linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interessenvertretung promoción 12
representación de intereses 1

Verwendungsbeispiele

Interessenvertretung promoción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle IFLA-Mitglieder sind eingeladen, sich registrieren zu lassen, um Zugang zu den Materialien zu erhalten, da sie ein breites Spektrum von Themen umfassen (einschließlich Strategieplanung, Partnerschaften und Interessenvertretung).
Todos los miembros de la IFLA están invitados a registrarse para tener acceso a los materiales, ya que cubren una gran variedad de temas, incluyendo planeación estratégica, convenios y promoción y defensa.
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Firmen, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Sociedades que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven defensa de intereses, promoción, asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Anwaltskanzleien, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Bufetes de abogados que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción, asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Politikerstellung und Interessenvertretung setzte sich die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) durch Schulungen und Seminare tatkräftig für den elektronischen Geschäftsverkehr als Schrittmacher der Entwicklung ein.
En su labor en materia de políticas y promoción, realizada mediante actividades de capacitación y seminarios, la UNCTAD ha promovido vigorosamente el comercio electrónico como herramienta del desarrollo.
   Korpustyp: UN
Selbständige Berater oder Anwälte, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Consultores o abogados que trabajan por cuenta propia y que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstständige Berater oder Anwälte, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Consultores o abogados que trabajan por cuenta propia y que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen oder Unternehmensgruppen (mit oder ohne Rechtspersönlichkeit), die auf eigene Rechnung Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Empresas o grupos de empresas (con o sin estatuto jurídico) que ejercen dentro de las empresas, por cuenta propia, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der weltumspannenden Reichweite des Internet, das sich zu einem einflussreichen Werkzeug der Interessenvertretung sowie zu einer außerordentlich ergiebigen Quelle für Informationen und Analysen entwickelt hat, sind die Organisationen der Zivilgesellschaft heute besser als je zuvor in der Lage, auf globaler Ebene Koalitionen zu bilden, sich zu organisieren und ihre Kräfte zu mobilisieren.
Dado el alcance mundial de la Internet, que es hoy un poderoso instrumento para la labor de promoción y una fuente extraordinaria de información y análisis, las organizaciones de la sociedad civil se encuentran en condiciones óptimas para establecer coaliciones y organizar y promover actividades a escala mundial.
   Korpustyp: UN
Weltweit werden die neuen Kommunikationstechniken von vielen Frauen noch nicht wirksam zum Aufbau von Netzwerken, zur Interessenvertretung, für den Informationsaustausch, für Geschäftstätigkeit, für Bildung, zur Konsultation von Medien und für Initiativen im elektronischen Geschäftsverkehr genutzt.
Muchas mujeres de todo el mundo no han comenzado aún a utilizar eficazmente estas nuevas tecnologías de la comunicación para formar redes, hacer promoción, intercambiar información, hacer negocios, impartir y recibir educación, recurrir a los medios de difusión y participar en iniciativas de comercio electrónico.
   Korpustyp: UN
Diese Anstrengungen werden inzwischen durch eine weltweite "Großoffensive" unterstützt, bei der neue Verpflichtungen in Bezug auf Interessenvertretung und politische Maßnahmen in vielen der am stärksten betroffenen Länder mit einer neuen Kampagne verknüpft werden, welche die Anhebung der internationalen Ressourcen entsprechend der Größenordnung der Herausforderung zum Ziel hat.
Estos esfuerzos están siendo apoyados ahora por una la importante movilización mundial, que combina nuevos compromisos para con la promoción y la acción política en muchos de los países más afectados y un nuevo impulso para aumentar los recursos internacionales de acuerdo con la escala del problema.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Interessenvertretung .
Risikofaktor Interessenvertretung .
Interessenvertretung der Landwirte .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Interessenvertretung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, die Käse Interessenvertretung.
Si, el lobby del queso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kuba — Interessenvertretung der USA
Asunto: Cuba: Oficina de Intereses de los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission Konsequenzen gegenüber dieser Interessenvertretung?
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones relativas a dicha defensa de intereses?
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit geltende Bestimmungen des Parlaments über Interessenvertretung
Reglamentación actual del Parlamento en materia de grupos de interés
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Maßnahmen zur Sensibilisierung und Interessenvertretung
las campañas de sensibilización y la labor de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
c) Unterstützung von Maßnahmen zur Sensibilisierung und Interessenvertretung;
c) las campañas de sensibilización y la labor de defensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir repräsentieren eine Interessenvertretung eines Opfers, welches versucht, Vanch einzusperren.
Representamos a un grupo de víctimas que intenta mantener a Vanch encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenvertretung der Eltern, deren Mitglieder von der Elternschaft gewählt werden. DE
representa los intereses de los padres y es elegido por ellos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
eine Interessenvertretung für Land- und Forstwirte (national und international); ES
una organización de ayuda para agricultores y silvicultores (a nivel nacional e internacional); ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zudem gewährleistet SA\VE eine optimale Interessenvertretung im Schadenfall. DE
SA+VE promete responder por sus intereses de manera óptima en caso de daños, casos emergentes etc. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Umweltbüro ist die umweltpolitische Interessenvertretung der europäischen BürgerInnen. ES
la Oficina Europea del Medio Ambiente es la voz de los ciudadanos europeos en materia medioambiental. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher würde die Aufnahme eines Apothekers in den Pädiatrieausschuss eine umfassende Interessenvertretung gewährleisten.
Por esta razón, la inclusión de un farmacéutico en el Comité Pediátrico garantizaría la representación de todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, die Interessenvertretung der USA zu unterstützen, falls ein entsprechendes Ersuchen gestellt wird?
¿Está dispuesta a prestar apoyo a la Oficina de Intereses de los Estados Unidos en caso de que se presente una solicitud en ese sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von weiteren gegen die Interessenvertretung der USA verhängten Beschränkungen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de otras restricciones impuestas a la Oficina de Intereses de los Estados Unidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fand eine technische Tagung mit EuroBloc, einer Interessenvertretung kleiner und mittelständischer Unternehmen, statt.
Además, se celebró una reunión técnica con EuroBloc, que representa a las pequeñas y medianas empresas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kommission zufolge geben die finanziellen Informationen Aufschluss über den Einfluss der Interessenvertretung.
Según la Comisión, la información financiera es indicativa de la influencia de los grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich manage im Moment drei Wahlkampfkrisen und die Interessenvertretung vom Käse hat mich voll eingespannt.
En estos momentos estoy gestionando tres crisis de campaña, y el lobby del queso acaba de cogerme a tiempo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultation der Regionen und ihre Interessenvertretung auf Gemeinschaftsebene sollten über den Ausschuss der Regionen erfolgen.
El papel del Comité de las Regiones debería ser el de consultar a las regiones en el nivel comunitario y defender sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kunden haben ein Recht auf Wahlmöglichkeiten, Fairness, Interessenvertretung und Entschädigung.
Estos clientes tendrán acceso a un surtido de productos, condiciones justas, representación y reparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nationale Organisation gilt als relevante Interessenvertretung des Sektors, wenn sie folgende Kriterien erfüllt: ES
Se considera que una asociación nacional es relevante a efecto de los intereses de un sector si cumple los siguientes criterios: ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein nationaler Verband gilt als relevante Interessenvertretung des Sektors, wenn er die folgenden Kriterien erfüllt: ES
Una asociación nacional se considera una asociación de intereses sectoriales pertinente si cumple los criterios que siguen: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine nationale Organisation gilt als relevante Interessenvertretung des Sektors, wenn sie folgende Kriterien erfüllt: ES
Se considera que una asociación nacional es pertinente respecto a los intereses de un sector si cumple los criterios que siguen: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein nationaler Verband gilt als relevante Interessenvertretung des Sektors, wenn er die folgenden Kriterien erfüllt: ES
Se considera que una asociación nacional reviste interés sectorial si cumple los siguientes criterios: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interessenvertretung der Schüler und Schülerinnen, die aus von der Schülerschaft gewählten Mitgliedern besteht. DE
representa los intereses de los alumnos y es elegido por ellos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kinder sollten, sobald sie verständig sind…...eine Interessenvertretung bekommen und einen Vertrag unterschreiben.
