linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Internierung internamiento 10
.

Verwendungsbeispiele

Internierung internamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu den Belastungen der perspektivlosen Internierung kamen die internen Streitigkeiten innerhalb der deutschen Spanienkämpfer, die noch einmal die inneren politischen Fehden der Republik hochspielten. DE
A los inconvenientes por el internamiento sin perspectivas se añadían las disputas internas entre los alemanes combatientes en España, que reproducían en esos campos de concentración las mismas disputas políticas habidas durante la República. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Das Parlament ist konsequent gegen die illegale Internierung in Guantanamo Bay vorgegangen.
– Señor Presidente, el Parlamento ha denunciado sistemáticamente el internamiento ilegal de personas en la Bahía de Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner denkt abschätzig über dich, wenn du Internierung akzeptierst.
Nadie pensaría menos de ti si aceptaras el internamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass diese Internierung mit der Registrierung in der Biometriedatenbank Eurodac begründet wird?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que dicho internamiento se justifique con el motivo del registro en la base de datos biométrica Eurodac?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Pearl Harbour, als alle für die Internierungen nach Hart Mountain zusammen getrieben wurden. Boten die Nachbarn an auf unser Heim und unser Geschäft zu achten.
Después Pearl Harbour cuándo ellos fueron acorralados para el internamiento nuestros vecinos se ofrecieron a cuidar nuestra casa y negocios por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden Zeuge, wie das Vereinigte Königreich von den Bestimmungen der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte abwich, um die Internierung von im Vereinigten Königreich ansässigen Personen in Belmarsh zu legitimieren.
Hemos visto cómo el Reino Unido reniega de artículos de la Convención Europea de Derechos Humanos a fin de legitimar el internamiento en Belmarsh de residentes del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Meinung, dass der Vorschlag der britischen Regierung, Menschen ohne Anklage oder Verurteilung bis zu 56 Tagen festzuhalten, einer Internierung und einem Angriff auf die Menschen- und Freiheitsrechte gleichkommt?
¿Conviene la Comisión en que la propuesta del Gobierno británico de mantener detenidas a personas durante 56 días sin acusación ni juicio supone un internamiento y constituye un atentado contra los derechos humanos y las libertades?
   Korpustyp: EU DCEP
Der berechtigte Kampf des Vereinigten Königreichs gegen den Terrorismus hat ein System von Gesetzen und Praktiken geschaffen, einschließlich Internierung, Überwachungsverfügungen und Deportationsverfahren, das zu schweren Verstößen gegen die Menschenrechte geführt hat.
La lucha legítima del Reino Unido contra el terrorismo ha generado un sistema de leyes y de prácticas, entre las que se incluyen el internamiento, las órdenes de control y los procedimientos de expulsión, que han dado lugar a violaciones manifiestas de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entkriminalisierung der Opfer von Menschenhandel, einschließlich ihrer Entkriminalisierung für die Verwendung falscher Visa bzw. Dokumente aufgrund ihrer traumatischen Situation, sowie Verbot jedweder Form der Internierung der Opfer in Haftanstalten,
la no condena de las personas víctimas de la trata de personas, incluida su no criminalización por la utilización de visados o documentos falsos derivada de su situación traumática, así como la prohibición de cualquier tipo de internamiento de las víctimas en centros de detención;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Sanktionen gegen Bürger der Demokratischen Volksrepublik Korea, die aus dem Ausland repatriiert wurden, wie die Behandlung ihrer Ausreise als Landesverrat, der mit Internierung, Folter, grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder mit der Todesstrafe geahndet wird;
ii) Las sanciones impuestas a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que han sido repatriados del extranjero, por ejemplo, considerando su salida como un acto de traición punible con una pena de internamiento, torturas, tratos crueles, inhumanos o degradantes o la pena de muerte;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf dem verwaltungsweg verfügte Internierung .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Internierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Internierung leitet ein eigenständiges Ministerium.
Detención es dirigida por un ministerio distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Benicia wird eine Internierung stattfinden.
El entierro será en Benecia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: VP/HR — Internierung von EU-Bürgern durch US-Militär
Asunto: VP/HR — Detención de ciudadanos de la UE por militares de EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internierung kann „nach dem Kriegsrecht ohne Gerichtsverfahren bis zur Beendigung der Feindseligkeiten erfolgen“.
La detención puede llevarse a cabo «conforme a las leyes de la guerra, sin juicio hasta el final de las hostilidades».
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Besuch sollte im Rahmen der Europäischen Aktionswoche gegen die Internierung von Ausländern in Europa stattfinden.
La visita se inscribía en el marco de la semana de acción europea contra la detención de extranjeros en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internierung an sich ist schon ein Verstoß gegen die Menschenrechte.
La propia institucionalización constituye un abuso contra los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Entführung und die Internierung der restlichen Gefangenen auf diesem Gebiet sind inakzeptabel.
Su secuestro, así como el del resto de prisioneros en la zona, es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die willkürliche Internierung dieser Menschen in Sri Lanka ist eine eklatante Verletzung der völkerrechtlichen Bestimmungen.
La detención indiscriminada de estas personas en Sri Lanka equivale a una patente violación de las normas del derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Bispo do Rosário Sein komplexes Universum, geschaffen während der 50jährigen Internierung in einer psychiatrischen Klinik.
Arthur Bispo do Rosário Su complejo universo creado a lo largo de 50 años de internación en un asilo cerca de Rio de Janeiro.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Form von Verwaltungshaft, die im Wesentlichen gegen Wanderarbeiter eingesetzt wird, war die Grundlage für Suns Internierung.
Esa forma de retención administrativa, utilizada principalmente contra los trabajadores migrantes, fue la base para la detención de Sun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Monat bestätigte eine ausgesprochen seriöse Quelle, dass die Gefangenen in Guantánamo mehr erleiden als eine unbefristete Internierung.
El mes pasado, una fuente altamente confiable confirmó que los prisioneros de Guantánamo están sufriendo más que una detención indefinida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher fordern wir die maltesische Regierung nachdrücklich auf, schnellstmöglich dieser Form der gezielten Internierung von Migranten ein Ende zu setzen.
Por tanto, hacemos un firme llamamiento al Gobierno maltés para que ponga fin lo antes posible a su sistema de detención sistemática de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
También seguimos estando preocupados por la detención de defensores de los derechos humanos, periodistas, políticos de la oposición y estudiantes que protestaban pacíficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Asimismo, seguimos expresando nuestra preocupación por la detención de defensores de los derechos humanos, periodistas, políticos de la oposición y estudiantes que se manifiestan pacíficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation "Reporters sans Frontières" berichtet, dass Isaak aufgrund von Folterungen im Zusammenhang mit seiner Internierung im Gefängnis von Amsara seit April 2002 im Krankenhaus liegt.
La organización "Reporters sans Frontières" informa de que Isaak se encuentra internado en un hospital desde abril de 2002 tras haber sido sometido a tortura en relación con su reclusión en la cárcel de Asmara.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stellt die willkürliche und systematische Internierung von Menschen in Aussicht, die nichts verbrochen, sondern lediglich eine internationale Grenze überschritten haben.
Les espera la detención arbitraria y sistemática de personas que no han cometido ningún delito, salvo cruzar una frontera internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dies gesagt ist, möchten wir jedoch auf unsere Ablehnung bestimmter Klauseln hinweisen, wie beispielsweise diejenigen, bei denen es um die Internierung geht.
Una vez dicho esto, sin embargo, no estamos de acuerdo con ciertas cláusulas, como las que atañen a la detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte standen im Mittelpunkt von Kampagnen in Schottland und im Vereinigten Königreich, um die Internierung von Asyl suchenden Kindern zu beenden.
Los derechos humanos han constituido el centro de las campañas llevadas a cabo en Escocia y el Reino Unido para poner fin a la detención de niños solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den japanischen Angriff auf die USA während des Zweiten Weltkriegs folgte die rassenbedingte Internierung von mehr als 120.000 Amerikanern japanischer Herkunft, darunter vielen in den USA Geborenen.
Durante la segunda guerra mundial, tras el ataque del Japón a los EE.UU. se internó a más de 120.000 americanos de origen japonés por razones de raza, incluidos muchos nacidos en los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verlängerte Internierung von Dutzenden von Menschen in Guantanamo - ohne Anklage und ohne Prozess - stellt eine grundsätzliche Aufhebung dieses Rechts dar.
La prolongada detención de decenas de personas en Guantánamo, sin cargos ni juicio, constituye una revocación básica de este derecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir müssen große Vorsicht walten lassen, wenn es um die Frage der Internierung von Asylsuchenden geht. Denn es geht nicht einfach nur um die Frage der Entscheidung, ob die Praxis der Internierung ein für alle Mal und für sämtliche Fälle beendet wird.
Creo que debemos ir con mucho cuidado al referirnos a la detención de los solicitantes de asilo porque no es simplemente una cuestión de decidir poner fin a la detención de una vez por todas y para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dafür zu sorgen, dass es in Internierungs- oder Auffanglagern für Flüchtlinge separate Einrichtungen für nicht verwandte Männer und Frauen gibt, und nur in Geschlechterfragen ausgebildetes Personal in dem Frauen vorbehaltenen Teil einzusetzen;
garanticen que los centros de estancia y acogida de los refugiados incluyan instalaciones separadas para hombres y mujeres sin parentesco alguno, designando personal sensibilizado sobre los aspectos del género para la sección en que se encuentren las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Insel Jaros diente während des griechischen Bürgerkriegs, in der Zeit nach dem Bürgerkrieg und unter der Diktatur von 1967-1974 als Ort der Verbannung, Internierung und Folterung Tausender griechischer Bürger.
La isla de Gyaros fue utilizada durante la guerra civil griega, durante la posguerra y en la época de la dictadura (1967-1974) como lugar de exilio, detención y tortura de miles de ciudadanos griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch der Rat hat sich nicht gegen die Internierung in Guantánamo Bay ausgesprochen und will in Verletzung europäischer Datenschutzgesetze ein Abkommen mit den USA über die Übergabe von Fluggastdaten durchsetzen.
Sin embargo, el Consejo no se ha manifestado contra la reclusión en la bahía de Guantánamo y está intentando imponer un acuerdo con los Estados Unidos sobre la transmisión de datos de los pasajeros aéreos que vulnera las leyes europeas en materia de protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderung muss durch eine Politik entsprechender Gegenmaßnahmen, durch eine konsequente Ermittlungs- und Ausweisungspolitik, durch strikte Kontrollen an den Außengrenzen sowie durch europäische Internierungs- und Auffanglager in den Herkunftsländern oder zumindest dem Herkunftskontinent angepackt werden.
La inmigración ilegal debe ser combatida mediante políticas de "ojo por ojo", una política firme de seguimiento y expulsión, rígidos controles de las fronteras externas y el establecimiento de centros europeos de detención y recepción en los países o, al menos, en los continentes de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sprachen die AKP-Vertreter Probleme im Zusammenhang mit der britischen Regierung an, wie deren Haltung zu Guantanamo Bay und ihre Vorschläge für die Internierung von Verdächtigen, sowie im Hinblick auf geistig behinderte Personen.
La ACP, por ejemplo, planteó las cuestiones relativas al Gobierno británico, su actitud ante la Bahía de Guantánamo y sus propuestas para la detención de sospechosos, o incluso de personas con problemas de salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet Kampfeinsätze gegen Mitglieder dieser Gruppen, ihre Internierung, sofern dies aus zwingenden Sicherheitsgründen geboten ist, und die Fortsetzung der Suche nach Waffen, die die Sicherheit Iraks bedrohen, sowie deren Sicherstellung.
Esto comprenderá operaciones de combate contra los miembros de esos grupos, la internación, cuando sea necesaria por razones imperativas de seguridad, y la búsqueda continuada y la confiscación de armas que representen una amenaza contra la seguridad del Iraq.
   Korpustyp: UN
Auch ein entschlossenes neues Bekenntnis zum Schutz der Rechte und Freiheiten aller Bürger und Einwohner und eine Nulltoleranzpolitik in Bezug auf die staatliche Unterstützung oder Tolerierung ethnischer Säuberungen, Folter, summarischer Internierung, des Ausspähens der Bürger oder sonstiger einer Demokratie unwürdiger Maßnahmen ist nötig.
También es necesario un compromiso nuevo y vigoroso para proteger los derechos y libertades de todos los ciudadanos y residentes, así como una política de tolerancia cero hacia toda connivencia o tolerancia estatal frente a la depuración étnica, la tortura, la detención sumarial, la vigilancia de los ciudadanos u otros insultos a la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dann ein Mitgliedstaat der EU die Internierung ohne Gerichtsverfahren wieder einführt und das Recht auf gerichtliche Prüfung abschafft, schweigen wir uns weiter aus und sehen wir stillschweigend über eine solche Behandlung hinweg, mit der man die bürgerlichen Freiheiten untergräbt und die Europäische Menschenrechtskonvention völlig ignoriert.
Sin embargo, cuando un Estado miembro de la UE reintroduce la detención sin juicio y abole el derecho a la revisión judicial, permanecemos callados y consentimos un trato que socava las libertades civiles e ignora por completo la Convención Europea de Derechos del Hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großes Maß der inter-nationalen Aufmerksamkeit konzentriert sich auf den so genannten Patriot Act, der schwer-wiegende Verstöße gegen die Bürgerrechte zulässt, und darauf, wie seitdem Tausende von Einwanderern - insbesondere südasiatische Moslems - behandelt werden, die sich heimlicher Internierung und Abschiebung ausgesetzt sehen.
Ha habido gran atención internacional sobre la Ley Patriota de EEUU, que permite graves violaciones a las libertades civiles, y por el posterior trato hacia miles de inmigrantes (particularmente musulmanes asiáticos) que han sufrido detenciones y encarcelamientos secretos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar