linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interpret intérprete 80 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interpretation interpretación 1.302
.
Interpreter intérprete 12
authentische Interpretation auténtica interpretación 1 . .
interpretative Ausführung .
Herbrand-Interpretation .
Firmware-Interpreter .
Interpretation erforderlich .
interpretative Semantik . .
visuelle Interpretation .
Befehls-Interpreter .
Neigung in der Interpretation .
Verzerrung in der Interpretation .
Interpretation der Ergebnisse .

Interpretation interpretación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die folgenden beiden Definitionen bzw. Interpretationen sind äquivalent:…
Las dos definiciones o interpretaciones siguientes son equivalentes:…
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Frau Abgeordnete! Der Rat teilt Ihre Interpretation des Vertrags von Amsterdam ausdrücklich nicht.
Señora diputada, el Consejo no comparte expresamente su interpretación del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, meine Interpretation zu probieren.
Chicos, es hora de probar mi interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Flat – der multifunktionale Servierwagen FLAT ist die edle Interpretation eines Servierwagens.
Flat – El carrito de servir multifuncional Flat es la interpretación noble y moderna del clásico comedor dinete.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das läßt Raum für Interpretationen, die sehr gefährlich sind.
Da pie a unas interpretaciones que pueden resultar muy peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufen Sie mich bitte an, ich bin gespannt auf Ihre Interpretation.
Si me pudiera llama…...estaría sumamente interesada en su interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
In einer ersten Interpretation entscheidet sich, ob dem beobachteten Gegenstand gegenüber eine positive oder negative Einstellung vorherrscht.
En una primera interpretación determinará si el objeto observado con respecto a una actitud positiva o negativa prevalece.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Das wollte ich erklären, weil ansonsten Widersprüche oder Interpretationen möglich sind.
He querido hacer esta declaración para evitar cualquier incoherencia e interpretación errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die können Sie ja leider nicht einer normalen Interpretation unterziehen!
¿No cree que sus hechos van contra cualquier interpretación normal?
   Korpustyp: Untertitel
Dierre sorgt für die Neuschaffung von Formen und Materialien in einer raffinierten und absolut persönlichen Interpretation des modernen Stils.
Dierre recrea formas y materiales en una interpretación refinada y muy personal del estilo contemporáneo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interpret

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Interpret„ %1“ von %2
Artista « %1 » de %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist eine Interpretation.
Bueno, esa es una interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle diese Interpretation.
Yo pongo en duda esta interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretation von logischen Schaltplänen.
Interpretación de diagramas lógicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretation von meteorologischen Informationen.
Interpretación de la información meteorológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Interpretation von Geistern".
La interpretación de los fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe "Interpretation der bankrichtlinien"
Grupo de trabajo sobre "Interpretación de las Directivas Bancarias"
   Korpustyp: EU IATE
Jegliche Interpretation des can.
Toda interpretación del can.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Derzeit, wäre jede Interpretation willkommen.
Cualquier enunciado puede ser válido.
   Korpustyp: Untertitel
Stück von Interpret auf Album
Pista por artista en álbum
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Interpret im Dienst %1 anzeigen
Ir al artista en el servicio %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich stehe zu meiner Interpretation.
Me atengo a mi interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Interpretation gehört.
No he oído ninguna explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretation und Formulierung der Ergebnisse
Interpretación y expresión de resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
Interpretación de la pertinencia de los estudios con animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUIERUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
EVALUACIÓN E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse.
Evaluación e interpretación de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
COMUNICACIÓN E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Diese Interpretation ist anwendbar
7 La presente Interpretación es aplicable tanto a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Interpretation der Ergebnisse
Evaluación e interpretación de los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an IFRIC Interpretation 9
Modificaciones de la Interpretación CINIIF 9
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERPRETATION UND BEWERTUNG DER ERGEBNISSE
INTERPRETACIÓN Y EVALUACIÓN DE LOS RESULTADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interpretation ist rückwirkend anzuwenden.
Esta Interpretación se aplicará de forma retroactiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Songtitel und Interpret klicken.
Pulsa para escuchar qué canción y artista está sonando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für Songtitel und Interpret klicken.
Pulsa para escuchar qué canción y artista están sonando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Interpretation der Argumente in C
Interpretación de argumentos en C
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere moderne Interpretation von Blockbau.
Nuestra interpretación moderna de las casas de madera.
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Interpretation Platten ausgeschildert.
Señalizado con placas de interpretación.
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite
die sichere Interpretation von Messergebnissen
la interpretación segura de resultados de medición
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine nette Interpretation des Wortes "Liebe".
He ahí un buen tratamiento de la palabra "amor".
   Korpustyp: Untertitel
Interpret für die ausgewählten Stücke festlegen.
Ajuste el artista para las pistas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Messung und Interpretation der Creatinkinase-Werte:
Determinación de la creatina-cinasa e interpretación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe: %1
El intérprete de Python generó la siguiente salida de error: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Es ist eine Frage der Interpretation.
- Todo es cuestión de interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine freie Interpretation der Angelegenheit.
Ésta es mi libre interpretación de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Ihnen diese Interpretation gegeben.
He dado esa interpretación a Su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interpretation ist stets ein gesonderter Prozess.
La interpretación constituye siempre un proceso al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir eine recht dürftige Interpretation.
Me sorprende por tratarse de una interpretación tan limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interpretation ist indessen zu weit hergeholt.
No obstante, esta interpretación es demasiado amplia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interpretation ist indessen zu weit hergeholt.
Sin embargo, esta interpretación es exagerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Interpretation unseres Juristischen Dienstes.
Ésa es la interpretación de nuestro servicio jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Interpretation des Ergebnisses.
Esta es mi interpretación de los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden diese Interpretation seit 1994 an.
Venimos aplicando esta interpretación desde 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Standard oder Interpretation“ wird in „IFRS“ geändert.
«Norma o Interpretación» se modifica por «NIIF».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretation der Triebwerksleistung und der Parameter;
Interpretación de los parámetros y la potencia útil del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieser Interpretation nicht folgen.
La Comisión no puede compartir esta interpretación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC Interpretation 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung“
Interpretación CINIIF 10, Información financiera intermedia y deterioro del valor»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Interpretation behandelten Fragestellungen sind:
Las cuestiones tratadas en la presente Interpretación son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang ist integraler Bestandteil der Interpretation.
Este apéndice es parte integrante de la Interpretación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Interpretation von Emissionstrends der Vergangenheit.
la descripción e interpretación de las tendencias de emisión registradas en el pasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang ist Bestandteil der Interpretation.
Este Apéndice es parte integrante de la Interpretación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben Sie eine Interpretation, etwa 2000 Wörter.
Hacer una ampliación de unas 2.000 palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt nur von deiner Interpretation.
Es tu interpretación de eso, allí es donde está el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, meine Interpretation zu probieren.
Chicos, es hora de probar mi interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht deine Interpretation sein.
- No puedo creer que lo pienses.
   Korpustyp: Untertitel
Probenvorbereitung, Analyseverfahren und Interpretation der Ergebnisse
Preparación de las muestras, métodos de análisis e interpretación de los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Interpretation der Ergebnisse
Normas de interpretación de los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das ist eine Frage der Interpretation.
Es una cuestión sujeta a la interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe eine optimistischere Interpretation vor.
Prefiero una interpretación más optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel für Interpret und Songtitel anhören
Escucha un ejemplo de nombres de artistas y canciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die stilvolle Interpretation eines traditionellen Designs.
Este modelo es nuestra versión del diseño de correa tradicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Beispiel für Interpret und Songtitel anhören
Escucha fragmentos de canciones y artistas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiel für Interpret und Songtitel anhören
Escucha cómo suena una muestra de las canciones y los artistas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
6 Die vorliegende Interpretation behandelt zwei Fragestellungen:
6 Esta Interpretación aborda dos cuestiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Interpretations-Prinzip ist denkbar einfach:
Su principio interpretativo es sumamente sencillo:
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Diktion und Interpretation von Texten und Charakteren. ES
dicción e interpretación de textos y personajes. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch die Interpretation kann anders sein.
La interpretación también puede variar.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Interpretation Jumi Code in Skripten enthalten auch
la interpretación de código de Jumi en scripts que se incluyen también
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über Sasha Waltzs Dido und Aeneas- Interpretation DE
Sobre la interpretación de Dido y Aeneas de Sasha Waltz DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das ist eine äusserst logische Interpretation, Captain.
Una interpretación muy lógica, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Interpretation wird spekulativ und irrelevant sein.
Su interpretación sería especulativa e irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interpretation streckt diese Daten soweit möglich.
Esta interpretación es tan precisa como los datos permiten.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Interpretation streckt diese Daten soweit möglich.
Ésta interpretación utiliza los datos tanto como es posible.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Klassische Rezepte in moderner und leichter Interpretation. ES
Cocina clásica actualizada con un enfoque ligero. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich, eine gefühlvolle Interpretation eines authentischen Meerhauses. ES
Como una interpretación natural y con alma de una auténtica casa junto al mar. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
# Song, Interpret und Titel zu wiederholen Schutz.
Song #, artista, y la protección de repetir el título.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine frische Interpretation der umliegenden Gebäude
Una original interpretación de los edificios de los alrededores
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Aufnahme, Organisation, Interpretation und Bewertung von Information;
registro, organización, interpretación y evaluación de la información;
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Die Ikonografie mit ihrer Aufforderung zur Interpretation.
La Iconografía con su exigencia de interpretación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Überwachung und Messung sowie Interpretation der Ergebnisse. AT
Monitoreo, medición e interpretación de resultados AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Begutachtung und Interpretation von archivierten Messdaten
Inspección e interpretación de datos de medición archivados
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Maschinenrichtlinie 2006/42EG existiert folgende Interpretation:
En relación con la Directiva de Máquinas 2006/42/CE existe la siguiente interpretación:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gruppierung Genre / Interpret - Ihre Stücke werden zuerst nach Genre und darunter nach Interpret sortiert angezeigt.
Agrupar por Género/ Artista: Las pistas se agrupan de acuerdo con su etiqueta género, y a continuación por el artista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Interpretationen des International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) bzw. des ehemaligen Standing Interpretations Committee (SIC).
las Interpretaciones elaboradas por el Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información Financiera (CINIIF) o el antiguo Comité de Interpretaciones (SIC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies eine richtige Interpretation der Antwort der Kommission?
¿Es ésta una lectura correcta de la respuesta de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interpretation von Artikel 6 der Richtlinie 2003/48/EG
Asunto: Interpretación del artículo 6 de la Directiva 2003/48/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht.@info:tooltip
Codificación de la interpretación de valores de la vista actual. @info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht.
Codificación en la columna de caracteres de la vista actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist bei der Interpretation von Laborergebnissen zu berücksichtigen.
Esto deberá tenerse en cuenta al interpretar los datos de laboratorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies sollte bei der Interpretation von Labordaten berücksichtigt werden.
Esto deberá tenerse en cuenta al interpretar los datos de laboratorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(c) bietet eine einfache Dateneingabe und Interpretation der Ergebnisse;
c) una introducción de datos simple y una fácil interpretación de los resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies habe mit einer unterschiedlichen Interpretation der Gesetze zu tun.
Ello tendría que ver con una diferencia en la interpretación de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann bestätigen, daß die Interpretation von Herrn Imbeni zutrifft.
(DA) Certifico como correcta la interpretación del Sr. Imbeni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, die Interpretation des Kollegen Harbour ist korrekt.
. (DE) Señor Presidente, el Sr. Harbour tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Judikat beruht auf einer recht unkritischen Interpretation.
Este juicio se basa en una interpretación nominalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen .
La existencia de datos sobre ofertas de empleo adaptados a las variaciones estacionales facilita la interpretación de los cambios trimestrales .
   Korpustyp: Allgemein
Aber bedauerlicherweise haben Sie eine intelligente Interpretation des Paktes angekündigt.
Lamentablemente, ustedes han anunciado una «interpretación inteligente» del pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sitzungspräsident nehme ich Ihre Interpretation zur Kenntnis.
Como Presidente de la sesión tomo nota de su interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht eine falsche Interpretation dieser Vielfalt?
¿No es ésa una interpretación equivocada de la diversidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Interpretation des neuen Artikels 49 unterstreichen.
Quisiera subrayar esta interpretación del nuevo artículo 49.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte