linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interessenträger interesado 122
parte interesada 5 .

Verwendungsbeispiele

Interessenträger interesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Förderung eines strukturierten Dialogs zwischen den Interessenträgern über Transparenz in der Wasserwirtschaft; ES
• promover un diálogo estructurado entre los interesados en lo que se refiere a la transparencia del sector del agua; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vielfältigen Rollen der wichtigen Gruppen als Fürsprecher, Akteure und Interessenträger der nachhaltigen Entwicklung sind nach wie vor von entscheidender Bedeutung.
Las múltiples funciones desempeñadas por los principales grupos en cuanto promotores, agentes e interesados en el desarrollo sostenible siguen siendo fundamentales.
   Korpustyp: UN
Pressemitteilung Investitionsschutz in der TTIP – Treffen der Interessenträger ES
Comunicado de prensa Reunión de los interesados sobre la protección de la inversión en el ATCI ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission konsultiert die betroffenen Interessenträger einschließlich der betroffenen Sektoren bzw. Teilsektoren.
La Comisión consultará a los interesados correspondientes, incluidos los sectores y subsectores afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Freitag, den 15. November organisiert die Europäische Kommission eine Informationssitzung für Interessenträger, gefolgt von einer Pressekonferenz um 15.30 Uhr, die per Livestream im Internet übertragen wird. ES
El viernes 15 de noviembre la Comisión Europea organizará una sesión informativa para los interesados y una conferencia de prensa, a las 15:30, que se retransmitirá en directo por internet. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für einen solchen Plan müssen alle (lokalen) Interessenträger konsultiert werden.
Un plan de este tipo exige la consulta de todos los interesados (locales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jahr soll die Öffentlichkeit für den gesellschaftlichen Beitrag älterer Menschen sensibilisieren. Mit dieser Initiative sollen die politischen Entscheidungsträger und die Interessenträger auf allen Ebenen dazu angehalten werden, auf bessere Rahmenbedingungen für aktives Altern und die Stärkung der Solidarität zwischen den Generationen hinzuwirken. ES
El objetivo del Año es sensibilizar acerca de la contribución que las personas mayores pueden aportar a la sociedad, a la vez que animar a los responsables políticos y los interesados en el asunto a actuar a fin de crear mejores oportunidades para el envejecimiento activo y fortalecer la solidaridad intergeneracional. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
Se ha consultado a los interesados sobre el presente proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Woche bot die Kommission in Brüssel bei einer von mehr als 200 Interessenträgern aus Nichtregierungsorganisationen, Unternehmen, Gewerkschaften, der Zivilgesellschaft und anderen Kreisen besuchten Veranstaltung die Möglichkeit zum Gedankenaustausch über ISDS. ES
Esta semana la Comisión ha organizado una reunión de los interesados en Bruselas, que ha contado con la asistencia de más de 200 participantes representantes de ONG, la sociedad civil, empresas, sindicatos y otros y ha ofrecido un foro de intercambio de opiniones sobre el tema. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Leitung des Programms und die Entscheidungsfindung müssen in den Händen nationaler Interessenträger liegen.
La dirección de los programas y la adopción de decisiones al respecto deben estar en manos de los interesados nacionales.
   Korpustyp: UN

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Interessenträger"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
Grupo de Alto Nivel sobre Cargas Administrativas
   Korpustyp: EU IATE
An ihrer Entwicklung sind viele Interessenträger beteiligt: ES
Han sido elaborados con la participación de muchos colaboradores: ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erstellung dieser Dokumente erfolgte unter Beteiligung vieler Interessenträger: ES
Han sido elaborados con la participación de muchos colaboradores: ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur konsultiert die Interessenträger auf förmliche, offene und transparente Weise zu diesem Entwurf für Netzkodizes.
La Agencia llevará a cabo una consulta oficial de manera abierta y transparente sobre el proyecto de códigos de red.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens einmal pro Jahr wird eine Sitzung des Forums der Interessenträger abgehalten.
Se convocará, al menos una vez al año, una reunión del Foro de Participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezielle Formation der Vertreter der Mitgliedstaaten im Forum der Interessenträger wird unverzüglich über diese unterrichtet."
La formación especial de los representantes de los Estados miembros en el seno del Foro de Participantes será informada al respecto sin dilación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kandidaten werden nach einem transparenten und offenen Verfahren nach Konsultation der Interessenträger ausgewählt.
El candidato o candidatos se elegirán basándose en el resultado de un procedimiento abierto y transparente que prevea la consulta con los participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation des Forums der Interessenträger, einschließlich der speziellen Formation der Vertreter der Mitgliedstaaten,
organizar el Foro de Participantes, incluida la formación especial de los representantes de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessenträger beklagen, dass die mangelnde Klarheit des Gemeinschaftsrechts die weitere Ausbreitung von PPP behindert. ES
Los medios profesionales denuncian la falta de claridad jurídica del Derecho comunitario, una situación que frena el desarrollo de la CPP. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es sollte einfach nachvollziehbar sein, wie Beschlüsse gefasst werden, welche Interessenträger diese beeinflussen und wie die vorhandenen Mittel … eingesetzt werden".
Debería ser fácil poder controlar cómo se toman las decisiones, qué influencias se esconden tras ellas y, finalmente, de qué manera se distribuyen los recursos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilisierung regionaler und lokaler Interessenträger sollte zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 und ihrer Kernziele beitragen.
La movilización de los agentes regionales y locales debe contribuir a alcanzar los objetivos principales de la estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Demokratische Beteiligung an der Arbeit von ICANN: Die Vertretung aller in der Welt des Internet vertretenen Interessenträger (Regierungen, Verbände, Unternehmen, Nutzer usw.) bei ICANN muss gewährleistet sein.
b) Respecto a la participación democrática en las actividades de la ICANN, debe asegurarse la representatividad de todos los intereses presentes en el mundo de Internet (administraciones públicas, asociaciones, empresas, usuarios, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass alle Interessenträger sich der Vorteile einer verbesserten Energieeffizienz bewusst werden und Zugang zu Informationen über die richtige Vorgehensweise haben.
Es fundamental que todos los agentes pertinentes conozcan las ventajas de mejorar el rendimiento energético y tengan acceso a la información correspondiente sobre la manera de proceder.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte einfach nachvollziehbar sein, wie Entscheidungen getroffen werden, welche Interessenträger diese beeinflussen und wie die vorhandenen Mittel, d. h. das Geld der Steuerzahler, schließlich eingesetzt werden.
Debería ser fácil poder controlar cómo se toman las decisiones, qué influencias se esconden tras ellas y, finalmente, de qué manera se distribuyen los recursos, es decir, el dinero del contribuyente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle genau darauf achten, wie Beschlüsse gefasst werden, welche Interessenträger diese beeinflussen und wie die vorhandenen Mittel, d. h. das Geld der Steuerzahler, eingesetzt werden.
Debemos controlar cómo se toman las decisiones, qué influencias se esconden tras ellas y, finalmente, de qué manera se distribuyen los recursos, es decir, el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte einfach nachvollziehbar sein, wie Beschlüsse gefasst werden, welche Interessenträger diese beeinflussen und wie die vorhandenen Mittel, d. h. das Geld der Steuerzahler, eingesetzt werden.
Debería ser fácil poder controlar cómo se toman las decisiones, qué influencias se esconden tras ellas y, finalmente, de qué manera se distribuyen los recursos, es decir, el dinero del contribuyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss immer und unter allen Umständen einfach nachvollziehbar sein, wie Beschlüsse gefasst werden, welche Interessenträger diese beeinflussen und wie die vorhandenen Mittel, d. h. das Geld der Steuerzahler, eingesetzt werden.
Siempre, en todas las circunstancias, debería ser fácil controlar cómo se toman las decisiones, qué factores las influenciaron y, sobre todo, de qué manera se utilizaron los recursos, es decir, el dinero del contribuyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für einen Mechanismus, der auf dynamische Weise für Veränderungen sorgt, was aus meiner Sicht am besten dadurch erreicht wird, indem alle Interessenträger auf strukturierte Art und Weise mit involviert werden.
También lo es un mecanismo para impulsar el cambio de una manera dinámica, que se logra mejor, en mi opinión, involucrando a todos los participantes de una forma estructurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufbau der Kapazitäten aller Interessenträger, die in den Bereichen Bildung, lebenslanges Lernen, Weiterbildung sowie Beschäftigung und Sozialpolitik tätig sind, unter anderem durch sektorale und territoriale Bündnisse, um Reformen auf den nationalen, regionalen und lokalen Ebenen anzustoßen.
el desarrollo de capacidades de todos los agentes competentes en materia de educación, aprendizaje permanente, formación y empleo y políticas sociales, también a través de pactos territoriales y sectoriales para introducir reformas a nivel nacional, regional y local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines Forums der Interessenträger, um die Aktivitäten des EIT, seine Erfahrungen, bewährte Verfahren und Beiträge zu Politik und Zielen der Union für Innovation, Forschung und Bildung darzulegen und allen Interessenträgern Gelegenheit zu geben, Stellung zu nehmen.
creará un Foro de Participantes, para informar sobre las actividades del EIT, sus experiencias, mejores prácticas y contribución a la innovación, la investigación y la educación, las políticas y los objetivos de la Unión, y para permitir a los participantes que expresen sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeitraum von 12 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung ist angemessen, damit die betroffenen Interessenträger Maßnahmen ergreifen können, um dieser Verordnung nachzukommen, auch für Erzeugnisse, die sich bereits in der Lieferkette oder in Lagern befinden.
Procede prever un período de doce meses tras la entrada en vigor del presente Reglamento para que las partes afectadas adopten medidas para cumplir con el presente Reglamento, incluidas las destinadas a los artículos que ya se hallen en la cadena de suministro, incluidas las existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alle weiter dafür Sorge tragen, dass dieser wichtige Interessenträger auf globaler Ebene Gehör findet, und auf eine ausgewogenere regionale Vertretung internationaler zivilgesellschaftlicher Organisationen auf den Tagungen der Vereinten Nationen hinwirken.
Debemos asegurarnos de que la voz de ese grupo esencial se oiga en todo el mundo, y trabajar en pro de una distribución regional más equilibrada de las organizaciones internacionales de la sociedad civil en las reuniones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
14. fordert alle genannten Interessenträger, insbesondere die Organe, Gremien und Organisationen der Vereinten Nationen, nachdrücklich auf, der Übergangsregierung Haitis bei der Ausarbeitung einer langfristigen Entwicklungsstrategie zu diesem Zweck behilflich zu sein;
Insta a todas las entidades mencionadas, en particular a los órganos y organismos de las Naciones Unidas, a que ayuden al Gobierno de transición de Haití a preparar una estrategia de desarrollo a largo plazo para tal fin;
   Korpustyp: UN
feststellend, dass die Präsidentin der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung Schritte unternommen hat, um direkte zwischenstaatliche Plenarkonsultationen zu allen die Überprüfungskonferenz betreffenden Fragen unter Beteiligung aller Mitgliedstaaten und der wichtigsten institutionellen Interessenträger im Prozess der Entwicklungsfinanzierung einzuleiten,
Tomando conocimiento de las medidas adoptadas por la Presidenta de la Asamblea General en el sexagésimo primer período de sesiones a fin de iniciar consultas plenarias intergubernamentales directas con todos los Estados Miembros y las principales instituciones que participan en los procesos de financiación para el desarrollo sobre todas las cuestiones relacionadas con la conferencia de examen,
   Korpustyp: UN
Daher ist es erforderlich, sicherzustellen, dass die Rolle und der Beitrag gesellschaftlicher Interessenträger bei der Entwicklung von Normen durch die verstärkte Unterstützung von Organisationen die Verbraucher sowie ökologische und soziale Interessen vertreten, bekräftigt wird.
