linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interessenvertreter interesado 38
parte interesada 1 .

Verwendungsbeispiele

Interessenvertreter interesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dementsprechend werden Seminare und Workshops für thematische Interessenvertreter organisiert, um Ideen zu sammeln und auszutauschen, und um sich zu vernetzen. ES
En consecuencia, se organizan seminarios y talleres para que los interesados con temas comunes se reúnan e intercambien ideas y colaboren juntos. ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein breites Spektrum an Interessenvertretern konsultiert wird.
Los Estados miembros garantizarán que se consulte a una amplia diversidad de interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bereits eifrig mit der Planung ihrer zukünftigen EPLRs beschäftigt, wobei einige ländliche Netzwerke als Interessenvertreter an den Konsultationen beteiligt sind. ES
Estados miembros de toda Europa están preparando ya sus futuros PDR junto con algunas de las redes rurales que participan en los procesos de consultas con los interesados. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich haben auch die Zivilgesellschaft und andere Interessenvertreter sehr hilfreiche Beiträge geliefert.
Por supuesto, la sociedad civil y otros interesados también han hecho aportaciones muy útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch Beweise wachsender Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Organisationen und Interessenvertretern mit dem Ziel, das Verständnis für nachhaltige Waldbewirtschaftung zu erweitern und Handlungen zu beeinflussen.
Hay además evidencia de crecimiento de colaboración entre las diferentes organizaciones e interesados con el objetivo de fortalecer las acciones de comprensión e información en relación a la sostenibilidad de bosques.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Es sollten Konsultationen mit maßgeblichen Interessenvertretern durchgeführt werden, und den möglichen Auswirkungen auf KMU sollte besonders Rechnung getragen werden.
Procede consultar a los interesados pertinentes y tener especialmente en cuenta el impacto potencial en las PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AHEC ist mit seinen Mitgliedern und anderen Interessenvertretern aktiv an einem ständigen Verbesserungsprozess beteiligt, um langfristige Marktanerkennung in Bezug auf die Tatsache, dass amerikanische Laubhölzer mit den höchsten Nachhaltigkeitsnormen übereinstimmen, sicherzustellen.
AHEC está activamente comprometido con sus miembros y otros interesados en el proceso de mejora continua para asegurar el reconocimiento del mercado a largo plazo de que la madera de frondosas estadounidenses cumple con las normas más altas de sostenibilidad.
Sachgebiete: controlling e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich können sich Kandidaten oder andere Interessenvertreter immer an uns wenden, um Sachinformationen anzufordern, und auch Antworten auf diese Art von Äußerungen zu geben.
Por supuesto que los candidatos o los diferentes interesados pueden contar con nosotros para pedir información objetiva y también para responder ante este tipo de afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Glaubwürdigkeit zu erhöhen, lädt AHEC externe Interessenvertreter wie Wissenschaftler und Umwelt- und Verbrauchergruppen ein, bei einer unabhängigen kritischen Bewertung der Ergebnisse vor Veröffentlichung und Verbreitung teilzunehmen.
Para mejorar la credibilidad, AHEC invitará a interesados externos dentro de los que se incluye científicos, grupos ambientalistas y de consumidores, a participar en una revisión crítica independiente de los resultados antes de su publicación y difusión.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenvertretern,
seminarios y talleres con expertos e interesados,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Register der Interessenvertreter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interessenvertreter

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Name des Interessenvertreters/Namen der Interessenvertreter;
- nombre de los representantes de los grupos de interés;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschriften für Interessenvertreter
Asunto: Reglamentación de los grupos de interés
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Register der Interessenvertreter
Asunto: Registro de Grupos de Interés
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: European Business Summit — Register der Interessenvertreter
Asunto: Cumbre Europea de la Empresa — Registro de grupos de interés
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rat und gemeinsames Register der Interessenvertreter
Asunto: El Consejo y el registro conjunto de grupos de intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Transparenzinitiative — Register für Interessenvertreter
Asunto: Iniciativa europea en favor de la transparencia — Registro de grupos de interés
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Gemeinsames verbindliches Register für Interessenvertreter
(PPE) Asunto: Registro común de grupos de representación de intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Politiker, ländliche Fachkräfte und allgemeinere Interessenvertreter. ES
legisladores, profesionales rurales y partes participantes más amplias. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Politiker, ländliche Fachkräfte und allgemeinere Interessenvertreter. ES
legisladores, profesionales rurales y partes participantes en general. ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Isolation überwinden und ländliche Interessenvertreter mobilisieren; ES
Abordar el aislamiento y movilización de interlocutores del medio rural; ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
Política exterior y balance de los primeros seis meses del SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
La Eurocámara interroga a la Comisión sobre las nuevas pruebas de resistencia bancaria
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament unterstützt gemeinsames Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter
La Eurocámara aprueba un registro conjunto de lobbies con la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbraucherorganisationen und Register der Interessenvertreter der Kommission
Asunto: Organizaciones de consumidores y registro de grupos de interés de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. September 2008 hatten sich erst 338 Interessenvertreter eingetragen.
El 18 de septiembre de 2009 se habían dado de alta tan sólo 338 grupos de interés en el Registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wir den europäischen Bürgern als ihre Interessenvertreter schuldig.
Esto se lo debemos a los ciudadanos europeos por nuestra condición de representantes de sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Geschäftsordnung des EP (Verhaltenskodex für Interessenvertreter)
Modificación del Reglamento del Parlamento (código de conducta de los representantes de intereses)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, sowohl Richter als auch Interessenvertreter zu sein?
¿Se puede ser juez y parte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter stehen selbstverständlich die Interessenvertreter, die diesen Entwurf unterstützten.
Se ve en este caso la atención que prestan los grupos de presión que apoyan este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IUCAB-Registrierung im Europäischen Register der Interessenvertreter - IUCAB
Inscripción de la IUCAB en el registro europeo de grupos de interés - IUCAB
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Avaaz zieht die besten Campaigner und Interessenvertreter der Welt an.
Avaaz atrae a algunos de los mejores profesionales y activistas del mundo.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der Transparenz, dem gemäß Interessenvertreter Zugang zur Arbeit der Organe haben, sollte auch auf die Interessenvertreter selbst angewendet werden.
El principio de transparencia según el cual los grupos de interés pueden acceder al trabajo de las instituciones debería aplicarse también a estos mismos grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission Informationen darüber, warum der Think-Tank sich nicht als Interessenvertreter hat registrieren lassen?
¿Dispone la Comisión de información relativa al motivo por el que ese Círculo de debate no puede registrarse como grupo de interés?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung des bulgarischen Journalismus durch das organisierte Verbrechen und den Druck politischer und wirtschaftlicher Interessenvertreter
Asunto: Delincuencia organizada y presión empresarial y política que amenazan a los periodistas en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des am 10. Dezember 2007 von der Kommission vorgelegten Entwurfs eines Verhaltenskodex für Interessenvertreter,
Visto el proyecto de la Comisión de un código de conducta para los grupos de interés, presentado el 10 de diciembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Erfordernis der finanziellen Offenlegung für alle registrierten Interessenvertreter gleichermaßen gelten muss;
Subraya que el requisito de la declaración de financiación debe aplicarse por igual a todos los grupos de interés registrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat im Rahmen der Europäischen Transparenzinitiative ein freiwilliges Register für Interessenvertreter eingerichtet.
La Comisión Europea, en el marco de la Iniciativa europea en favor de la transparencia, ha creado un registro voluntario de grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind an diesem Prozess auch zahlreiche Interessenvertreter und Lobbyisten beteiligt.
Además, en ese proceso participan también numerosos representantes de intereses y grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System wird auch die Aufgaben der Interessenvertreter erleichtern, die sich lediglich einmal registrieren müssen.
Además, establece las medidas aplicables en caso de incumplimiento del código de conducta, incluido el procedimiento de investigación y el tratamiento de las denuncias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System wird auch die Aufgaben der Interessenvertreter erleichtern, die sich lediglich einmal registrieren müssen.
Este sistema de "ventanilla única" también facilitará el trabajo de los grupos de interés, que se registrarán una sola vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die EU ein Pflicht-Register für Lobby-Gruppen und professionelle Interessenvertreter einführen?
¿Hasta qué punto tienen obligación los grupos de interés de hacer públicas sus fuentes de financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Interessenvertreter, die gegen den Verhaltenskodex verstoßen, seien Sanktionen vorzusehen, ggf. die Streichung aus dem Register.
Esta enmienda (3) fue rechazada por el pleno por 177 votos a favor, 316 en contra y 125 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessenvertreter sollten für ihre Registrierung eine Gebühr entrichten, einen Verhaltenkodex einhalten und das Register unterzeichnen.
Tendrían que pagar unas tasas de inscripción, respetar un código de conducta y firmar el registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls" - so hob er für die Parlamente hervor - "wird es nur bezahlte Parteifunktionäre und Interessenvertreter geben" .
De lo contrario», subrayaba, «para los parlamentos sólo habrán funcionarios de partido asalariados y representantes de intereses.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die Interessenvertreter in die tägliche Bewirtschaftung der Bestände mit einbeziehen.
Debe contemplar a los interlocutores en la gestión diaria de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament als Interessenvertreter der Bürger sollte sich nicht daran beteiligen.
El Parlamento Europeo, en tanto defensor de los intereses de los ciudadanos, no debería participar en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag hält die Interessenvertreter zu einer fairen und offenen Haltung an.
La propuesta anima a los representantes de intereses a una actitud leal y abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte ist Interessenvertreter der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Verwaltung.
El Defensor del Pueblo es el encargado de defender los intereses de los ciudadanos ante las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte selbsternannte Interessenvertreter der arbeitenden Bevölkerung wollen die Richtlinie verwässern und wirkungslos machen.
Algunos supuestos defensores de los trabajadores quieren mutilar la Directiva y dejarla desdentada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben sich einige Niederländer über ihren Interessenvertreter mit der Regelung einverstanden erklärt.
Desgraciadamente algunos neerlandeses ya han manifestado a través de su representante que están de acuerdo con esta regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Ford betrifft den Verhaltenskodex für Interessenvertreter im Europäischen Parlament.
El informe Ford trata del Código de conducta de los representantes de intereses en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit konsultieren wir alle Interessenvertreter und können dann eine formelle Mitteilung der Europäischen Kommission vorlegen.
De este modo obtendremos el parecer de todos los actores implicados y posteriormente la Comisión Europea emitirá una comunicación formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Interessenvertreter, die gegen den Verhaltenskodex verstoßen, seien Sanktionen vorzusehen, ggf. die Streichung aus dem Register.
El texto subraya que deberían aplicarse sanciones a los grupos de interés que violen este código de conducta, relativas al acceso a todas las instituciones a las que se aplica el registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält wertvolle Informationen für Verbraucher wie auch Hilfsmittel für Interessenvertreter im Bereich biologischer Landbau. ES
Contiene información relevante para los consumidores, así como herramientas para los distintos públicos implicados en el sector de la agricultura ecológica. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Jede Untergruppe der Interessenvertreter kann gegenüber der Behörde Stellung nehmen oder ihr Ratschläge erteilen.
Cada subgrupo podrá ofrecer sus opiniones y consejos a la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde bei der Bekanntmachung der Konsultation das Register der Interessenvertreter genutzt? 3.
¿Se ha utilizado el registro de grupos de interés como herramienta de difusión de esta consulta? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Registrierung erklären sich die Interessenvertreter bereit, einen Verhaltenskodex zu befolgen.
Al inscribirse, los representantes se comprometen a seguir un Código de Conducta.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
8.10.2007 Beim Europäischen Parlament akkreditierte Interessenvertreter EP-Verhaltenskodex für Interessenvertreter Studie zum Thema Lobbying 2007 (EN) Studie zum Thema Lobbying 2003 (EN) Transparenz-Initiative der Kommission Ausschuss für Verfassungsfragen
* Artículo original publicado el 08.10.2007 Grupos de interés acreditados ante el Parlamento Europeo Código de conducta Estudio sobre lobbies en la UE del 05.11.2007 (en inglés) Iniciativa en favor de la Transparencia de la Comisión Comisión de Asuntos Constitucionales del PE
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Vorschlag der Kommission für einen strukturierteren Rahmen für die Tätigkeiten der Interessenvertreter als Teil der Europäischen Transparenzinitiative;
Acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión de establecer un marco más estructurado para las actividades de los grupos de interés como parte de la Iniciativa europea en favor de la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum veröffentlicht die Kommission die Interessenvertreter auf ihrer Homepage nicht in gleicher Form wie das Europäische Parlament?
¿Por qué no hace público la Comisión quiénes son los representantes de intereses en su página Internet de la misma forma que el Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: 60 % der in der EU als Interessenvertreter tätigen Berater nicht im Lobby-Transparenzregister der Europäischen Kommission eingetragen
Asunto: El 60 % de las consultoras de grupos de interés en las instituciones europeas no están inscritas en el Registro de grupos de interés de la Comisión Europea para garantizar la transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Lebensmittelkennzeichnungsvorschriften werden einem einheitlichen Anwendungsdatum entsprechend eingeführt, das die Kommission nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der Interessenvertreter festlegt.
Las nuevas normas de etiquetado de los alimentos se introducirán sobre la base de fechas de aplicación uniformes, fijadas por la Comisión previa consulta a los Estados miembros y los grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstreichen in dem Bericht von Ingo FRIEDRICH (CSU) das "Erfordernis der finanziellen Offenlegung" für alle registrierten Interessenvertreter.
El texto subraya que deberían aplicarse sanciones a los grupos de interés que violen este código de conducta, relativas al acceso a todas las instituciones a las que se aplica el registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Juni hat die Europäische Kommission ein „Register der Interessenvertreter der Kommission“ eingeführt und die Verbraucherorganisationen aufgefordert, sich darin einzutragen.
La Comisión Europea lanzó a finales de junio un «Registro de grupos de interés» y pidió a las organizaciones de consumidores que se inscribiesen en el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2008 eröffnete die Europäische Kommission das im Rahmen der Europäischen Transparenzinitiative eingerichtete Register der Interessenvertreter.
Durante el mes de junio de 2008 la Comisión Europea abrió el registro de Grupos de Interés de la Comisión en el marco de la Iniciativa Europea en Favor de la Transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anreize für Think Tanks und andere unregistrierte Lobbyisten, sich in das Register der Interessenvertreter der Kommission einzutragen
Asunto: Incentivos para que los laboratorios de ideas y otros grupos de interés no inscritos se inscriban en el registro de representantes de intereses de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erhofft sich eine ebensolche enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament als dem legitimen Interessenvertreter der Unionsbevölkerung.
La Comisión espera poder colaborar de forma igualmente estrecha con el Parlamento Europeo, legítimo representante de las aspiraciones del pueblo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist natürlich nicht so aufgebaut, daß er wie die Interessenvertreter der steuerfreien Verkäufe die gleiche Überzeugungsarbeit leisten kann.
Es cierto que el Consejo no está dotado del mismo sentido de persuasión sistemática que los lobbies de las ventas libres de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen kommen das Parlament und die Kommission auf etwa 4 600 Organisationen, die als Interessenvertreter akkreditiert sind.
Entre el Parlamento y la Comisión, hay cerca de 4 600 organizaciones acreditadas como grupos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an mehrere Berichte und ausführliche Debatten führte das Parlament im Jahr 1996 sein Register für Interessenvertreter ein.
Después de varios informes y exhaustivos debates, el Parlamento puso en marcha su registro de representantes de grupos de interés en 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst die Nennung all dieser verschiedenen im weitesten Sinne Interessenvertreter würde ein vollständiges und korrektes Bild liefern.
Sólo la enumeración de todos estos diversos representantes, en sentido amplísimo, de intereses daría una imagen completa y correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Landwirtin spreche ich mich dafür aus, die berufsständischen Interessenvertreter enger einzubeziehen und ihre kritischen Hinweise ernsthaft aufzunehmen.
En mi calidad de agricultora, yo apoyo una participación más estrecha de los representantes de los intereses profesionales y que se consideren seriamente sus sugerencias críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessenvertreter müssen auch sicherstellen, daß jede Hilfeleistung im Rahmen dieser Bestimmungen in das entsprechende Register eingetragen wird.