Los chicos, al llegar a cierta eda…...deberían tener representación legal y un contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bietet ihren Hauptkunden vermarktungsbezogene Unterstützung und betreibt politische Interessenvertretung des Biolandbaus.
Ofrece apoyo a la comercialización, y realiza campañas para la activación de la alimentación y la agricultura ecológicas
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der BVDW ist die Interessenvertretung aller am digitalen Wertschöpfungsprozess beteiligten Unternehmen.
La Asociación de Economía Digital (BVDW) representa los intereses de todas las empresas involucradas en la cadena de valores digitales.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der CIVD ist die Interessenvertretung des industriellen Zweigs der deutschen Caravaningbranche.
Pérdida de peso del sector público e incremento de la influencia de las empresas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollten diese Kunden ein Recht auf Wahlmöglichkeiten, Fairness, Interessenvertretung und die Inanspruchnahme eines Streitbeilegungsverfahrens haben.
Dichos consumidores deben poder elegir, recibir un trato equitativo, disfrutar de posibilidades de representación y acceder a mecanismos de resolución de conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Unterstützung von Maßnahmen zur Sensibilisierung und Interessenvertretung und Einrichtung von Netzwerken der Akteure im Gender-Bereich ;
c) las campañas de sensibilización y la labor de defensa , así como el establecimiento de redes de socios en el ámbito de la igualdad entre los sexos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt ermutigt zum Austausch empfehlenswerter Verfahren, insbesondere zur Beteiligung einer kollektiven Interessenvertretung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in unsicheren Arbeitsbedingungen.
El proyecto fomenta el intercambio de mejores prácticas, en particular, abarcando la representación colectiva de los trabajadores precarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ausschüsse müssen das Vertrauen der Verbraucher erwerben und sich zu echten Gremien allseitiger Interessenvertretung entwickeln, Das ist sehr wichtig.
No hace falta decir que es muy importante que esos comités se ganen la confianza de los consumidores y que sean verdaderos comités representativos de todos los interesados directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür, daß die Interessenvertretung in die richtigen Bahnen gelenkt wird, kann aber nicht ganz bei den Interessenvertretern bleiben.
De todas maneras, no se puede responsabilizar completamente a los representantes de intereses de hacer o no posible la aprobación de una reglamentación a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaft bezweckt einerseits eine klare Interessenvertretung, andererseits auch den Interessenausgleich im gemeinsamen Gespräch durch Information und Konsultation.
La cooperación persigue, por un lado, una clara defensa de intereses y, por otro, también el equilibrio de intereses en conversaciones conjuntas mediante la información y consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten diese Kunden ein Recht auf Wahlmöglichkeiten, Fairness, Interessenvertretung und die Inanspruchnahme eines Streitbeilegungsverfahrens haben.
Dichos clientes deben poder elegir, recibir un trato equitativo, disfrutar de posibilidades de representación y acceder a mecanismos de resolución de conflictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Verbraucherrechte müssen gestärkt und abgesichert werden und sollten auch auf mehr Transparenz und bessere Interessenvertretung ausgerichtet sein.
Se deben reforzar y garantizar los derechos existentes de los consumidores, y se debe prever un mayor grado de transparencia y representación.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Bernhard engagiert sich in der lateinamerikanischen Interessenvertretung CLAC, einem Fairtrade-Netzwerk, in dem ca. 300 Kleinbauernorganisationen vertreten sind. DE
Jan Bernhard es activo en la CLAC, una red latina americana del comercio justo con aproximadamente 300 organizaciones de pequeños agricultores. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die bestehenden Verbraucherrechte müssen gestärkt und abgesichert werden und sollten auch auf mehr Transparenz und bessere Interessenvertretung ausgerichtet sein.
Es necesario reforzar y garantizar los derechos existentes de los consumidores, y se debe prever un mayor grado de transparencia y representación.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessenvertretung – enger Dialog mit Aufsichtsbehörden um sicherzustellen, dass die Sichtweise des Finanzsektors verstanden wird und ins Gewicht fällt ES
Apoyo- estrecho diálogo con los reguladores para asegurarse de que la perspectiva de la industria se entienda y tenga peso ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die MSMA (Motorcycle Sports Manufacturers’ Association) ist der Zusammenschluss und die Interessenvertretung aller im Motorradrennsport involvierten Hersteller.
La MSMA (Motorcycle Sports Manufacturers’ Association) o, en libre traducción, la Asociación de Constructores en Deportes de Motociclismo,se ocupa de los intereses de todos los fabricantes vinculados en la competición de motociclismo.
Sachgebiete: auto sport radio    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen der Fortune-100-Liste, öffentliche Interessengemeinschaften und Industrieverbände hat er bereits strategische Kommunikations- und Interessenvertretungs-Kampagnen geleitet. ES
Ha dirigido la comunicación estratégica y las campañas de incidencia en temas de 100 de las principales empresas estadounidenses según Fortune, de grupos de interés público y de asociaciones del sector. ES
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte auf dieser Website sind weder zur Verwendung für juristische Zwecke noch zum Aufbau einer anwaltlichen Interessenvertretung gedacht.
Nada de lo incluido en este sitio Web está pensado como instrucción para representaciones legales ni para establecer una relación abogado-cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Bereich der professionellen Interessenvertretung mit dem Ziel einer Beeinflussung der Politikgestaltung der Europäischen Union entwickelt sich in Brüssel rasch und beständig weiter.
El sector de los grupos de interés profesionales, cuyo objetivo consiste influir en la toma de decisiones políticas de la UE, se está desarrollando rápida y continuamente en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Pressebericht vom 5. Juni dieses Jahres wurde dem Hauptgebäude der Interessenvertretung der Vereinigten Staaten (USINT) in Havanna, Kuba, der Strom abgestellt.
Según se indica en una noticia publicada el 5 de junio de este año, la sede la Oficina de Intereses de los Estados Unidos (USINT) en La Habana ha padecido un corte del suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen nicht in alle sozialen und politischen Exekutivorgane mit einzubeziehen, wäre eine Vergeudung von 50 % der intellektuellen Kapazität und würde das Scheitern der wirklichen Interessenvertretung aller Bürger bedeuten.
La exclusión de las mujeres de todos los órganos ejecutivos sociales y políticos implica el desaprovechamiento de un 50 % de la capacidad intelectual y no defender realmente los intereses de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Berichte über die Regelung der Interessenvertretung und die finanziellen Interessen der Abgeordneten, die jetzt behandelt werden, sollen eine Regelung schaffen, die selbstverständlich sein sollte.
Señor Presidente, los informes que ahora se someten a debate sobre las normas relativas a los grupos de interés y a las prestaciones económicas de los diputados del Parlamento Europeo tienen como objetivo lograr una regulación que debería ser obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens - und auch das ist mir ein besonderes Anliegen - stärken wir das Europäische Parlament als die Interessenvertretung der Bürgerinnen und Bürger in Europa.
En tercer lugar -y esto también reviste un interés particular para mí-, fortalecemos el papel del Parlamento Europeo como representante de los intereses de los ciudadanos y ciudadanas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften gefährdet, beispielsweise durch Selbstprüfung, Eigeninteresse, Interessenvertretung, Vertrautheit oder Vertrauensbeziehung oder Einschüchterung, müssen sie diese Risiken durch Schutzmaßnahmen mindern.
Si la independencia del auditor legal o de la sociedad de auditoría se viera comprometida por factores como autorrevisión, interés propio, abogacía, familiaridad o confianza o intimidación, el auditor legal o la sociedad de auditoría aplicarán salvaguardias para atenuarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns davor hüten, damit nicht unsere Interessenvertretung eine eigene Form der Unterdrückung wird. Eine, die sich ungerechtfertigt einer Seiten annimmt.
Tenemos que tener gran cuidad…...para que nuestra defensa no sea su propia forma de opresió…...y que injustificadamente tome partido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit einer effizienten Interessenvertretung der Unternehmen wird zunehmen und das Ziel der AHK Spanien ist es, dahingehend Unterstützung zu leisten. ES
La necesidad de una defensa de intereses efectiva por parte de las empresas irá en aumento y la vocación de la Cámara es aportar valor en este sentido. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
HTML ist ein internationaler Standard, dessen Spezifikationen durch das World Wide Web Consortium und die Interessenvertretung WHATWG vereinbart und verwaltet werden.
HTML es un estándar internacional con especificaciones que son reguladas por el World Wide Web Consortium y el WHATWG.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Campaigning, Interessenvertretung und sozialer Wandel sind ein ernsthaftes und anspruchsvolles Geschäft - je kompetenter das Team, desto mehr Einfluss haben unsere Spenden.
Cuanto más competente sea nuestro equipo, mayor impacto tendrán nuestras donaciones.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass das Europäische Parlament als Interessenvertretung der EU‑Bürger Zugang zu der Datenbank von „EU‑Pilot“ erhalten müsste, damit es kontrollieren kann, wie die Kommission ihrer Aufgabe als Hüterin der Verträge gerecht wird?
¿No considera la Comisión Europea que se debería facilitar al Parlamento Europeo, en calidad de institución que representa a los ciudadanos de la UE, acceso a la base de datos «EU PILOT» a fin de que pueda controlar la manera en que la Comisión desempeña su papel como guardiana de los Tratados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die irische nationale Interessenvertretung der Behinderten (People with Disabilities Ireland) stellte in diesem Zusammenhang eine Reihe von Anfragen, konnte jedoch nicht zweifelsfrei feststellen, welche Haltung die Fluggesellschaft in dieser Angelegenheit bezieht.
La organización nacional irlandesa de personas con discapacidad, People with Disabilities Ireland, ha efectuado una serie de investigaciones sobre el asunto sin ser capaz de dilucidar de manera inequívoca cuál es la política de la compañía aérea.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus lässt sich schließen, dass die Kommission sich für durchgreifende Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit der Europäischen Transparenzinitiative (ETI) einsetzt, wozu auch Bemühungen um eine größere Transparenz bezüglich der Interessenvertretung gehören.
Esto indica que la Comisión se compromete a llevar a cabo un cuidadoso seguimiento de la Iniciativa Europea de Transparencia (IET), incluyendo los esfuerzos necesarios para aumentar la transparencia en lo que concierne a los grupos de presión.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar wurde jedoch keinem von ihnen eine klare Zuständigkeit für die Förderung der Transparenz im Zusammenhang mit der Interessenvertretung und für die Weiterverfolgung der ETI in anderen Bereichen übertragen.
Sin embargo, no parece que se le haya atribuido a ninguno de ellos la responsabilidad clara de aumentar la transparencia en materia de grupos de presión y de asegurar el seguimiento de la IET en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Projekte in den Bereichen Menschenrechte und Interessenvertretung werden derzeit in Äthiopien unterstützt, und es wurde eine örtliche Umsetzungsstrategie für die EU‑Leit­linien über den Schutz von Menschenrechtsverteidigern angenommen.
En Etiopía se están apoyando varios proyectos sobre derechos humanos y se ha adoptado una estrategia de aplicación local para las Directrices de la UE sobre defensores de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Regeln der Kommission entbehren jeglicher Schutzmaßnahmen gegen die Beherrschung der Expertengruppen durch die Industrie, und nur eine vage Feststellung besagt, dass die Dienststellen der Kommission nach Möglichkeit eine ausgewogene Interessenvertretung garantieren sollen.
Las nuevas normas de la Comisión carecen de cualquier tipo de salvaguarda contra la dominación de la industria en los grupos de expertos, y solamente contienen una vaga declaración de que los servicios de la Comisión deberán garantizar, en la medida de lo posible, una representación equilibrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Planung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) für 2005-2006 wurde speziell darauf geachtet, dass Projekte zur Interessenvertretung, Sensibilisierung und Ausbildung im Bereich der Kinderrechte unterstützt werden.
En la programación para 2005-2006 de la Iniciativa Europea por la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH) se establecieron disposiciones específicas en apoyo a proyectos de abogacía, concienciación y formación en el ámbito de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zwischenzeitlich gestellten Ersuchen an die kubanischen Behörden, die normale Stromzufuhr wieder herzustellen, wurden nicht beantwortet, weswegen die Interessenvertretung gezwungen war, mit Energie zu arbeiten, die durch einen Generator produziert wurde.
Las peticiones presentadas a las autoridades cubanas para que se restablezca el suministro normal de electricidad no han recibido respuesta, de manera que la Oficina de Intereses se ha visto obligada a trabajar gracias a la energía procedente de un generador.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Couchs und Sessel haben ein allergenes Potenzial und laut Claudette Lemoine, der Sprecherin der Interessenvertretung der französischen Dimethylfumarat-Opfer (Collectif Rouannez-Anna), in bisher 128 gemeldeten Fällen allergische Reaktionen ausgelöst.
Estos sofás y sillones «alergénicos» han causado, al parecer, 128 víctimas conocidas, según Claudette Lemoine, responsable del colectivo Rouannez-Anna, que agrupa a las víctimas de toda Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen meint ein Teil einer solchen Gruppe, sie sei mehr wert als andere, aber oft geht es um knallharte Interessenvertretung und den Schutz der knappen Güter vor der konkurrierenden Gruppe.
A veces, una parte de uno de estos grupos considera que vale más que los otros, pero frecuentemente se trata de una dura defensa de los intereses y de dosificar la escasez frente al grupo competidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt den Themenkreis der Interessenvertretung und der finanziellen Interessen der Abgeordneten zumindest vorerst hoffentlich abschließen, können wir vielleicht erörtern, wie wir eine echte Debatte zwischen den Bürgern in Europa entwickeln.
Ahora que, así lo esperamos, vamos a poder olvidarnos, al menos por algún tiempo, de estas cuestiones relacionadas con los grupos de interés y las prestaciones económicas de los diputados, podremos tal vez dedicarnos a reflexionar cómo desarrollar un auténtico dialogo con los ciudadanos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Interessenvertretung der meisten Bauern, der deutsche Bauernverband, hat daran seinen Anteil. Denn dieser Verband hat meiner Meinung nach viel zu lange wichtige Reformen nicht nur blockiert oder verschleppt, sondern sie teilweise geradezu verhindert.
Incluso la , el sindicato de agricultores alemanes, que representa los intereses de la mayor parte de los agricultores alemanes, ha tenido algo que ver con ello, pues –en mi opinión– durante demasiado tiempo no solo ha bloqueado o retrasado importantes reformas, sino que ha conseguido impedir algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Ziele der Verbrauchergenossenschaften bestehen darin, den Mitgliedern qualitativ hochwertige und nützliche Waren und Dienstleistungen zu günstigen Preisen anzubieten und gleichzeitig in Verbraucherfragen als Interessenvertretung für die Mitglieder zu agieren.
Los principales objetivos de las cooperativas de consumo son facilitar a los socios productos y servicios buenos y útiles a precios competitivos y funcionar como organizaciones de interés para los socios en las cuestiones relacionadas con los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau von Institutionen und die Konsolidierung zivilgesellschaftlicher Organisationen auf verschiedene Weise zu erleichtern, unter anderem durch Interessenvertretung, informelle und formelle Vernetzung, gegenseitige Besuche und Workshops, insbesondere mit Blick auf eine Verbesserung des Rechtsrahmens für die Zivilgesellschaft, und
facilitar un proceso de consolidación institucional y de las organizaciones de la sociedad civil en diversas formas, incluido el apoyo, la creación de redes formales e informales, visitas mutuas y talleres, en particular con vistas a mejorar el marco jurídico en favor de la sociedad civil; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft darf die Abschlussprüfung nicht ausführen, wenn eine Gefahr der Selbstüberprüfung, des Eigeninteresses, der Interessenvertretung, der Vertrautheit oder der Einschüchterung aufgrund einer Beziehung finanzieller, persönlicher oder geschäftlicher Art, eines Beschäftigungsverhältnisses oder anderer Beziehungen zwischen
El auditor legal o la sociedad de auditoría no realizarán una auditoría legal si existe riesgo de autocontrol, interés propio, parcialidad, familiaridad o intimidación debido a una relación financiera, personal, de negocios, laboral o de otro tipo entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos haben die Gewerkschaften Mitglieder und politischen Einfluss teilweise deswegen verloren, weil sie an moralischer Autorität verloren haben und dadurch auch an Legitimität als Interessenvertretung der Arbeitnehmer im Allgemeinen.
Ciertamente los sindicatos han perdido miembros e influencia política debido en parte a una merma de su autoridad moral y, en consecuencia, de su legitimidad como instituciones capaces de defender los intereses del trabajador común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Interessenvertretung der europäischen Landwirte COPA (Ausschuss der berufsständischen landwirtschaftlichen Organisationen) wurde 1958 gegründet. Ein Jahr später gründeten die landwirtschaftlichen Genossenschaften der Europäischen Gemeinschaft ihren europäischen Dachverband COGECA (Allgemeiner Ausschuss des ländlichen Genossenschaftswesens der Europäischen Union). ES
La primera organización representativa de agricultores europeos, COPA (Comité de las Organizaciones Profesionales Agrarias) fue creada en 1958, y un año más tarde, las cooperativas agrícolas de la Comunidad Europea crearon una organización representativa a escala europea, la COGECA (Confederación General de las Cooperativas Agrarias). ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch die Einrichtung dieses Registers möchte die Europäische Kommission die Bürger darüber informieren, welche allgemeinen oder besonderen Interessen den Entscheidungsfindungsprozess der Europäischen Institutionen beeinflussen und welche Mittel für die Interessenvertretung bereitgestellt werden.
Con la apertura de este registro, la Comisión Europea desea que el público conozca los intereses generales o específicos que influyen en el proceso de toma de decisiones de las instituciones europeas y los recursos movilizados para tal fin.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1919 ursprünglich als sozialpolitische Interessenvertretung der Arbeiterschaft und Alternative zu den kirchlichen Wohlfahrtsverbänden gegründet, umfasst das Aufgabenfeld der Arbeiterwohlfahrt heute alle Bereiche der sozialen Arbeit mit Schwerpunkten in der Senioren-, Behinderten sowie Kinder- und Jugendhilfe. DE
Fue fundada originalmente en 1919 como una representación política de trabajadores y una alternativa a asociaciones caritativas de la Iglesia. Sin embargo, su campo de acción comprende actualmente todos los sectores del trabajo social, especialmente ayudando a personas ancianas y con discapacidad, así como a niños y adolescentes. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
In unserer langen Laufbahn finden sich zahlreiche Referenzen auf unsere Kanzlei in den Kommunikationsmedien sowohl im Rahmen einer Konsultation als autorisierte Rechtsexperten oder im Rahmen der Interessenvertretung eines unserer Klienten.
En nuestra dilatada trayectoria encontramos múltiples referencias a nuestro despacho en los medios de comunicación, ya sea consultados como expertos autorizados en materia jurídica o bien representando los intereses de algunos de nuestros clientes.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistung von Transparenz in Bezug auf die Interessenvertretung bei den europäischen Organen und Einrichtungen und die Sicherstellung der Tatsache, dass die Kommission tatsächlich dem allgemeinem und ausschließlich dem allgemeinen Interesse der Gemeinschaft dient, sind eine Voraussetzung dafür, das Vertrauen der Bürger in die Organe der Gemeinschaft zurückzugewinnen.
Asegurar la transparencia en las actividades de los grupos de interés en torno a las instituciones europeas y garantizar que la Comisión Europea realmente sirve al interés general, y sólo al interés general, de la Comunidad, son requisitos previos para recuperar la confianza de los ciudadanos en las instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Und derzeit ist sie dabei, sich um die gesetzlichen Anforderungen zu drücken, Kühlmittel für Klimaanlagen mit einem geringeren Potenzial für die Klimaerwärmung einzusetzen als die Mittel, die gegenwärtig verwendet werden, und sie hat auch schon im Zuge der Interessenvertretung damit begonnen, die Vorschläge der Kommission zu den CO2-Emissionen von LKW und Leichtnutzfahrzeugen zu schwächen.
Actualmente, está intentando ingeniárselas para librarse de los requisitos legales para que use refrigerantes de aire acondicionado con un potencial mucho menor de calentamiento global que los utilizados hoy y ya están presionando para intentar debilitar las propuestas de la Comisión sobre emisiones de CO2 para furgonetas y vehículos industriales ligeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es geschafft, während einer der größten Krisen im Zusammenhang mit der Ernährung, der BSE-Krise, in diesem Haus über alle Fraktionsgrenzen hinweg vertrauensvoll zusammenzuarbeiten, und ich hätte es sehr bedauerlich gefunden, wenn an einer Stelle wie dieser eine Pseudointeressenvertretung - denn es wäre keine wirkliche Interessenvertretung gewesen - die Oberhand gewonnen hätte.
En esta Asamblea conseguimos trabajar unidos en un clima de confianza durante la mayor crisis en el contexto de la alimentación, la de la EEB, y creo que habría sido muy lamentable que ahora hubiese prevalecido una pseudodefensa -pues no habría sido verdaderamente tal- de determinados intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir in der Lage, diesen europäischen Kontinent so zusammenzuführen, dass er nicht nur die Friedenskraft nach innen hat, sondern auch in der Lage sein kann, den Aufgaben des Friedens, aber auch der eigenen Interessenvertretung nach außen, gerecht zu werden.
Al mismo tiempo estamos en condiciones de unificar este continente europeo de tal forma que goce no solo de la fuerza que concede la paz interior, sino que también pueda realizar tareas de mantenimiento de la paz y defender sus propios intereses en el mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Aufgabe der Kommission besteht darin, diese Verordnung so umzusetzen, daß alle Organisationen, die in der Gemeinschaft vertreten sind, besser repräsentiert werden und auch die Stimme der Fischer gehört wird, die sich eine Mitgliedschaft in einer Interessenvertretung auf EU-Ebene nicht leisten können.
Una misión importante de la Comisión es aplicar este reglamento de tal forma que las organizaciones con representación comunitaria tengan mayor representatividad y que sea escuchada también la voz de los pescadores que no pueden permitirse el lujo de afiliarse a organizaciones representadas a nivel de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der National Biodiesel Board („NBB“), die Interessenvertretung der Biodiesel-Industrie in den Vereinigten Staaten, vertrat die Auffassung, dass eine Ware, die seiner Ansicht nach ausdrücklich nicht von der Warendefinition der geltenden Maßnahmen erfasst sei, nicht ohne eine vorhergehende neue Antidumpinguntersuchung Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen werden könne.
El National Biodiesel Board (Consejo Nacional del Biodiésel, NBB), que representa al sector estadounidense del biodiésel, alegó que un producto que, a su juicio, estaba excluido del ámbito de aplicación de las medidas en vigor no podía someterse a medidas antidumping sin una nueva investigación sobre el dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der National Biodiesel Board („NBB“), die Interessenvertretung der Biodiesel-Industrie in den Vereinigten Staaten, vertrat die Auffassung, dass eine Ware, die seiner Ansicht nach ausdrücklich nicht von der Warendefinition der geltenden Maßnahmen erfasst sei, nicht ohne eine vorhergehende neue Antisubventionsuntersuchung Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen werden könne.
El National Biodiesel Board (Consejo Nacional del Biodiésel, NBB), que representa al sector estadounidense del biodiésel, alegó que un producto que, a su juicio, estaba excluido del ámbito de aplicación de las medidas en vigor no podía someterse a medidas compensatorias sin una nueva investigación sobre subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM