Der Vorteil für den Kunden besteht darin, dass er nicht durch eine jährliche Zählerablesung mit Jahresvorkalkulation über seinen Energieverbrauch und damit die Kosten informiert wird, sondern intervallgesteuert und so über sein Energieverbrauchsverhalten informiert wird.
La ventaja para los consumidores es que obtienen la información acerca de sus modelos de consumo energético basada en intervalos seleccionables en vez de tener que esperar al recibo energético anual y se les informa sobre los costes estimados en cuanto al consumo energético por extrapolación de las lecturas de contador del año anterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden verwenden ab 1. Januar 2013 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 1 de enero de 2013, formatos, periodicidad y fechas uniformes de presentación de informes.
Korpustyp: EU DCEP
f) die Höchstzahl der Anwendungen pro Jahr und die Intervalle zwischen den Anwendungen;
f) el número máximo de aplicaciones por año y el plazo entre ellas;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Markteinführung wurde sehr selten über eine Verlängerung des QT-Intervalls berichtet.
En muy raras ocasiones, se han notificado casos de prolongación del QT tras la comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist die Verlängerung des QT-Intervalls eine bekannte Wirkung der Stoffgruppe der Dopaminantagonisten.
Por último, la prolongación del QT es un efecto de clase de los antagonistas dopaminérgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Anzahl der Expositionstage in den klinischen Studien betrug 114 (Intervall:
La mediana de los días de exposición en los ensayos clínicos fue de 114 (rango 4-478 días).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den klinischen Studien war der Effekt auf das QTc-Intervall gering (im Mittel 1 ms).
En ensayos clínicos el efecto sobre el QTc fue pequeño (media de aproximadamente 1 mseg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei < 1% der Patienten wurde ein QTcF-Intervall über 500 msec gemessen.
Se observó un valor de QTcF superior a 500 ms en < 1% de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Programm muss Einzelheiten einschließlich der Intervalle für die gesamte durchzuführende Instandhaltung enthalten.
El programa deberá contener los detalles , incluyendo las frecuencias, de todo el mantenimiento cuya cumplimentación se requiere.
Korpustyp: EU DCEP
Für unsere Schätzung der Markt-Risikoprämie ziehen wir den unteren Wert dieses Intervalls heran.Rm
En nuestra estimación de la prima de riesgo de mercado tendremos en cuenta el límite inferior de este intervalo.Rm
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsdichten von 6 bis 10 GHz werden über Sechs-Minuten-Intervalle gemittelt.
Las densidades de potencia comprendidas entre 6 y 10 GHz deben promediarse para cualquier período de seis minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung B2-1: (Auslöseschwelle (IL))2 wird über ein sechs-Minuten-Intervall gemittelt.
Nota B2-1: El [NA (IL)]2 medio debe promediarse para un período de seis minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verwenden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad y fechas uniformes de comunicación de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung auf konsolidierter Basis für weniger bedeutende beaufsichtigte Gruppen
Formato y frecuencia de presentación de información en base consolidada para los grupos supervisados menos significativos
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung von Finanzinformationen auf konsolidierter Basis
Formato y frecuencia de la comunicación de información financiera en base consolidada
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNG VON GROSSKREDITEN AUF EINZELBASIS UND AUF KONSOLIDIERTER BASIS
FORMATO Y FRECUENCIA DE LA INFORMACIÓN SOBRE GRANDES EXPOSICIONES EN BASE INDIVIDUAL Y EN BASE CONSOLIDADA
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNG DER VERSCHULDUNGSQUOTE AUF EINZELBASIS UND AUF KONSOLIDIERTER BASIS
FORMATO Y FRECUENCIA DE LA INFORMACIÓN SOBRE LA RATIO DE APALANCAMIENTO EN BASE INDIVIDUAL Y EN BASE CONSOLIDADA
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNG VON EIGENMITTELN, EIGENMITTELANFORDERUNGEN UND FINANZINFORMATIONEN
FORMATO Y FRECUENCIA DE LA INFORMACIÓN SOBRE LOS FONDOS PROPIOS, LOS REQUISITOS DE FONDOS PROPIOS Y LA INFORMACIÓN FINANCIERA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verwenden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine und Sprachfassungen.
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad, lengua y fechas uniformes de comunicación de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Eine QT-Intervall-Verlängerung sowie schwere ventrikuläre Arrhythmien, einschließlich Torsade de Pointes, können ebenfalls auftreten.
Pueden producirse casos de prolongación del QT y arritmia ventricular grave, incluyendo “ torsade de pointes”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen soll zwischen den Anwendungszyklen das pflasterfreie Intervall mehr als 7 Tage betragen.
En ningún caso puede haber más de 7 días de descanso sin parche entre ciclos de dosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 6 aufeinanderfolgenden Wochen mit aufgebrachtem Pflaster muss ein pflasterfreies Intervall von 7 Tagen eingelegt werden.
Después de 6 semanas consecutivas con parche, debe haber un período de descanso de 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
En ningún caso deben transcurrir más de 7 días consecutivos sin parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Frauen bleiben in dem pflasterfreien Intervall die Entzugsblutungen aus.
En algunas mujeres puede no haber hemorragia por deprivación durante el período de descanso sin parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des bevorstehenden einnahmefreien Intervalls besteht das Risiko, dass die empfängnisverhütende Wirkung versagt.
El riesgo de fracaso anticonceptivo es inminente porque a continuación viene el periodo sin comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die reguläre Einnahme von Rigevidon wird nach dem üblichen einnahmefreien Intervall von 7 Tagen wieder aufgenommen.
La toma normal de Rigevidon se reanuda después del habitual periodo de 7 días sin comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die hohe Funktionssicherheit und ein wirtschaftlicher Betrieb werden durch die Einhaltung der Service-Intervalle sichergestellt.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
b) über einheitliche Meldeformate, ‑intervalle und -termine zur Anwendung von Artikel 74 Absatz 2 auf alle Unternehmen der Bankengruppe.
b) sobre formatos, periodicidad y fechas uniformes de presentación de informes a los fines de la aplicación del apartado 2 del artículo 74 a todas las entidades del grupo bancario.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine Studien durchgeführt, in denen bewertet worden wäre, ob Veraliprid eine Wirkung auf das QT- Intervall hat.
No se hicieron estudios para evaluar si la veraliprida ejerce un efecto sobre el QT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt die Anzahl der Intervalle (Minuten/Tage/Wochen/Monate/Jahre wie durch recurType angegeben) zwischen zwei Fälligkeitsterminen an.
Especifica el número de períodos (minutos/ días/ semanas/ meses/ años tal y como se especifica en recurType) entre repeticiones de la alarma.
Eine Auswirkung auf das QTc-Intervall größer als Grad 2 (CTCAE Version 3.0) trat bei keinem Patienten auf.
Ningún individuo experimentó un incremento en el QTc mayor de grado 2 (CTCAE versión 3.0).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PSURs Die Intervalle der PSUR-Vorlage für beide Stärken sollten sich an den entsprechenden Intervallen der Referenzprodukte orientieren.
IPSs La pauta de envío de los IPS para ambas dosis debe seguir la pauta de envío de los medicamentos de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständigen Behörden verwenden ab dem 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate und -intervalle , eine einheitliche IT-Sprache und einheitliche Meldetermine .
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad, lengua TI y fechas uniformes de comunicación de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung B1-2: (Auslöseschwelle (E))2 und (Auslöseschwelle (B))2 werden über ein Sechs-Minuten-Intervall gemittelt.
Nota B1-2: El [NA (E)]2 y el [NA (B)]2 medios deben promediarse para un período de seis minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einheitliche Meldeformate , - intervalle und - termine zur Anwendung von Artikel 74 Absatz 2 auf alle Unternehmen der Bankengruppe .
sobre formatos , periodicidad y fechas uniformes de presentación de informes a los fines de la aplicación del apartado 2 del artículo 74 a todas las entidades del grupo bancario .
Korpustyp: Allgemein
Die Grenzen dieser Intervalle wurden unter Berücksichtigung des Fehlers der Methode festgesetzt und gelten daher als absolut.
Los límites de estos rangos han sido establecidos teniendo en cuenta el error del método, por lo que son considerados como absolutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.
Para buques fondeados se recomienda disponer de una cadencia de actualización de varios minutos o si se modifica la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung auf Einzelbasis für weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen, die nicht Teil einer Gruppe sind
Formato y frecuencia de presentación individual de información para las entidades supervisadas menos significativas que no forman parte de un grupo
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung auf Einzelbasis für Unternehmen, die Teil einer weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe sind
Formato y frecuencia de presentación individual de información para las entidades que forman parte de un grupo supervisado menos significativo
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNGEN ÜBER LIQUIDITÄT UND STABILE REFINANZIERUNG AUF EINZELBASIS UND AUF KONSOLIDIERTER BASIS
FORMATO Y FRECUENCIA DE LA INFORMACIÓN SOBRE LA LIQUIDEZ Y SOBRE LA FINANCIACIÓN ESTABLE EN BASE INDIVIDUAL Y EN BASE CONSOLIDADA
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten Format, Intervalle, Stichtage und Einreichungszeiträume sowie die Fristen für die Übermittlung der betreffenden Informationen festgelegt werden.
En particular, deben especificarse los formatos, frecuencias, fechas de referencia y plazos de presentación de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung auf Einzelbasis für Unternehmen, die nicht Teil einer bedeutenden beaufsichtigten Gruppe sind
Formato y frecuencia de presentación individual de información para las entidades que no forman parte de un grupo supervisado significativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung auf Einzelbasis für Unternehmen, die Teil einer bedeutenden beaufsichtigten Gruppe sind
Formato y frecuencia de presentación individual de información para las entidades que forman parte de un grupo supervisado significativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wenn Sie aufgehört hätten, Ihr Intervall zu nehmen. Als wenn Sie selbst ein Sinnes-Straftäter wären.
Si hubiese interrumpido su interval…...si fuera un Ofensor sintiente.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie abonniert haben, erhalten Sie in dem von Ihnen gewählten Intervall per E-Mail ein Bild dieser wichtigen Informationen.
Una vez que se haya suscrito, obtendrá una imagen de esta información importante en su casilla de correo electrónico con la frecuencia que ha seleccionado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um das Risiko der Säuglingssterblichkeit zu senken, ist es auch ratsam, zwischen Schwangerschaften ein Intervall von mindestens zwei Jahren einzuhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Für die Übermittlung dieser Berechnungen durch die Kreditinstitute verwenden die zuständigen Behörden ab 1. Januar 2013 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
«Para la comunicación de dichos cálculos por parte de las instituciones de crédito, las autoridades competentes aplicarán, a partir del 1 de enero de 2013, formatos, periodicidad y fechas uniformes de presentación de informes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Intervalle berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Kosten für die Inspektion ▌ und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Al establecer tales frecuencias, los Estados miembros tendrán en cuenta el coste de la inspección ▌ y el ahorro energético estimado que pudiera resultar de la inspección.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Intervalle berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Kosten für die Inspektion und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Al establecer tales frecuencias, los Estados miembros tendrán en cuenta el coste de la inspección del sistema de calefacción y el ahorro energético estimado que pudiera resultar de la inspección.
Korpustyp: EU DCEP
Die Intervalle der PSUR-Vorlage für Olanzapin Teva Filmtabletten und Olanzapin Teva Schmelztabletten sollten sich an den entsprechenden Intervallen des Referenzproduktes orientieren.
IPSs (Informes periódicos de seguridad) La pauta de envío de los IPS de la Olanzapina Teva comprimidos debe seguir la pauta de envío de los IPS del medicamento de referencia Olanzapina Teva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beginnend mit einer Initialdosis von 0,264 mg der Base (0,375 mg der Salzform) pro Tag sollte die Dosierung im Intervall von 5 - 7 Tagen schrittweise erhöht werden.
Las dosis deben aumentarse gradualmente, partiendo de una dosis inicial diaria de 0,264 mg de base (0,375 mg de sal), que se incrementará cada 5-7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese schlossen sowohl Knochenmarkfibrose und Milzhypertrophie als auch eine Verbreiterung des EKG-QRS-Komplexes bei Hunden ein, jedoch wurden weder Herzrhythmusstörungen noch Veränderungen des QT-Intervalls än
Entre ellos se incluyen mielofibrosis e hipertrofia esplénica así como un ensanchamiento del complejo ECG-QRS en perros pero sin que se observara arritmia ni ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese schlossen sowohl Knochenmarkfibrose und Milzhypertrophie als auch eine Verbreiterung des EKG-QRS-Komplexes bei Hunden ein, jedoch wurden weder Herzrhythmusstörungen noch Veränderungen des QT-Intervalls än
Entre ellos se incluyen mielofibrosis e hipertrofia esplénica así como un ensanchamiento del complejo ECG-QRS en perros pero sin que se observara arritmia ni ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erhöhten Blutspiegeln an Gadofosveset oder bei vorhandenen Verlängerungen des QT-Intervalls, sollte der Patient sorgfältig beobachtet und die Herzfunktion überwacht werden.
En caso de concentraciones altas de gadofosveset o una prolongación QT subyacente, el paciente debe ser observado cuidadosamente incluyendo la monitorización cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lacosamid ist mit besonderer Vorsicht bei Patienten anzuwenden, die mit Arzneimitteln behandelt werden, die bekanntermaßen mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.B.
Lacosamida debe usarse con precaución en pacientes tratados con medicamentos conocidos por estar asociados con prolongación del PR (ej. carbamazepina, lamotrigina, pregabalina) y en pacientes tratados con medicamentos antiarrítmicos de clase I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Übermittlung dieser Berechnungen durch die Kreditinstitute verwenden die zuständigen Behörden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate und -intervalle , eine einheitliche IT-Sprache und einheitliche Meldetermine .
Para la comunicación de estos cálculos por las entidades de crédito, las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad, lengua TI y fechas de comunicación de la información uniformes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
Estoy a favor de la fijación de un período de 45 minutos entre las pausas publicitarias, pero no apoyo el tipo de publicidad que empieza a ejercer primacía sobre el producto y su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte keine 'vorgeschriebene Registrierung von Brustimplantaten in allen Mitgliedstaaten' oder 'obligatorische Nachsorgeuntersuchungen mit einem Intervall von nicht mehr als zwölf Monaten' fordern.
Europa no debe prescribir un «registro nacional de implantes mamarios» ni «reconocimientos anuales obligatorios de seguimiento posoperatorio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chromatografischen Analysen werden in der entsprechenden Reihenfolge durchgeführt, wobei die Intervalle zwischen den Durchläufen konstant bleiben müssen, um konstante Retentionszeiten zu erhalten.
Se efectúa la secuencia de análisis cromatográficos sin modificar el tiempo entre ciclos con el fin de obtener períodos de retención constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Intervalle für die Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung der Genehmigungsauflagen (Artikel 13) in einzelstaatlichen oder regionalen Rechtsvorschriften oder anderweitig — z. B. durch die Befristung von Genehmigungen — festgelegt?
¿Se especifica en la legislación nacional o subnacional la frecuencia de la revisión y, si procede, de la actualización de las condiciones del permiso (artículo 13) o se determina por otros medios como, por ejemplo, la inclusión de fechas de caducidad en los permisos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Intervalle für die Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung der Genehmigungsauflagen (Artikel 13) in einzelstaatlichen oder regionalen Rechtsvorschriften oder anderweitig — z. B. durch die Befristung von Genehmigungen — festgelegt?
¿Se especifica en la legislación nacional o subnacional la frecuencia de la revisión y, si procede, la actualización de las condiciones de los permisos (artículo 13) o se determina por otros medios como, por ejemplo, la inclusión de fechas de caducidad en los permisos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung bedeutender beaufsichtigter Gruppen für in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat oder in einem Drittland niedergelassene Tochterunternehmen
Formato y frecuencia de presentación de información por grupos supervisados significativos respecto de filiales establecidas en un Estado miembro no participante o en un tercer país
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung von Eigenmitteln und Eigenmittelanforderungen auf Einzelbasis für Wertpapierfirmen, die unter die Artikel 95 und 96 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallen
Formato y frecuencia de la información sobre los fondos propios y los requisitos de fondos propios para las empresas de inversión sujetas a los artículos 95 y 96 del Reglamento (UE) no 575/2013, en base individual
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung von Finanzinformationen auf konsolidierter Basis für Institute, die im Rahmen der Richtlinie 86/635/EWG entwickelte nationale Rechnungslegungsrahmen anwenden
Formato y frecuencia de la comunicación de información financiera para las entidades que apliquen los marcos contables nacionales elaborados con arreglo a la Directiva 86/635/CEE, en base consolidada
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE BESONDEREN MELDEPFLICHTEN GEMÄSS ARTIKEL 101 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 575/2013 IN BEZUG AUF VERLUSTE AUS DARLEHENSGESCHÄFTEN, DIE DURCH IMMOBILIEN BESICHERT SIND
FORMATO Y FRECUENCIA DE LAS OBLIGACIONES ESPECÍFICAS DE INFORMACIÓN SOBRE LAS PÉRDIDAS RESULTANTES DE OPERACIONES DE PRÉSTAMO GARANTIZADAS MEDIANTE BIENES INMUEBLES, DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 101 DEL REGLAMENTO (UE) No 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Intervalle für die Meldung auf konsolidierter Basis, Meldestichtage und Einreichungstermine für bedeutende beaufsichtigte Gruppen, die auf die Richtlinie 86/635/EWG gestützte nationale Rechnungslegungsrahmen anwenden
Formato, frecuencia, fechas de referencia y plazos de presentación de información en base consolidada para los grupos supervisados significativos que apliquen regímenes nacionales de contabilidad sobre la base de la Directiva 86/635/CEE
Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte, die keinen Stromscheitelfaktor angeben, müssen in der Lage sein, Spitzenstromstärken zu messen, die mindestens dreimal so hoch wie die in einem 1-Sekunden-Intervall gemessene Höchststromstärke sind.
Los analizadores que no especifiquen el factor de cresta de corriente deben ser capaces de medir una punta de amperaje que sea al menos el triple del amperaje máximo medido durante una muestra de 1 segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frequenzen zwischen 100 kHz und 10 GHz sind Seq, E, H, B und IL über beliebige 6-Minuten-Intervalle zu mitteln.
Para frecuencias de 100 kHz a 10 GHz, el promedio de Seq, E2, H2, B2 e IL2 ha de calcularse a lo largo de un período cualquiera de 6 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frequenzen über 10 GHz sind Seq, E, H und B über beliebige 68/f1,05-Minuten-Intervalle zu mitteln (f in GHz).
Para frecuencias superiores a 10 GHz, el promedio de Seq, E2, H2, y B2 ha de calcularse a lo largo de un período cualquiera de 68/f 1,05 minutos (f en GHz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem durchgeführte Studien konzentrieren sich auf das ideale Alter, bei dem mit den Untersuchungen begonnen werden sollte, sowie auf den idealen Untersuchungs-Intervall.
Recientemente se han hecho estudios que se centran en la edad ideal para hacer los primeros exámenes y en la frecuencia con la que se deben practicar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Richtschnur für die Wartung eines Uhrwerks wird – je nachdem, wie die Uhr genutzt wird – ein Intervall von etwa fünf Jahren angegeben.
Für die Übermittlung dieser Berechnungen durch die Kreditinstitute verwenden die zuständigen Behörden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine und Sprachfassungen.
Para la comunicación de estos cálculos por las entidades de crédito, las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad, lengua y fechas de comunicación de la información uniformes.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine wirksame Kontrolle seitens des Mitgesetzgebers (des EP) zu gewährleisten, darf der Intervall für die Berichterstattung für die Durchführung nicht von zwei auf vier Jahre verlängert werden.
Si se desea garantizar un control eficiente por el colegislador (el PE), no se puede aceptar la ampliación del período para la presentación de los informes de ejecución de 2 a 4 años.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine wirksame Kontrolle seitens des Mitgesetzgebers (des EP) zu gewährleisten, darf der Intervall für die Berichterstattung für die Durchführung nicht von zwei auf vier Jahre verlängert werden.
De cara a asegurar un control eficiente por parte del colegislador (el PE), no resulta aceptable ampliar la periodicidad de los informes de aplicación de 2 a 4 años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es während eines solchen verlängerten pflasterfreien Intervalls zum Geschlechtsverkehr gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin parche, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es während eines solchen verlängerten hormonfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin píldora, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Je kürzer das pflasterfreie Intervall, desto höher ist das Risiko, dass die Entzugsblutung ausbleibt und im darauffolgenden Behandlungszyklus Durchbruch- und Schmierblutungen auftreten.
Cuanto más corto sea el período de descanso, mayor será el riesgo de que la mujer no tenga la hemorragia por deprivación y pueda experimentar una hemorragia intermenstrual y oligometrorragia durante el siguiente ciclo de tratamiento.