Además, los representantes de intereses deberán cerciorarse de que cualquier asistencia prestada en el marco de estas disposiciones queda declarada en el registro pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ebenso großer Bedeutung ist es sicherzustellen, dass alle Interessenvertreter, die Verbindung zum Parlament aufnehmen, sich registrieren lassen müssen.
Es igualmente importante asegurarse que deban registrarse todos los intereses que inciden sobre el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieses Prozesses wurden Interessenvertreter, das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten eingebunden, und viele Argumente wurden berücksichtigt.
A lo largo de todo este proceso, los sectores implicados, el Parlamento Europeo y los Estados miembros han participado activamente y se han tenido en cuenta un gran número de argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten. Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
Greenpeace y Shell no tienen nada en común cuando actúan como grupos de interés; por ello esta distinción resulta esencial, al menos en el registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich meine Besorgnis hinsichtlich der Effektivität und der Glaubwürdigkeit eines freiwilligen Registers für Interessenvertreter zum Ausdruck bringen.
Pese a ello, deseo expresar mi preocupación en cuanto a la eficacia y credibilidad de un registro voluntario de grupos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Liste der Funktionen der Norm B.3.6.2 nach entsprechender Konsultation der Interessenvertreter der betroffenen Industrie ergänzen.
La Comisión podrá añadir otras funciones a la lista de funciones de la norma B.3.6.2, después de consultar debidamente a los representantes del sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betrachte diese Vorgehensweise daher als rein politisches Manöver, mit dem Präsident Bush innenpolitische und spezielle Interessenvertreter beschwichtigt.
Por tanto, yo pienso que se trata de una maniobra puramente política: el Presidente Bush aplacando a los grupos de presión internos y a los que defienden intereses específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Städte und Gemeinden im Zusammenhang mit der Kohäsionspolitik der EU bedeutende Interessenvertreter sind.
No debemos olvidar que las ciudades y los ayuntamientos son importantes agentes de la política de cohesión de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Liste der Funktionen des Absatzes 2 nach entsprechender Konsultation der Interessenvertreter der betroffenen Industrie ergänzen.
La Comisión podrá añadir otras funciones a la lista de funciones del apartado 2, después de consultar debidamente a los representantes de la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Konsumenten, Interessenvertreter wie zum Beispiel Landwirte und Bauernverbände; außerdem Restaurants, Gaststätten und Lehrer. Lesen Sie mehr ES
consumidores, agricultores y asociaciones agrícolas, profesores o sectores de la restauración y el cátering, entre otros. lea ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: EU Webseite
Wir beziehen unsere Regulierungspartner und Interessenvertreter aktiv in unsere Tätigkeiten ein und sind in unserer Entscheidungsfindung transparent. ES
En nuestras actividades se implican activamente nuestros asociados con responsabilidad decisoria y nuestros procesos de toma de decisiones son transparentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die protektionistischen Interessenvertreter in Amerika sind wenig an einem Abkommen interessiert, das einen wirklich freien und fairen Handel verkörpert.
a los intereses proteccionistas en los Estados Unidos poco les importa un tratado que encarne un comercio verdaderamente libre y justo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bedürfnisse und Erwartungen der Interessenvertreter des Netzwerks und deren Auswirkungen auf die Struktur und die Aktivitäten des Netzwerks. ES
las necesidades y expectativas de las partes participantes en la Red PDRI y sus implicaciones para informar sobre la estructura y las actividades de la Red. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Register der Interessenvertreter wurde im Juni 2008 von der Europäischen Kommission im Rahmen der Europäischen TransparenzInitiative eingerichtet.
El registro europeo de grupos de interés se puso en marcha por la Comisión Europea en junio de 2008 en el contexto de la Iniciativa Europea de Transparencia.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie nutzt dazu ihre Möglichkeiten als Interessenvertreter der Wirtschaft und im Rahmen der Beteiligung der IHK als Träger öffentlicher Belange.
Para alcanzar estos objetivos, la Cámara utiliza su potencial como representante de la industria y, en el marco de los intereses de la Cámara, como representante de los intereses públicos.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der eco versteht sich als Interessenvertreter und Förderer aller Unternehmen, die mit oder im Internet wirtschaftliche Wertschöpfung betreiben.
El eco se ve como un grupo de presión y promotor de todas las empresas que operan con o sobre el valor económico de Internet.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Der Dialog wird einige der Herausforderungen und unsere Verantwortung als Interessenvertreter der Demokratie unter die Lupe nehmen.
El Diálogo examinará algunos de los retos y las responsabilidades de los actores de la democracia.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die ENISA, die noch nicht lange arbeitet, wird in dem Vorschlag durch einen leitenden Beamten für Netzsicherheit und eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter ersetzt.
ENISA, que no ha funcionado durante mucho tiempo, es sustituida en la propuesta por un Oficial Jefe de Seguridad de la Red y un Grupo Permanente de las Partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbesserung der Transparenz des Entscheidungsprozesses bei den Organen der Europäischen Union, Einführung der Registrierpflicht für Interessenvertreter in einem gemeinsamen Register
Asunto: Aumentar la transparencia en la toma de decisiones en las instituciones de la UE; imposición de la obligatoriedad de registro de los grupos de interés en un registro único
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den Vorschlag unterbreitet hat, im Rahmen der Europäischen Transparenzinitiative ein gemeinsames Register der EU-Organe für Interessenvertreter zu erstellen,
Considerando que la Comisión ha propuesto el establecimiento de un registro común para los grupos de interés en las instituciones de la UE como parte de su iniciativa europea en favor de la transparencia,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss der Kommission, wonach das Erfordernis der finanziellen Offenlegung für Interessenvertreter, die in das Register aufgenommen werden möchten, folgende Angaben umfasst:
Celebra la decisión de la Comisión de pedir que el requisito de la declaración de financiación de los grupos de interés que deseen figurar en el registro incluya:
   Korpustyp: EU DCEP
Zivilgesellschaftliche Gruppen, die gegen diese Bauprojekte protestieren, sind teilweise massiven Drohungen durch Interessenvertreter der Baubranche ausgesetzt; Meinungsfreiheit und demokratische Kontrolle sind bedroht. —
Los grupos de la sociedad civil que protestan contra estos proyectos urbanísticos se han encontrado en ocasiones con fuertes amenazas por parte de representantes de los intereses de las constructoras, lo que supone un riesgo para la libertad de expresión y el control democrático. —
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Informationen spanischer Interessenvertreter wurde an die Europäische Union die Forderung herangetragen, Natives Olivenöl extra vergine in das von ihr vorbereitete Verzeichnis der gesunden Lebensmittel aufzunehmen.
Los representantes de algunas entidades españolas indican que se ha presentado una solicitud a la Comisión para que incluya el aceite de oliva virgen extra en la lista de alimentos sanos que prepara actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, gemeinsam mit dem Parlament und dem Rat neue Beratungen über eine Regelung für ein verbindliches gemeinsames Register für Interessenvertreter für alle Institutionen aufzunehmen?
¿Está dispuesta la Comisión a promover una nueva concertación con el Parlamento y el Consejo con el fin de elaborar una reglamentación relativa a un registro único de los grupos de representación de intereses para el conjunto de las instituciones?
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Kommission den Vorschlag unterbreitet hat, im Rahmen der Europäischen Transparenzinitiative ein gemeinsames Register der EU-Organe für Interessenvertreter zu erstellen,
G. Considerando que la Comisión ha propuesto el establecimiento de un registro común para los grupos de interés en las instituciones de la UE como parte de su iniciativa europea en favor de la transparencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee zur Einrichtung eines Registers, in dem Interessenvertreter der Öffentlichkeit Auskunft über ihre Tätigkeit und Interessen geben, nahm Gestalt an.
Nació la idea de un registro en el que los miembros de estos grupos tuvieran que hacer públicos sus actividades e intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernelement der Europäischen Transparenzinitiative ist die Schaffung eines Registers für Interessenvertreter, das eine finanzielle Offenlegung umfasst, wobei die Kommission allerdings einen freiwilligen Ansatz befürwortet.
El elemento central de la Iniciativa europea en favor de la transparencia es la creación de un registro de representantes de intereses que incluya la revelación de información financiera, pero la Comisión propone un enfoque voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Aussage der Kommission würde ein freiwilliges Registrierungssystem „Anreize zur Eintragung“ für Lobbyisten (oder Interessenvertreter) schaffen http://ec.europa.eu/transparency/eti/docs/com_2007_127_final_de.pdf. .
Según la Comisión, el «sistema de inscripción voluntaria» proporcionaría «incentivos para la inscripción de los grupos de interés (o representantes de intereses)» http://ec.europa.eu/transparency/eti/docs/com_2007_127_final_es.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dialog berücksichtigt unsere seit langem bestehende Politik der Offenheit und Einbeziehung und er spiegelt auch die großen Unterschiede in den Politikfeldern und die Vielfalt der Interessenvertreter wider.-
Este diálogo tiene en cuenta nuestra antigua política de apertura e inclusión y refleja también las grandes diferencias entre los ámbitos de las políticas y la diversidad de destinatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Modellvorlage für offene und öffentliche Anhörungen wurde eingeführt, die eine Einladung für alle Organisationen von Interessenvertretern beinhaltet, um sich in das Register für Interessenvertreter einzutragen.
Se ha presentado una plantilla de consulta para consultas públicas, incluida la invitación a las organizaciones interesadas para que se suscriban al registro de representantes de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile - auch das muß in diesem Haus gesagt werden - kommen Interessenvertreter auf der Suche nach einem überzeugenden Konzept auf eine neue Idee.
Entretanto -hay que decirlo también en esta Asamblea- representantes de intereses se ponen a la búsqueda de un nuevo concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivität der Interessenvertreter aus einer Reihe von Gebieten mit Bezug zu Gemeinschaftsorganen - in diesem Fall Parlament und Kommission - hat unzweifelhafte Vorteile.
La actividad de los representantes de intereses de diverso orden en relación con las instituciones de la Unión -en este caso, el Parlamento y la Comisión- tiene ventajas innegables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Leute, die weder Fisch noch Fleisch sind, weder bloß Assistenten noch Leute, die als Dritte und Interessenvertreter anzusehen sind.
Hay personas que no son ni chicha ni limonada: ni son puramente asesores ni se los podría considerar apropiadamente terceras partes y representantes de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung einiger politischer Kräfte und bestimmter Interessenvertreter, die Ignoranz gepaart mit der Arroganz derjenigen, die absichtlich sich selbst mit anderen verwechseln, schaden den Berufsangehörigen und der Allgemeinheit.
La actitud de algunos políticos y de determinados representantes, junto con la ignorancia y arrogancia de aquellos que se confunden a sí mismos y confunden a otros deliberadamente, perjudican a las profesiones y la comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen handelt es sich um Änderungsantrag 12, wonach Interessenvertreter alljährlich als Voraussetzung für die Verlängerung ihres Ausweises einen Bericht über ihre Tätigkeiten vorlegen müssen.
Una es la enmienda nº 12, que exige a los representantes de intereses que presenten todos los años un informe sobre sus actividades, con vistas a obtener la prórroga de sus pases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich eine Gruppe verschiedener Interessenvertreter gründen, damit sie die Herausforderungen angehen, vor denen die Medien jetzt und in Zukunft stehen, einschließlich Medienpluralismus in Europa.
Por tanto, mi intención es establecer un grupo formado por múltiples personas y pedirles que se ocupen de las dificultades a las que se enfrentan los medios en la actualidad y en el futuro, incluida la situación del pluralismo de los medios de comunicación en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben damit auch die große Mehrheit der Interessenvertreter, die das bestehende System befürworten, übergangen, der nur eine kleine Minderheit gegenübersteht, die es schleichend aushöhlen will.
Pasó por alto la amplia mayoría que se mostró a favor de mantener el sistema existente, con sólo una reducida minoría en contra de que se conservara y a favor de una debilitación progresiva de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß die neue Geschäftsordnung nicht als ein Angriff auf Interessenvertreter oder deren Mitarbeiter betrachtet wird, sondern daß sie es uns ermöglichen wird, unter geordneten Umständen zusammenzuarbeiten.
Esperamos que el nuevo Reglamento no sea considerado un ataque a los representantes de intereses ni a los asistentes, sino que nos permita cooperar en condiciones reguladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte