Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Pongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(FR) Selbstverständlich befürworten wir das Recht von Autoren, Künstlern, Komponisten, Interpreten, Schriftstellern, Journalisten usw. auf ein angemessenes Entgelt für ihre Arbeit.
Evidentemente, estamos a favor del derecho de autores, artistas, compositores, intérpretes, escritores, periodistas, etc., a vivir dignamente de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Supongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Viele im Publikum hätten ihn sich - möglicherweise an anderer Position - als Interpret gewünscht, selbst wenn sie teilweise die Ansichten Buttigliones nicht teilen.
A amplios sectores de la ciudadanía les habría gustado verlo, quizás en otra posición, como intérprete, aunque no todos compartan esta opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gian Lorenzo Bernini ist der bedeutendste Interpret des Barock.
Gian Lorenzo Bernini, por su parte, es el intérprete más importante del período Barroco.
Die Autoren und Interpreten zählen ebenfalls zu den Opfern, da sie nicht in der Lage sind, ihren Anspruch auf die ihnen zustehenden Tantiemen wahrzunehmen.
Es evidente que los autores y los intérpretes también son víctimas, dado que no perciben los derechos correspondientes a sus prestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Analog dazu ändert sich nur der Album-Interpret, wenn Sie das Album von einem Interpreten zu einem anderen verschieben.
De forma similar, si arrastra el álbum de un intérprete a otro solamente el intérprete del álbum cambiará.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen von Autoren, Künstlern und Interpreten (Anhang F Nummer 2);
prestación de servicios de autores, artistas e intérpretes de obras de arte (anexo F, punto 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Dein Track nur einen Interpreten hat, trage einfach dessen Namen hier nochmals ein.
Si tu canción solo tiene un intérprete por favor indica su nombre otra vez aquí.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Verlängerung der Schutzfrist innerhalb der EU ist eine Frage der Gerechtigkeit für Tausende begabte Interpreten, die zur vielfältigen europäischen Musikkultur beitragen.
El alargamiento del periodo de protección en la Unión Europea es una cuestión de justicia para millares de intérpretes y ejecutantes de talento que contribuyen a diversificar la cultura musical europea en sus formas.
Dann wird ein Interpreter gestartet, der Befehle interaktiv oder von einem Skript empfangen kann.
Establecerá las variables necesarias, y posteriormente es iniciado el intérprete donde se pueden introducir órdenes desde un “script” o de manera interactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als erstes muss der Name des Skriptes und der Interpreter angegeben werden. Beispiel: sh /home/myHome/myScript.sh.
Primero tiene que introducir el nombre del guión, así como el intérprete. Ejemplo: sh / home/ miDirPersonal/ miGuion. sh.
PHP ist eine mächtige Sprache, und der Interpreter, der in einen Webserver als Modul oder als separate CGI-Version eingebunden werden kann, kann auf Dateien zugreifen, Befehle ausführen und Netzwerkverbindungen zu einem Server herstellen.
PHP es un potente lenguaje, y su intérprete, bien como módulo del servidor web o bien como binario CGI, puede acceder a ficheros, ejecutar comandos o abrir conexiones de red desde el servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Direktive wird zur Steuerung verwendet, wie Apache den Interpreter ermittelt, der zur Ausführung von CGI-Skripten verwendet wird.
ES
Esta directiva se usa para controlar la forma en que Apache encuentra el intérprete para ejecutar scripts CGI.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl das PHP-Binary als eigenständiger Interpreter verwendet werden kann, wurde PHP so entwickelt, um den durch diese Konfiguration möglich werdenden Angriffe vorzubeugen:
Aún si el binario de PHP puede ser usado como un intérprete independiente, PHP está diseñado para prevenir los ataques que esta configuración hace posible:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Eingabe wäre geeignet für Interpreter wie "SemanticNumber".
Ésta sería adecuada para intérpretes como "SemanticNumber".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Loader soll eine benutzerfreundliche Konfigurations-Schnittstelle sein mit einem einfach zu bedienenden eingebauten Befehlssatz, ergänzt durch einen umfangreichen Interpreter mit einem komplexeren Befehlssatz.
El cargador pretende ser un metodo amistoso de configuración, utilizando una serie de órdenes integradas de fácil uso, respaldado por un intérprete más poderoso, con una serie de órdenes de mayor complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Heute nun sind wir im Begriff, diesen Standpunkt zu kippen: Es wurde gesagt, das Geld werde so dringend gebraucht, dass kein Spielraum für weitere Überlegungen bliebe, obwohl es doch genügen würde, wenn der Rat die authentischeInterpretation akzeptiert, die in den beiden von vielen Kolleginnen und Kollegen eingebrachten Änderungsanträgen enthalten sind.
Hoy estamos invirtiendo esa posición: se dice que necesitamos el dinero con tanta urgencia que no hay margen para más deliberaciones y, sin embargo, lo único que necesitamos es que el Consejo acepte la auténticainterpretación formulada en las dos enmiendas que hemos presentado muchos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interpret
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Interpretationen des International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) bzw. des ehemaligen Standing Interpretations Committee (SIC).
las Interpretaciones elaboradas por el Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información Financiera (CINIIF) o el antiguo Comité de Interpretaciones (SIC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies eine richtige Interpretation der Antwort der Kommission?
¿Es ésta una lectura correcta de la respuesta de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interpretation von Artikel 6 der Richtlinie 2003/48/EG
Asunto: Interpretación del artículo 6 de la Directiva 2003/48/CE
Korpustyp: EU DCEP
Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht.@info:tooltip
Codificación de la interpretación de valores de la vista actual. @info: tooltip