Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die erzielte Einigung stellt einen wichtigen Fortschritt im Hinblick auf die Verwirklichung der Interoperabilität des europäischen Schienensystems dar.
El acuerdo alcanzado constituye un importante avance en el proceso para lograr la interoperabilidad del sistema ferroviario europeo.
Korpustyp: EU DCEP
„Die Autodesk® Inventor® Zertifizierung bestätigt die Interoperabilität eines Produkts.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
, die Gewährleistung der Interoperabilität der bei den Einsätzen verwendeten Ausrüstung
, garantizando la interoperabilidad de los equipos durante las intervenciones,
Korpustyp: EU DCEP
Intel beteiligt sich an Tests mit anderen Mitgliedern der Ethernet Alliance, um sicherzustellen, dass die Interoperabilität zwischen Kabeln und Host-Ports, die den oben genannten Spezifikationen.
Intel participa en pruebas con otros miembros de la Alianza para asegurar la interoperabilidad entre los cables Ethernet y puertos de host que cumplen con las especificaciones anteriores.
alle Maßnahmen, die die interne Verknüpfung und Interoperabilität des Systems und den Betrieb insgesamt beeinträchtigen könnten.
que pueda afectar a la interconexión y la interoperatividad general del sistema o a su funcionamiento conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung zur Einrichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur, die technische Unterstützung im Bereich der Interoperabilität und Sicherheit leistet.
una propuesta de Reglamento por la que se crea la Agencia Ferroviaria Europea, que proporciona apoyo técnico en los trabajos sobre interoperatividad y seguridad.
Ein integrierter Markt kann auf unterschiedliche Weise erreicht werden , wobei in erster Linie Konzentrierung , Interoperabilität und offener Zugang offensichtliche Alternativen darstellen .
Un mercado integrado puede lograrse siguiendo distintos caminos , siendo las opciones más claras la concentración , la interoperatividad y el acceso abierto .
Korpustyp: Allgemein
Unmittelbare Dienstkonnektivität zwischen Telekommunikationsprotokollen. Unterstützt mehr als 50 Diameter-Schnittstellen und bietet den höchsten Grad an Interoperabilität mit anderen Anbietern.
Proporciona conectividad de servicio instantánea entre protocolos de telecomunicaciones, admite más de 50 interfaces Diameter y ofrece la más amplia gama de interoperatividad con otros proveedores.
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen des EUPOL COPPS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität ihrer Teams, Rechnung.
Las disposiciones financieras respetarán las necesidades operativas de EUPOL COPPS, incluida la compatibilidad del material y la interoperatividad de sus equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise kann die Entwicklung eines Marktes für Techniken auf dem Gebiet der Zertifizierung und Interoperabilität von Detektionssystemen und Sicherheitslösungen vorangebracht werden.
ES
Esto permite estimular el desarrollo de un mercado relacionado con la tecnología de certificación y la interoperatividad de los sistemas de detección y los instrumentos de seguridad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen des EUPOL COPPS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität ihrer Teams, Rechnung.
Las disposiciones financieras respetarán las necesidades operativas de EUPOL COPPS, incluida la compatibilidad del equipamiento y la interoperatividad de sus equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Interoperabilität transeuropäischer Server durch Absicherung der Verfügbarkeit von „.eu“-Namenservern in der EU;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen des EUPOL COPPS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität seiner Teams, Rechnung.
Las disposiciones financieras respetarán las necesidades operativas de EUPOL COPPS, incluida la compatibilidad del equipamiento y la interoperatividad de sus equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
modale Interoperabilität
.
Modal title
...
Interoperabilität der Dienste
.
Modal title
...
Interoperabilität des Eisenbahnnetzes
.
Modal title
...
technische Spezifikation für die Interoperabilität
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interoperabilität
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interoperabilität und des Wettbewerbs, durch Verbesserung der
la calidad de las normas y su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Verbund und Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze
interacción de las redes nacionales
Korpustyp: EU IATE
Interoperabilität auf Basis eines gemeinsamen IEC-Standards
Prinzip der Interoperabilität Das Parlament hebt zudem die Bedeutung des Grundsatzes der so genannten Interoperabilität hervor.
disminuir las restricciones sobre los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Normen muss Interoperabilität gegeben sein, damit mehr Wettbewerb entsteht.
Las normas deben ser interoperables para mejorar la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität zwischen den verschiedenen Generationen von Fahrzeugeinheiten und Fahrtenschreiberkarten;
ser interoperables entre las distintas generaciones de unidades instaladas en los vehículos y de tarjetas de tacógrafo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes ("Interoperabilitäts-Verordnung")
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/62/CE relativa a los envases y residuos de envases
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Richtlinie soll eine größere Interoperabilität der nationalen Mautsysteme in der EU geschaffen werden.
Las enmiendas que presentó la comisión de Asuntos Jurídicos amplían y matizan la lista de actividades desleales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Anstiegs des internationalen Verkehrsaufkommens ist nunmehr eine Interoperabilität dieser Systeme auf europäischer Ebene wünschenswert.
Teniendo en cuenta el crecimiento del tráfico internacional, es conveniente ahora que estos sistemas sean interoperables a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Richtlinie soll eine größere Interoperabilität der nationalen Mautsysteme in der EU geschaffen werden.
Según el Parlamento las propuestas no son suficientes para la protección de los valores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sei für Interoperabilität der Waffensysteme, transparente Marktbedingungen und ein gesundes Forschungsklima.
La eurodiputada aplaudió la iniciativa de Bélgica, Francia y Luxemburgo de relanzar la política de defensa, que ha sido apoyada por la presidencia griega.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen den Bericht über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems (A5-0112/2000) gestimmt.
(EN) He votado en contra del informe sobre el sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad (A5-0112/2000).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der Entwicklung dieser Infrastruktur ist insbesondere angesichts der fehlenden Interoperabilität von großer Bedeutung.
Es importante fomentar ese desarrollo, sobre todo por el hecho de que la infraestructura no es operativa entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kartensektor muss Fortschritte bei der Interoperabilität machen , um die Ziele des SEPA zu erreichen .
El sector de las tarjetas debe conseguir avanzar en el terreno de la compatibilidad operativa para cumplir los objetivos de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Zudem sollten geeignete technische und vertragliche Bestimmungen und Standards festgelegt werden , um die Interoperabilität zu gewährleisten .
Además , deberán definirse las disposiciones técnicas y contractuales y los estándares apropiados para garantizar la compatibilidad operativa .
Korpustyp: Allgemein
Der Standard für multimediale Heimplattformen, MHP, erfüllt die Anforderungen an Interoperabilität und Transparenz auf diesem Gebiet.
La norma de las plataformas de multimedia en los hogares, MHP, cumple con las exigencias de compatibilidad y apertura en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektion Informationsgesellschaft hat einen Dialog mit der Industrie über die Interoperabilität für interaktive Fernsehdienste eingeleitet.
La Dirección General para la Sociedad de la Información ha iniciado un diálogo con la industria sobre la compatibilidad de los servicios interactivos de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens der Industrie gibt es Unstimmigkeiten darüber, was Interoperabilität eigentlich bedeutet.
En la industria no se entiende el verdadero significado de la compatibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen besonderen Wert auf die Bedeutung der Interoperabilität des Systems.
Y debe aplicarse, asimismo, a toda la red de autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten die Interoperabilität der IKT-Systeme anstreben.
Por ello es necesario que los Estados miembros procuren que los sistemas de tecnologías de la información y la comunicación sean compatibles entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Webdienst“ eine Software-Anwendung, die die Interoperabilität zwischen Geräten in einem Netzwerk sichert.
«servicio web» un sistema de software diseñado para posibilitar la interacción interoperable entre máquinas en una red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig soll sie dafür Sorge tragen, dass die Bahnsysteme miteinander kompatibel werden (so genannte Interoperabilität).
Según prevé la directiva, las aguas se calificarán por su calidad " excelente ", " buena " o " insuficiente ".
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings weist die Berichterstatterin auf die notwendige Interoperabilität der Systeme SESAR und GALILEO hin.
Más adelante, la ponente insiste en la necesidad de que ambos sistemas, SESAR y GALILEO, sean interoperativos.
Korpustyp: EU DCEP
RIS sollten so entwickelt und eingesetzt werden, dass Einheitlichkeit, Interoperabilität und offener Zugang gewährleistet sind.
Los servicios de información fluvial (SIF) se deben desarrollar y poner en marcha de una manera armonizada, interoperable y abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) bezieht sich auf das Teilsystem „Fahrzeuge“.
La presente ETI se refiere al subsistema «Material Rodante».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zertifizierungsstelle sollte den Kriterien von Anhang VII der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems entsprechen.
Tal organismo de certificación deberá ajustarse a los criterios del anexo VII de la Directiva de seguridad ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Unternehmen brauchen die Sicherstellung der Interoperabilität und offene Standards, um in vollem Umfang von den Identitätsmanagementlösungen profitieren zu können.
Las empresas europeas necesitan salvaguardias y estándares abiertos para beneficiarse plenamente de las soluciones de gestión de la identidad.
Korpustyp: EU DCEP
genannten technischen Spezifikationen für die Interoperabilität finden im Sinne dieser Verordnung auf alle von Eisenbahnunternehmen angebotenen Verkehrsdienste einschließlich Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste Anwendung.
, se aplicarán, a los efectos del presente Reglamento, a todos los servicios ofrecidos por las empresas ferroviarias incluidos los servicios de alta velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nämlich insbesondere das Festlegen von Sicherheitsvorschriften, Netzzugangsregeln, Regeln für die Netzlast und für Vorschriften die Interoperabilität der Netze und Investitionspläne.
su "seria dependencia de Rusia para garantizar el suministro", el palabras de La Russa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sprach sich für verstärkten Einsatz von Open-Source-Produkten aus und unterstützte den Grundsatz der Interoperabilität.
La holandesa prometió también hacer todo lo posible para acelerar el impacto positivo de las TIC en salud, cultura, comercio, economía y energía.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Interoperabilität und ohne das Öffnen der nationalen Infrastruktur ist der europäische Schienengüterverkehr dem Untergang geweiht.
Sin ella, y sin la liberalización de la infraestructura nacional, el transporte ferroviario de mercancías está condenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seine Ursachen in der fehlenden grenzüberschreitende Zusammenarbeit, was zwangsläufig der Interoperabilität und der Förderung des Eisenbahnverkehrs schadet.
Considero que se debe a la falta de cooperación transfronteriza, carencia que necesariamente mina la operabilidad y la promoción del sistema de vehículos rodados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe für die im Bericht Savary behandelte Richtlinie über die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gestimmt.
Señora Presidenta, he votado a favor de la propuesta de resolución contenida en el informe Savary que regula el sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Aufbau dieses Binnenmarktes müssen wir erst einmal für die Interoperabilität der Züge sorgen, was zunächst umfangreiche Finanzmittel erfordert.
Para construir el mercado interior europeo debemos asegurar, en primer lugar, que los trenes sean interoperables, lo que requiere ante todo una financiación considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der genannten Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten bis Juli 2004 auch die Interoperabilität und die Wahlfreiheit der Nutzer überprüfen.
Según la directiva, los Estados miembros deben revisar la compatibilidad y las posibilidades de elección de los usuarios antes de julio de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interoperabilität ist in diesem Zusammenhang als wichtigstes Ziel formuliert worden, wobei die Standardisierung einen Teil der Lösung darstellt.
La compatibilidad es el principal objetivo y una parte de la solución es la estandarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markthindernisse sind zu beseitigen, der Bedarf an intelligenten Kommunikationstechnologien muss verstärkt und die Interoperabilität intelligenter Infrastrukturen europaweit entwickelt werden.
Se tienen que eliminar los obstáculos del mercado, promover la demanda de tecnologías de comunicación inteligentes y desarrollar infraestructuras inteligentes e interoperables a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen betreffen auch Fragen der Standardisierung und der Ausbildung (beispielsweise hinsichtlich der kulturellen, menschlichen und organisatorischen Interoperabilität).
en este ámbito, las actividades tienen carácter «transversal» y deben llevarse a cabo mediante una interacción entre las ciencias naturales, la tecnología y otras ciencias, especialmente las ciencias humanas, políticas y sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für beide Aspekte sollten grundlegende Anforderungen festgelegt werden, um die Interoperabilität des EETS in jeder Hinsicht zu ermöglichen.
Es preciso determinar los requisitos esenciales para ambos aspectos de forma que el servicio sea interoperable desde todos los puntos de vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung der Kommission über die europaweite Interoperabilität der Systeme zur elektronischen Gebührenerhebung bildete die erste Phase dieser Strategie.
La primera fase de esta estrategia se presentó en la Comunicación de la Comisión sobre sistemas interoperables de cobro electrónico en Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen eine kontinuierliche Betriebsbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente und deren Interoperabilität mit den gemeinschaftlichen Elementen sicher.
Los Estados miembros se asegurarán de que los elementos no comunitarios se mantengan operativos e interoperables con los elementos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Banken offenbar zögern, die zur Modernisierung, Automatisierung und Interoperabilität ihrer Zahlungssysteme erforderlichen Investitionen vorzunehmen,
Considerando que los bancos parecen renuentes a realizar las inversiones necesarias para modernizar, automatizar e interconectar sus sistemas de pago,
Korpustyp: EU DCEP
falls die Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität sich auf Systeme beziehen, sind darin die Komponenten zu bestimmen; und/oder
determinarán los componentes cuando se trate de sistemas, y/o
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die elektronische Systeme zur Erhebung von Maut- und/oder Benutzungsgebühren einführen, achten auf die Interoperabilität dieser Systeme.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Dank intuitiver Oberflächen sowie einfacher und einheitlicher Befehle profitieren Mobilgerätenutzer von Mopria-zertifizierten Produkten, gemeinsamen Standards und transparenter Interoperabilität.
Con una interfaz intuitiva y sencillos comandos uniformizados, los usuarios móviles se benefician de los productos, los estándares y la transparencia interoperativa certificados por Mopria.
Die europäische Normung unterstützt zum einen das Funktionieren und die Konsolidierung des Binnenmarktes (Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz und Verbraucherschutz) oder auch die Gewährleistung der Interoperabilität etwa im Verkehrswesen.
La comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamentos dio el pasado 18 de abril su aprobación a Stark, después de que en una audiencia éste apoyase firmemente las políticas del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die allgemeine Einführung und die Interoperabilität elektronischer Mautsysteme in der Gemeinschaft
sobre la Comunicación de la Comisión relativa al artículo 7 del Tratado de la Unión Europea: Respeto y promoción de los valores en los que está basada la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
segundo informe sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones "Defensa europea - Cuestiones industriales y de mercado - Hacia una política de la UE en materia de equipo de defensa" (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Netzkodizes erstrecken sich u.a. auf Regeln für Sicherheit, Zuverlässigkeit, Interoperabilität und Notfälle, Regeln für Netzanschluss und Netzzugang, Regeln für die Netztransparenz sowie Energieeffizienz bei Stromnetzen.
Por último, los diputados insisten en que “la cooperación a nivel regional debería ser compatible con el progreso hacia un mercado interior de la electricidad competitivo y eficiente”.
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos (IDABC)
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Übungen und die daraus gezogenen Lehren seien wichtig für die Bemühungen zur Verbesserung der Pläne und ihrer Interoperabilität.
Dicho Estado también podrá otorgar la amnistía o perdón de la pena al sentenciado sólo tras consultarlo con el Estado donde se firmó la sentencia (enmienda 68).
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sollen im Frachtverkehr sowie im internationalen Schienen-Personen-Verkehr zügig Interoperabilität und hohe Sicherheitsstandards in den osteuropäischen Ländern erreicht werden.
Se exige también a la Comisión que informe cuanto antes a los ciudadanos del destino que el gobierno norteamericano podría dar a estos datos.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht genug damit, dass es zwischen den Ladegeräten von Telefonen unterschiedlicher Marken keine Interoperabilität gibt, verändert die Mehrheit der Hersteller das Ladekabel jedes neuen Modells ohne ersichtlichen Grund.
Dejando aparte que los cargadores no pueden utilizarse para teléfonos de marcas diferentes, la mayor parte de los fabricantes modifican el conector de cada nuevo modelo sin razón técnica alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen passen ihre computergesteuerten Informations- und Buchungssysteme spätestens ein Jahr nach Erlass der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität durch die Kommission den darin dargelegten Anforderungen an.
Las empresas ferroviarias adaptarán sus datos informatizados y sistemas de reserva a los requisitos establecidos por las ETI a más tardar un año después de adoptada ésta por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Nebeneinander unterschiedlicher Systeme wird jedoch der Interoperabilität des Netzes nicht entgegenstehen und nicht verhindern, dass die Züge die Grenzen ohne Zwischenhalt passieren können.
Esta coexistencia no impide que la red sea compatible y los trenes puedan circular sin interrupciones en las fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Mehrgebietslizenzen sollten "unter fair ausgehandelten Bedingungen ohne Diskriminierung zwischen den Nutzern und bei Gewährleistung von Interoperabilität zwischen verschiedenen Technologien" gewährt werden, so die Parlamentarier.
Finalmente, pide que todos los autores, con independencia de su nacionalidad, reciben una parte justa de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Schaffung und Ausbau von Haupt- und Zwischenverbindungen, um Engpässe zu beseitigen, Lücken zu schließen – insbesondere im grenzüberschreitenden Bereich - und die Interoperabilität auf Fernverkehrsstraßen zu verbessern;
a) la creación y el desarrollo de enlaces e interconexiones clave que permitan eliminar los puntos de estrangulamiento, acabar los tramos pendientes, especialmente sus secciones transfronterizas, y completar los grandes ejes;
Korpustyp: EU DCEP
a) Schaffung und Ausbau von Haupt- und Zwischenverbindungen, um Engpässe zu beseitigen, Lücken zu schließen - insbesondere im grenzüberschreitenden Bereich –und die Interoperabilität auf Fernverkehrsverbindungen zu verbessern,
a) la creación y el desarrollo de enlaces e interconexiones clave que permitan eliminar los puntos de estrangulamiento, acabar los tramos pendientes, especialmente sus secciones transfronterizas, y completar las conexiones internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei weist die Kommission auf das Ziel der Interoperabilität bei den Endgeräten sowie Anrufausfälle, Probleme der Gerätesoftware und Unzulänglichkeiten der Batteriekapazität hin.
Las acciones para luchar contra prácticas nocivas como la mutilación genital de las mujeres también será susceptible de financiación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zum zweiten hat sich die Kommission im Rahmen des Programms zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften vorgenommen, die Richtlinien über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems zu konsolidieren und zusammenzuführen.
Asimismo, recalca que debe corregirse el "desfase conceptual, político y legal entre la Estrategia de Ampliación de la UE y su Política de Vecindad" para responder mejor a las expectativas de los vecinos del Este (§18).
Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung, offenen Zugang zu technischen Schnittstellen, Protokollen oder anderen Schlüsseltechnologien zu gewähren, die für die Interoperabilität von Diensten unverzichtbar sind;
proporcionar acceso a sistemas de apoyo operativos o a sistemas informáticos similares necesarios para garantizar condiciones equitativas de competencia en la prestación de servicios;
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2236/95/CE del Consejo que determina las normas generales para la concesión de ayudas financieras comunitarias en el ámbito de las redes transeuropeas (COD)
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos (IDABC) (COD)
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Übungen und die daraus gezogenen Lehren seien wichtig für die Bemühungen zur Verbesserung der Pläne und ihrer Interoperabilität.
El informe, redactado por Martine Roure (PSE, FR), incluye además enmiendas para asegurar que el Estado Miembro de destino pueda denegar el traslado si una serie de requisitos básicos se incumplen (enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
L 164 vom 30.4.2004, S. 114 . genannten Maßnahmen zur Interoperabilität zu vervollständigen, die Untätigkeit der spanischen Regierung bei der Anpassung der spanischen an die europäische Spurweite?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la inacción del Gobierno español para adaptar sus vías al ancho europeo?
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos (IDABC)
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße das ihm nachfolgende neue Programm mit der Bezeichnung „Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger“ (IDABC) für den Zeitraum 2005-2009.
Además, acojo con satisfacción el nuevo programa que sucederá a este: la prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración para las administraciones públicas, las empresas y los ciudadanos (IDABC) para el periodo 2005-2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen vorlesen, was das bedeutet, denn das könnte man leicht vergessen: Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger.
Les voy a leer lo que significa, porque a veces es fácil de olvidar: Prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración electrónica, al sector público, las empresas y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen wird Interoperabilität bis Ende 2010 selbst dann erwartet , wenn der marktgetriebene Konsolidierungsprozess bis dahin noch nicht abgeschlossen ist .
En el ámbito de las infraestructuras de pagos , se espera alcanzar la compatibilidad operativa a finales del 2010 , incluso si el proceso de consolidación impulsado por el mercado no hubiera concluido todavía en aquel momento .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig hat diese Übung bewiesen, dass zwischen diesen Plänen eine Interoperabilität besteht; es handelt sich nicht um 25 oder 27 gesonderte Maßnahmen.
Al mismo tiempo, este proceso ha demostrado que los planes son interoperables; no tenemos 25 ó 27 planes diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden die Kosten für die Lokomotiven erheblich reduziert, weil sie in größerer Stückzahl produziert werden können. Dieses einheitliche Zugsicherungssystem wird die Interoperabilität wesentlich vereinfachen und beschleunigen.
El sistema aumenta la seguridad, reduce los costes de construcción y mantenimiento e incrementa la capacidad en un grado considerable, al tiempo que se traduce en una reducción considerable del coste de las locomotoras, pudiéndose fabricar en cantidades mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Union ausreichende Mittel bereitstellen, damit sie die ehrgeizigen Zielstellungen für verbesserte Mobilität und Interoperabilität von Verkehrsträgern, Energieeffizienz, geringeren Ölverbrauch und weniger Umweltverschmutzung erreicht.
La Unión, por tanto, debe asignar recursos suficientes para alcanzar los objetivos ambiciosos de mejor movilidad, intermodalidad en las modalidades de transporte, eficiencia energética, reducción del consumo de petróleo y reducción de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme für die Interoperabilität der Digitalfernsehdienste, die vom Forum "Digital Video Broadcasting" (DGV) entwickelt wurden, sind in Form der Modelle Simulscript und Multiscript verfügbar.
¿Los sistemas para la interoperación en los servicios de TV digital, desarrollados a través del fotor «Digital Video Broadcasting» (DGV), se concretan en los modelos similcript y multicript.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es geht auch darum, so zu verfahren, dass die Interoperabilität bestimmter Mikrowellensysteme mit dem GPS/GSM gegeben ist.
En otros términos, se trata también de hacer que determinados sistemas microondas puedan ser interoperables con el GPM-GPRS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur auf die beiden Begriffe Interoperabilität und Technikdefinition hinweisen. Somit ist dieser Rechtsausschussbericht ein gemäßigter Bericht, der geeignet ist, die eventuell noch vorhandenen Probleme zu lösen.
Por lo tanto, lo que la Comisión de Asuntos Jurídicos ha elaborado es un informe que se caracteriza por la moderación y por su capacidad de solucionar todos los problemas que quedan todavía por resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür könnte eine Art europäisches Interoperabilitäts-Logo erforderlich sein , um Karten , die den Standards des SEPA entsprechen und gemäß den SEPA-Konventionen verarbeitet werden können , zu kennzeichnen .
Para ello , podría ser necesario crear un logotipo que indique la compatibilidad operativa europea , con el fin de distinguir las tarjetas que reúnen los estándares de la SEPA y que pueden ser procesadas conforme a sus convenciones .
Korpustyp: Allgemein
sie führt jede Aktion durch , die sich gegebenenfalls als notwendig erweist , um die Interoperabilität der Netze zu gewährleisten , insbesondere im Bereich der Harmonisierung der technischen Normen ;
las posiciones que va a adoptar la Unión , las modalidades de ejecución de las decisiones contempladas en los incisos i ) y ii ) ;
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Union kann beschließen , mit dritten Ländern zur Förderung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse sowie zur Sicherstellung der Interoperabilität der Netze zusammenzuarbeiten .
3 . La política exterior y de seguridad común será ejecutada por el Alto Representante y por los Estados miembros , utilizando los medios nacionales y los de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Durch die Vereinheitlichung der Katalogformate würde somit das Maß an Interoperabilität verbessert, die Effizienz gesteigert und zudem der Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer vermindert.
Normalizar los formatos del catálogo elevaría, por tanto, el nivel de operatividad, mejoraría la eficacia y también reduciría el esfuerzo requerido a los operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Vereinheitlichung der Katalogformate würde somit das Maß an Interoperabilität verbessert, die Effizienz gesteigert und zudem der Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer vermindert.
Normalizar los formatos del catálogo elevaría, por tanto, el nivel de operatividad, mejoraría la eficacia y también —lo que es quizás más importante— reduciría el esfuerzo requerido a los operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Ihre Frage hinsichtlich des Übergangs zu einer offenen Schnittstelle für Anwendungen behandelt die Interoperabilität für interaktive Fernsehdienste und besteht aus drei Teilen.
(SV) La pregunta de su Señoría sobre migración a una interfaz para la programación de aplicaciones abierta se relaciona con la compatibilidad de los servicios interactivos de televisión. La pregunta consta de tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer politischen Debatte sind genaue Untersuchungen hinsichtlich der Interoperabilität erforderlich, denn die Politiker müssen die verschiedenen Alternativen und ihre jeweiligen Konsequenzen kennen.
El debate político debe ser precedido de meticulosos estudios sobre algunas materias como, por ejemplo, la compatibilidad. Los que tengan que adoptar decisiones deben saber qué opciones existen y cuáles son sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausnahmebeschränkung in Bezug auf die Interoperabilität zwecks Förderung offener Standards könnte ebenfalls ein vernünftiger Ansatz sein, vorausgesetzt, internationale Verpflichtungen werden eingehalten.
Una excepción limitada a la operabilidad, encaminada a promover las normas abiertas, podría constituir igualmente un buen planteamiento, siempre que se respeten las obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, der Kommission jährlich über die Maßnahmen zu berichten, die sie im Zusammenhang mit der Umsetzung der grenzübergreifenden Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme getroffen haben.
Se invita a los Estados miembros a que informen anualmente a la Comisión de las medidas que hayan adoptado en relación con la implantación de sistemas de historiales médicos electrónicos interoperables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Infrastruktur“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
En virtud de ese mandato, se pidió a la Agencia que elaborase el proyecto de ETI sobre el subsistema de infraestructura del sistema ferroviario convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 unterzieht die Agentur auf Verlangen der Kommission Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse für Eisenbahninfrastrukturprojekte einer Bewertung unter dem Gesichtspunkt der Interoperabilität.
El artículo 15 del Reglamento (CE) no 881/2004 prevé que la Agencia evalúe, a solicitud de la Comisión, determinadas peticiones de financiación comunitaria de proyectos de infraestructura, con el fin de comprobar si dichos proyectos son «interoperables».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung der Interoperabilität mit den Verkehrsmanagement- und -informationsdiensten des Seeverkehrs und damit mit dem Automatischen Identifikationssystem (AIS) muss die Verordnung (EG) Nr. 415/2007 geändert werden.
Al objeto de que siga siendo interoperable con la gestión del tráfico y los servicios de información marítimos, y por consiguiente con el Sistema Automático de Identificación (AIS) marítimo, es necesario modificar el Reglamento (CE) no 415/2007 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls stellt die TCO den Händlern Sicherheitszertifikate für IRTHP-Fahrausweise (International Rail Ticket for Home Printing) zur Verfügung. technische Spezifikation für die Interoperabilität
Cualquier detallista de servicios de transporte ferroviario que celebre contratos de transporte y venda billetes por cuenta de una empresa ferroviaria o por cuenta propia
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Energie“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
En virtud de ese mandato, se pidió a la Agencia que elaborase el proyecto de ETI sobre el subsistema de energía del sistema ferroviario convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die NATO der maßgebliche Rahmen für gemeinsame Operationen bleiben soll, liegt es im gemeinsamen Interesse, die Interoperabilität der innereuropäischen und der transatlantischen Verteidigungsgüter zu stärken (3.).
En cuanto a la cláusula de asistencia en caso de ataque exterior, el ponente lamenta que no vaya tan allá como el Tratado de la OTAN.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die NATO der maßgebliche Rahmen für gemeinsame Operationen bleiben soll, liegt es im gemeinsamen Interesse, die Interoperabilität der innereuropäischen und der transatlantischen Verteidigungsgüter zu stärken (3.).
Sin embargo, retrasa a un año más tarde la aplicación de dichas medidas para los buques de transporte nacional de clase A y dedicados al transporte de pasajeros, para dar más tiempo a los Estados a prepararse (15).
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos (IDABC)
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht zweifellos die Notwendigkeit, eine verbesserte Interoperabilität von IVS-Anwendungen und -Diensten in Europa zu schaffen, einschließlich nach Möglichkeit der Kompatibilität mit älteren Programmfassungen.
Existe una clara necesidad de garantizar aplicaciones y servicios STI más interoperables en Europa, incluida la compatibilidad con sistemas antiguos, en los casos en que sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Er bildet Teil des sogenannten zweiten Eisenbahn-Pakets, dessen Ziel darin besteht, den Eisenbahnsektor in der Europäischen Union zu beleben und schrittweise ein auf Interoperabilität basierendes und sicheres europäisches Eisenbahnnetz aufzubauen.
La propuesta forma parte del denominado segundo paquete ferroviario, que tiene por objeto revitalizar el sector del transporte por ferrocarril en la Unión Europea y crear de forma gradual un sistema ferroviario europeo interoperable y seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fördert jede Art der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die erforderlich sein könnte, um die Interoperabilität der Mautgebühreneinzugssysteme, die auf dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaates verwendet werden können, sicherzustellen.
La Comisión promoverá cualquier cooperación entre los Estados miembros que se demuestre necesaria para garantizar sistemas de telepeaje interoperables que puedan utilizarse en el territorio de los otros Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission "entwickelt die Vorzüge der Kompatibilität und Interoperabilität von EGNOS und Galileo mit anderen Navigationssystemen und nach Möglichkeit mit konventionellen Navigationsmitteln weiter", heißt es im abgeänderten Text außerdem.
Teniendo en cuenta el carácter singular y la complejidad de los programas y que éstos se financiarán hasta 2013 totalmente con cargo al presupuesto comunitario, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión acordaron crear la Comisión Interinstitucional de Galileo (CIG).
Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 sieht vor, dass die Agentur im Auftrag der Kommission bestimmte Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse für Eisenbahninfrastrukturvorhaben einer Bewertung unterzieht, um den Beitrag dieser Vorhaben zur Interoperabilität zu prüfen.
El artículo 15 del Reglamento (CE) nº 881/2004 prevé que la Agencia evalúe, a solicitud de la Comisión, determinadas peticiones de financiación comunitaria de proyectos de infraestructura, con el fin de comprobar si dichos proyectos son "interoperables".
Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben, die zur Verbesserung der Qualität der im TEN-V angebotenen Dienstleistungen beitragen und die unter anderem durch Infrastrukturmaßnahmen die Sicherheit der Nutzer fördern und die Interoperabilität zwischen nationalen Netzen gewährleisten;
El Parlamento también propone que el ámbito de aplicación del reglamento se amplíe a las actividades de restauración, así como los comedores de empresas, los restaurantes u operaciones similares de servicio de comidas.