de que, gracias a esta cooperación, la Agencia se beneficiará de la experiencia de los grupos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund regt er eine umfassende Konsultation von Interessengruppen durch die Agentur an.
El ponente sugiere, por tanto, que la Agencia organice una amplia consulta con los grupos de interés .
Korpustyp: EU DCEP
Europäische und nationale Organisationen, die den Fischereisektor und andere Interessengruppen vertreten, können den
Las organizaciones nacionales y europeas que representen al sector pesquero y a otros grupos interesados podrán proponer miembros a los
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Gruppe zusammengesetzt und wie garantiert die Europäische Kommission die ausgeglichene Teilnahme verschiedener Interessengruppen?
¿Cuál es la composición del grupo y cómo asegura la Comisión la equilibrada participación en él de los distintos sectores interesados?
Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung ihrer Sichtbarkeit und Förderung der Teilnahme einer größeren Zahl von Interessengruppen;
– aumento de su visibilidad y fomento de la participación de un número mayor de partes implicadas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppen, die Zugang zum Parlament haben, sind bei diesem Thema völlig geteilter Meinung.
Los grupos de interés en el Parlamento están totalmente divididos en este punto.
Korpustyp: EU DCEP
(3) „andere Interessengruppen“: Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher, Freizeit- oder Sportfischer;
(3) Otros grupos interesados : organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores y pescadores de pesca recreativa o deportiva;
Korpustyp: EU DCEP
Bush sein Amt übernahm, kämpften die Interessengruppen weiter gegen das IPCC.
Bush inició su mandato, los grupos de interés siguieron luchando contra el PICC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christlich-demokratische Parteien traten - als eng fokussierte katholische Interessengruppen - erstmals gegen Ende des 19.
Los partidos democristianos surgieron por primera vez en Bélgica y Alemania hacia el final del siglo XIX como grupos de intereses con estrechas miras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veranstaltung jährlicher Sitzungen, nachstehend "Forum der interessierten Kreise" genannt, mit Interessengruppen
(i) organizar una reunión anual, en lo sucesivo denominada "Foro de interesados",
Korpustyp: EU DCEP
Heute besteht breites Einvernehmen darüber, dass Interessengruppen den gesetzgebenden EU-Stellen wertvolle Informationen zur Verfügung stellen.
Sea como fuere, hoy en día existe un amplio consenso sobre el hecho de que los grupos de interés ofrecen valiosos conocimientos especializados a los órganos legislativos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Sachverständigen zusammensetzen, die die einzelnen Interessengruppen repräsentieren.
No obstante, acepta la adquisición de equipos de defensa a terceros cuando las ofertas sean económicamente más interesantes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interne Funktionsweise der Europäischen Kommission — Ausarbeitung von Mitteilungen der Europäischen Kommission durch partikulare Interessengruppen
Asunto: Funcionamiento interno de la Comisión Europea: elaboración de comunicaciones de la Comisión Europea por parte de grupos de interés
Korpustyp: EU DCEP
Welche Ergebnisse lieferten die Gespräche mit den Mitgliedstaaten, EDS und Interessengruppen sowie die Überprüfung der Informationspflicht?
¿Qué resultados depararon las conversaciones con los Estados miembros, EDS y los grupos de interés, así como la evaluación de la obligación de facilitar información?
Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Dialogs zwischen den verschiedenen Interessengruppen und der Netzwerkarbeit auf europäischer Ebene zwischen
promoción de un diálogo en el que participen los diversos interesados y apoyo al establecimiento de una red a nivel europeo entre organizaciones no gubernamentales
Korpustyp: EU DCEP
Bereich 3: Teilnahme der unterschiedlichen Interessengruppen und Förderung der Netzwerkarbeit auf
Capítulo 3: Participación de los diferentes interesados y apoyo al establecimiento de redes a
Korpustyp: EU DCEP
· guter Governance, Transparenz und Einbeziehung von Interessengruppen bei der Gestaltung, Umsetzung und Überwachung politischer Maßnahmen .
● El buen gobierno, la transparencia y la participación de los interesados en la concepción, aplicación y control políticos.
Korpustyp: EU DCEP
An den Vorarbeiten zu diesem Aktionsplan haben Sachverständige und Interessengruppen aus der gesamten erweiterten EU teilgenommen.
En la elaboración de este plan de acción han participado expertos y grupos de interés de toda la UE ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum bestimmte Sektoren oder Interessengruppen durch diese Verhandlungen einen Nachteil haben sollten.
No entiendo por qué determinados sectores o intereses deberían salir perjudicados en esta negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Text gestimmt, da er größere Transparenz hinsichtlich der Aktivitäten von Interessengruppen bringt.
He votado a favor de este texto porque permitirá una mayor transparencia en relación con las acciones de los grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird außerdem zwischen den Vertretern von Interessengruppen, den Vertretern von Nichtregierungsorganisationen und staatlichen Organisationen unterscheiden.
Asimismo, establecerá una distinción entre representantes de grupos de presión y representantes de organizaciones no gubernamentales y organizaciones gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollen Vertreter aller Interessengruppen - der Hersteller, der Konsumenten und sonstige Betroffene - gehört und beteiligt werden.
Todos los grupos de interés -los fabricantes, los consumidores y otros grupos afectados- deben ser escuchados y deben participar en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich für externe Interessengruppen optimal, wenn alle europäischen Institutionen ein gemeinsames Register besäßen.
Si todas las instituciones europeas tuviesen el mismo registro para intereses externos sería la mejor solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien hat diese Idee aufgrund des Widerstands vieler Länder und Interessengruppen inzwischen zurückgenommen.
Ahora España se está volviendo atrás, ante la resistencia de muchos países y grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es findet eine Anhörung von Interessengruppen statt, damit die Politiker eine sachliche Entscheidungsgrundlage haben.
Un sistema de consulta de los grupos de interés, de modo que los políticos dispongan de una base objetiva de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wurden hier von vielen verschiedenen Interessengruppen beeinflusst - so viel ist klar.
Todos nosotros hemos sido influenciados en esta cuestión por distintos grupos de interés. Esto salta a la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftliche Solidarität wird durch eine Einigung zwischen den Mitgliedstaaten mit Zustimmung von Interessengruppen gewährleistet.
La solidaridad dentro de la comunidad estará garantizada por un acuerdo entre los Estados miembros con el consentimiento de los actores implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen Interessengruppen kommt eine entscheidende Rolle zu, wenn es darum geht, Veränderungen zu ermöglichen und voranzubringen.
Todas las partes tienen una función crucial en el progreso y el impulso del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachteil dabei ist auch, dass das Parlament bisweilen zu sehr durch Interessengruppen beeinflusst wird.
Además, tiene la desventaja de que los grupos de presión a veces influyen demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten und betroffene Interessengruppen wurden regelmäßig zu Zielen und Inhalt des Vorschlags konsultiert .
Se ha consultado periódicamente a los Estados miembros y agentes interesados sobre los objetivos y el contenido de la propuesta .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Vorschlag wurden aus verschiedenen Gründen von den meisten Interessengruppen als unzufriedenstellend betracht .
Esta propuesta fue considerada insatisfactoria por la mayoría de los interesados por diversas razones .
Korpustyp: Allgemein
Auch ist die Kosten-Nutzen-Verteilung zwischen den Interessengruppen bei dieser Option am stimmigsten .
Además , la distribución de los costes y beneficios entre los grupos de interesados que conlleva esta opción es la medida más coherente .
Korpustyp: Allgemein
Die europäischen Interessengruppen müssen mit einbezogen werden, und die Funktionsweise der IFRS sollte überwacht werden.
Los interlocutores europeos tienen que participar y debería controlarse el funcionamiento de la NIIF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es angemessen, dass die Europäische Union öffentliche Mittel verwendet, um Interessengruppen zu bezuschussen?
¿Resulta adecuado que la Unión Europea utilice fondos públicos para subvencionar a grupos de presión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Bemühungen brauchen wir den Rat der Wirtschaft und anderer Interessengruppen.
Para todo este esfuerzo, necesitamos los consejos del mundo empresarial y de otros grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Die Zeiten, da politische Strömungen, Interessengruppen und Behörden Umweltprobleme in Abrede stellten, sind vorbei.
. (NL) El tiempo en que determinadas tendencias políticas, grupos de presión y administraciones ignoraban los problemas medioambientales ha pasado a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu muss die Zusammenarbeit auf alle politischen Führer und Interessengruppen ausgeweitet werden.
Paralelamente, es necesario ampliar la cooperación a todos los líderes políticos y a todos los grupos de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde verhaftet, sein Computer beschlagnahmt; die Kläger, die üblichen Interessengruppen, haben hohe Entschädigungen erpreßt.
Ha sido detenido, se le ha confiscado el ordenador, y cada una de las asociaciones habituales, demandantes contra él, ha arrancado cuantiosas indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht auf Grundlage bloßer Mutmaßungen, Gerüchte oder verschiedener Lobby-Interessengruppen handeln.
No debemos actuar sobre la base de meras alegaciones, rumores o por los diversos intereses de los grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde von zahlreichen Interessengruppen von Patienten angesprochen, die diese Richtlinie unterstützen.
Muchos grupos de pacientes que son partidarios de esta directiva se han puesto en contacto conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus ihrer Sicht muss auf vertraglichem Wege ein Kompromiss zwischen den jeweiligen Interessengruppen gefunden werden.
Para ellos, debe ser por vía contractual como ha de asumirse el compromiso entre los intereses en liza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Programm für die Fischereibewirtschaftung können sich alle Interessengruppen einer bestimmten Region beteiligen.
El plan de administración de pesquerías implicaría a todos los grupos de interés de una región determinada.