Por tanto, es preciso velar por el fortalecimiento del papel y la aportación de los agentes de la sociedad en el establecimiento de las normas, mediante el apoyo reforzado a organizaciones que representen a los consumidores y a los intereses medioambientales y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein regelmäßiges EIT-Forum der Interessenträger und dessen spezielle Formation der Vertreter der Mitgliedstaaten einrichten, um die Interaktion mit der weiter gefassten Innovationsgemeinschaft aus den verschiedenen Teilbereichen des Wissensdreiecks zu erleichtern und den gegenseitigen Lernprozess zu unterstützen; dem Forum werden nationale und regionale Behörden angehören;
establecerá un Foro de Participantes en el AIT y su formación especial de representantes de los Estados miembros, para facilitar la interacción y el aprendizaje mutuo con la comunidad general de la innovación de todo el triángulo del conocimiento, incluidas las autoridades nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitgliedstaaten treten im Forum der Interessenträger in einer speziellen Formation zusammen, um eine angemessene Kommunikation und einen angemessenen Informationsfluss innerhalb des EIT sicherzustellen und sich über die Fortschritte zu informieren, das EIT und die KIC zu beraten und mit ihnen Erfahrungen auszutauschen.
Los representantes de los Estados miembros se reunirán en una formación especial, en el seno del Foro de Participantes, para garantizar una comunicación y un flujo de información adecuados con el EIT, y para ser informados de los logros, facilitar asesoramiento y compartir experiencias con el EIT y las CCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezielle Formation der Vertreter der Mitgliedstaaten im Forum der Interessenträger sorgt ferner für ein geeignetes Maß an Synergie und Komplementarität zwischen den Tätigkeiten des EIT und der KIC und den nationalen Programmen und Initiativen, einschließlich einer etwaigen nationalen Kofinanzierung der KIC-Tätigkeiten.
La formación especial de los representantes de los Estados miembros en el seno del Foro de Participantes garantizará asimismo la sinergia y la complementariedad adecuadas entre las actividades del EIT y de las CCI con programas e iniciativas nacionales, incluida la posible cofinanciación nacional de actividades de las CCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitgliedstaaten treten im Forum der Interessenträger in einer speziellen Formation zusammen, um eine angemessene Kommunikation und einen angemessenen Informationsfluss mit dem EIT sicherzustellen und sich über die Fortschritte zu informieren, das EIT und die KIC zu beraten und mit ihnen Erfahrungen auszutauschen.
Los representantes de los Estados miembros se reunirán en una formación especial, durante la reunión del Foro de Participantes, para garantizar que exista una comunicación y un flujo de información adecuados con el EIT, y para ser informados de los logros, prestar asesoramiento y compartir experiencias con el EIT y las CCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss dafür gesorgt werden, dass das Kriegführen zu einer möglichst unattraktiven Option wird, während Mechanismen für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten und die Schaffung der Voraussetzungen für einen kontinuierlichen Dialog, in dem alle Interessenträger ein Mitspracherecht haben, attraktiver und leichter zugänglich gemacht werden müssen.
La guerra debe transformarse en la opción menos atractiva posible, en tanto que los mecanismos de arreglo pacífico de controversias y de preparación del terreno para entablar un diálogo en el que todos los participantes estén representados deben tornarse más atractivos y accesibles.
   Korpustyp: UN
An dem ersten Bürgermeisterforum EU-China, das am 19. und 20. September stattfand, nahmen 50 Bürgermeister und sonstige maßgebliche Interessenträger aus Europa und China teil, um im Rahmen der in diesem Jahr aufgenommenen Urbanisierungspartnerschaft EU-China ihre Erfahrungen im Bereich der nachhaltigen Stadtentwicklung auszutauschen. ES
El primer Foro de Alcaldes de la UE y de China, celebrado los días 19 y 20 de septiembre, reunió a 50 alcaldes y otros actores relevantes de Europa y China para intercambiar experiencias sobre el desarrollo urbano sostenible en el marco de la Asociación de Urbanización UE-China creada a principios de este año. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Initiative steht außerdem im Zusammenhang mit der Großen Koalition für digitale Arbeitsplätze, einer Plattform, die zahlreiche Interessenträger zusammenbringt, um sich mit dem Mangel an IKT-Kompetenzen und dem Problem der bis zu 900 000 unbesetzten Stellen in der IT-Branche zu befassen. ES
Esta iniciativa también está vinculada con la Gran Coalición para el Empleo Digital, una plataforma multilateral cuyo objetivo es subsanar las carencias en materia de TIC y cubrir los cerca de 900 000 puestos vacantes en ese sector. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite