Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
der Höchstpreis, zu dem für die öffentlicheIntervention in Betracht kommende Erzeugnisse angekauft werden dürfen, wenn dies im Wege der Ausschreibung geschieht.
el precio máximo al que los productos que pueden ser objeto de intervenciónpública podrán comprarse, cuando la compra se efectúe mediante licitación.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ÖffentlicheIntervention von Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Intervenciónpública del alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentlicheIntervention, private Lagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervenciónpública, el almacenamiento privado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen Antrag eingebracht, in dem sie ein Votum des Weltsicherheitsrates zur Voraussetzung für eine überfällige humanitäre und militärische Intervention machen wollten.
Han presentado una propuesta en la cual querían poner el voto del Consejo de Seguridad como condición previa para una intervenciónhumanitaria y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich billigen wir die humanitäreIntervention und deren Dringlichkeit.
Naturalmente, nosotros aprobamos la intervenciónhumanitaria y la urgencia de ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sind wir für eine humanitäreIntervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
En cambio somos favorables a una intervenciónhumanitaria que ofrezca equipo, personal y dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kürzlich im Rahmen einer angeblich humanitären Intervention eine furchtbare humanitäre Katastrophe erlebt.
Hemos vivido recientemente una enorme catástrofe humanitaria propiciada por una intervención supuestamente humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt denn außerdem die sogenannte humanitäre militärische Intervention eine Rechtfertigung für die gegenwärtig herrschende humanitäre Katastrophe im Kosovo dar?
¿Y, señor Comisario, la llamada intervención militar humanitaria, está justificada por la imagen actual del desastre humanitario de Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präventive Diplomatie und humanitäreIntervention im Gebiet der Großen Seen.
Diplomacia preventiva e intervenciónhumanitaria en la zona de los Grande Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) letzten Januar erklärte, dass der Irakkrieg keine humanitäreIntervention dargestellt hätte, nahmen die internationalen Medien aufmerksam davon Notiz.
Cuando Human Rights Watch declaró en enero pasado que la guerra en Irak no podía considerarse como intervenciónhumanitaria, los medios internacionales tomaron nota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war immer der Meinung, dass eine militärische Aktion stets nur ein letzter Ausweg sein darf, selbst wenn eine humanitäreIntervention durch Kapitel VII der Charta gerechtfertigt sein mag.
Siempre he opinado que la acción militar solo debe usarse como último recurso, aunque la intervenciónhumanitaria esté justificada en virtud del Artículo 7 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich ernsthafte, die Politik und die Umwelt betreffende Fragen in Bezug auf die humanitäreIntervention, die in den kommenden Jahren auf der außenpolitischen Agenda obenan stehen werden.
Eso plantea importantes cuestiones políticas y medioambientales sobre temas como el de la intervenciónhumanitaria que van a dominar gran parte de la agenda de la política exterior en los próximos años.
3) Die strukturpolitischeIntervention erfolgt nach dem Prinzip „ein Fonds – ein Programm“ und lässt viele Maßnahmen und Formen der Intervention zu, von denen die betroffene Region die geeigneten für ihren vorhandenen Plan auswählen kann.
3) La intervención de la política estructural se rige por el principio de “una asignación de fondos, un programa” y permite muchas medidas y formas de intervención, de modo que las regiones pueden optar por la que más se adapte al plan que hayan previsto.
Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Interventionintervención financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben viele Schwellenländer schwache Regierungen, die in solchen Situationen keine glaubhafte Politik für die finanzielleIntervention formulieren können.
Por desgracia, muchos mercados emergentes tienen gobiernos débiles que no pueden definir políticas creíbles para la intervenciónfinanciera en tales circunstancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine massive und gezielte finanzielleIntervention soll es diesen Regionen ermöglichen, die negativen Auswirkungen eines offenen und immer stärker deregulierten Marktes auszugleichen.
Una intervenciónfinanciera masiva y precisa permitiría a estas regiones compensar los efectos perversos de un mercado abierto cada vez más desreglamentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Punkt A.5 genannten Kosten, die Verwendung etwaiger aus dem Leasing-Geschäft resultierender steuerlicher Vorteile und die sonstigen Bedingungen des Vertrages müssen denen entsprechen, die Anwendung finden, wenn keine finanzielleIntervention der Gemeinschaft erfolgt.
Los costes mencionados en el punto A.5, el uso de cualesquiera beneficios fiscales derivados de la operación de arrendamiento financiero y las demás condiciones del contrato serán equivalentes a los que se aplicarían si no existiera una intervenciónfinanciera comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Fall, „wenn die öffentliche finanzielleIntervention eine Kombination einer Beteiligung und anderer Interventionsmodalitäten ist, die nach Artikel 93 Absatz 3 EG-Vertrag anzumelden sind“ oder wenn „die Beteiligungen in bestimmten Sektoren erfolgen, die sich in besonderen Schwierigkeiten befinden“.
Ello ocurre «cuando la intervenciónfinanciera pública combina una adquisición de participación con otras modalidades de intervención que deben modificarse en virtud del apartado 3 del artículo 93 del Tratado CE» o cuando «las tomas de participación se efectúan en sectores que tropiezan con dificultades particulares».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt erstens fest, dass das IFP 50 % der Kosten seiner technischen Durchführbarkeitsstudien und seiner industriellen Forschung zwischen 2003 und 2006 aus eigenen Mitteln, d. h. aus Vergütungen, die ihm seine Tochtergesellschaften zahlten, und ohne finanzielleIntervention des Staates finanzierte.
En primer lugar, la Comisión observa que, gracias a las remuneraciones abonadas por sus filiales y sin intervenciónfinanciera del Estado, entre 2003 y 2006, el IFP financió con recursos propios más del 50 % de los costes de sus estudios de viabilidad técnica y de sus trabajos de investigación industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
negative Interventionintervención negativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Kampf ist nun vorbei, aber nach meiner Intervention müssen die Moskauer Behörden die negative Haltung der Öffentlichkeit gegenüber ihren Bestrebungen, diese Publikation zu vernichten, zur Kenntnis nehmen.
Esa pelea no ha terminado, pero tras mi intervención las autoridades de Moscú deben tomar en consideración la actitud negativa del público a su intención de sofocar esta publicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intervention
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um Intervention.
Se trata de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, zur Intervention von Regierungen.
En segundo lugar, en relación con las intervenciones de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Intervention bei der Regierung der Malediven
Asunto: Protestas ante el Gobierno de las Maldivas
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben um eine Intervention gebeten.
Hemos pedido que se intervenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf eine Intervention der Präsidentschaft.
Espero que la Presidencia tome cartas en el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die öffentliche Intervention für Weichweizen eröffnet;
estará abierto para el trigo blando;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sonderbare Intervention in unsere Familie.
Fue una de esas raras intervenciones de la guitarra en nuestra familia
Korpustyp: Untertitel
- Jede mündliche Intervention wird eine Narbe.
Todas las operaciones orales dejan cicatriz.
Korpustyp: Untertitel
Abspielen Im Bild bleiben ohne manuelle Intervention
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Effektivität: Welche Effekte (Auswirkungen) wurden durch die Intervention erzielt, und haben diese Effekte insbesondere zur Verwirklichung der Ziele der Intervention beigetragen?
· Eficacia: Qué efectos (impactos) se han obtenido a través de la actuación y, en particular, ¿han contribuido tales efectos a la consecución de los objetivos de la actuación?
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass das Mindestinstrumentarium der Aufsichtsbehörden zur Intervention in Krisensituationen erweitert werden muss,
F. Considerando que es necesario ampliar el conjunto mínimo de herramientas de gestión de crisis de que disponen los supervisores,
Korpustyp: EU DCEP
· Nutzen: Entsprechen die durch eine Intervention erzielten Auswirkungen den ermittelten Anforderungen und den zu lösenden Problemen?
· Utilidad: ¿Se corresponden los efectos logrados por una actuación con las necesidades identificadas y los problemas que había que resolver?
Korpustyp: EU DCEP
● Ex ante-Evaluierung: Die Bewertung erfolgt vor der Durchführung einer Intervention.
· Evaluación ex ante : Evaluación que se lleva a cabo antes de ejecutar una actuación.
Korpustyp: EU DCEP
● Ex post-Evaluierung: Diese Bewertung erfolgt entweder bei oder nach dem Abschluss einer Intervention.
· Evaluación ex post : Evaluación que se lleva a cabo al completar una actuación o un tiempo después de haberla completado.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der Intervention des Programms finanzieren.
, actividades relativas a la preparación, la gestión, el seguimiento, la evaluación y el control de la ayuda del programa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Mindestinstrumentarium der Aufsichtsbehörden zur Intervention in Krisensituationen erweitert werden muss,
Considerando que es necesario ampliar el conjunto mínimo de herramientas de gestión de crisis de que disponen los supervisores,
Korpustyp: EU DCEP
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
Y concluyó: necesitamos elecciones libres por toda la región.
Korpustyp: EU DCEP
bb) jede sonstige Form öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
b ter) cualquier otro tipo de ayuda pública que repercuta en el nivel de los costes adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist einer der Bereiche für eine potenzielle Intervention des Europäischen Parlaments.
Este es uno de los puntos en los que el Parlamento podría actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Statt einer internationalen Intervention jedoch braucht die Elfenbeinküste interne Lösungen für ihre Probleme.
Pero en lugar de intervenciones internacionales, lo que Costa de Marfil necesita son soluciones locales para sus problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist Verlaufsbeobachtung die empfohlene Vorgehensweise; eine Intervention sollte auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
El enfoque recomendado es la observación, interviniendo sólo en casos seleccionados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hält sie eine Intervention zugunsten von Hausfrauen nach dem Beispiel der italienischen Gesetzgebung für sinnvoll?
¿Considera conveniente intervenir en pro de las amas de casa, siguiendo el ejemplo de la legislación italiana?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Intervention der britischen Regierung bei der Demontage von Kernkraftwerken der British Energy
Asunto: Ayudas del Gobierno británico para el desmantelamiento de centrales nucleares de British Energy
Korpustyp: EU DCEP
Trotz einiger Startverzögerungen soll die Intervention im Juli des nächsten Jahres auslaufen.
A pesar de algunos retrasos al principio, se ha previsto que el proyecto termine en junio del próximo año.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Intervention der Europäischen Union könnte nur nach einem förmlichen Antrag der kongolesischen Übergangsregierung erfolgen.
la Unión Europea únicamente podría intervenir previa petición formal del Gobierno transitorio de la República Democrática del Congo;
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge beabsichtigt die Kommission zu diesem Zeitpunkt keine Intervention bei der indonesischen Regierung.
Por tanto, en la situación actual la Comisión no va a hacer ninguna gestión ante el Gobierno indonesio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute dort - ihr Sohn wurde wegen Eurer Intervention hier getötet.
Esa gent…mataron a su hijo por su culpa.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Llegaremos a un acuerdo con el Consejo sobre si considera que debe intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden haben darauf mit einer brutalen Intervention seitens der Polizei und Armee reagiert.
Decenas de civiles fueron asesinados y varios cientos resultaron heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Intervention der spanischen Präsidentschaft bei der Regierung in Kairo zugunsten von Kostas Kastanias
Asunto: Gestiones de la Presidencia española ante El Cairo a favor de Kostas Kastanias
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Rate folgt nach einer solchen Intervention dann recht schnell.
El segundo pago se efectúa, tras un esfuerzo como el anterior, muy poco después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Intervention ist ja im Hinblick auf Wahlen recht riskant.
Después de todo, las intervenciones militares son arriesgadas electoralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Möglichkeit der Intervention bei schweren Marktstörungen beibehalten.
La Comunidad no debe abandonar la posibilidad de intervenir en caso de graves desarreglos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intervention der Kommission, Herr Verheugen, und des Rates reichen offensichtlich nicht aus.
Es evidente que para ellos no es suficiente que la Comisión, el Comisario Verheugen y el Consejo intervengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, es wurde mehrfach in diesem Hohen Hause betont, daß Prävention besser sei als Intervention.
Señor Solana, en este Pleno se ha dicho en reiteradas ocasiones que es mejor prevenir que intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir rechtzeitig vor acht Jahren Vorkehrungen durch militärische Intervention getroffen.
Por este motivo, hace ocho años tomamos las medidas preventivas oportunas interviniendo militarmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung der militärischen Intervention hat sich parallel zur Globalisierung der Wirtschaft entwickelt.
En paralelo a la globalización económica, ha surgido una globalización del intervencionismo militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege! Das ist kein Antrag zur Geschäftsordnung, und ich beende hiermit Ihre Intervention.
Dado que no es una cuestión de observancia del Reglamento, no permitiré a su Señoría que siga hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gibt es jemanden, der eine militärische Intervention im Iran vorschlägt?
¿Alguien ha sugerido una incursión militar en Irán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Intervention von außen, das heißt von amerikanischer Seite, ist abzulehnen.
La participación militar extranjera, es decir, americana, debe ser rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Union auf, eine systemorientierte Intervention zur Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu fördern.
Se trata de una medida sistemática que pido a la Unión Europea que promueva a fin de prestar apoyo a las medidas adoptadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht gelingt, diese Ergebnisse zu erreichen, erscheint die Intervention einer dritten Seite angebracht.
Si no pueden conseguirse estos resultados conviene que intervenga un tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir militärisch intervenieren, wo wir doch bereits ohne eine militärische Intervention gewonnen haben?
¿Por qué emprender la acción militar cuando ya hemos ganado sin necesidad de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intervention Europas wird eine größere Rolle denn je spielen, um die Situation zu retten.
La ayuda de Europa va a ser más importante que nunca para salvar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden zahlreiche Punkte erwähnt, die als Vorwand für eine Intervention dienen könnten.
Al mismo tiempo, se hace alusión a múltiples asuntos que podrían servir de pretexto para intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist also eine Intervention des Staates auf nationaler und auf europäischer Ebene gefordert.
Entonces debe, pues, intervenir el Estado, a nivel nacional y a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die internationale Gemeinschaft und die NATO, mit 2000 Inspektoren im Land, eine militärische Intervention wagen?
Con 2000 verificadores sobre el terreno, ¿la comunidad internacional, la OTAN, se va a atrever a intervenir militarmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden jedoch nur bis zu 75000 Tonnen je Zeitraum zur öffentlichen Intervention angekauft.
No obstante, solo podrán comprarse en este régimen 75000 toneladas por período, como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
cualquier otro tipo de ayuda pública que repercuta en el nivel de costes adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betonen die Rolle der Gemeinschaft und gewährleisten die Transparenz der Intervention des EFF.
Tendrá por objetivo destacar el papel de la Comunidad y garantizar la transparencia de la ayuda del Fondo Europeo de Pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Perspektiven gibt es hinsichtlich einer friedlichen und politischen Intervention in Somalia? —
¿Cuáles son las perspectivas de mediaciones pacíficas y políticas en Somalia? —
Korpustyp: EU DCEP
eine Intervention der Europäischen Union könnte nur auf förmlichen Antrag der kongolesischen Übergangsregierung erfolgen;
la Unión Europea únicamente podría intervenir previa petición formal del Gobierno transitorio de la República Democrática del Congo;
Korpustyp: EU DCEP
Intervention bei der ägyptischen Regierung zur Umsetzung der demokratischen Grundsätze und des Schutzes der Menschenrechte
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Orientierungs- und psychopädagogische Interventionsmodelle (OCW Universität Huelva) Epistemologische Begrenzung und Methodik der psychoedukativen Intervention.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
· Relevanz: Inwieweit sind die Ziele einer öffentlichen Intervention (Projekt, Programm oder Maßnahme) im Verhältnis zu den festgestellten Anforderungen und den Problemen, die mit der Intervention gelöst werden sollten, angemessen?
· Pertinencia: Hasta qué punto los objetivos de una actuación pública (proyecto, programa o política) se adecuan a las necesidades percibidas y a los problemas que la actuación pretende resolver.
Korpustyp: EU DCEP
jede Änderung der Rahmenbedingungen, die eine direkte Auswirkung auf die Durchführungsbedingungen des Programms hat, sowie jede Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt,
cualquier cambio habido en las condiciones generales que surta un efecto directo en las condiciones de aplicación del programa y cualquier cambio habido en las políticas comunitarias y nacionales que afecte a la coherencia entre el FEADER y otros instrumentos financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fehlende Öffentlichkeitswirksamkeit der EU-Hilfe wurde als eines der größten Defizite der EU-Intervention in Haiti angeführt.
También se ha destacado la falta de visibilidad de la respuesta de la UE como una de las principales carencias de las intervenciones de la UE en Haití.
Korpustyp: EU DCEP
b) keine Intervention und dem EuGH die Gestaltung der Zukunft des europäischen Profifußballs mit für den Fußball nachteiligen Urteilen überlassen;
b) no hacer nada y dejar que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas configure el futuro del fútbol profesional en Europa mediante sentencias desfavorables para el deporte;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Intervention des Internationalen Gerichtshofs und des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs im Zusammenhang mit dem Antrag auf Auslieferung des Verurteilten Achille Lollo
Asunto: Intervenciones de la Corte Internacional de Justicia y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la solicitud de extradición del condenado Achille Lollo
Korpustyp: EU DCEP
- die institutionelle Intervention in nicht unmittelbar gewinnbringenden wichtigen Sektoren wie E-Demokratie und Abbau technologischer Schranken wieder einzuführen,
- poner en marcha acciones institucionales en sectores fundamentales sin una rentabilidad inmediata, como la e-democracia y la eliminación de las barreras tecnológicas;
Korpustyp: EU DCEP
Für Roggen fordern sie eine zeitlich befristete Intervention für die Standorte, an denen es keine Alternativen zum Roggenanbau gibt.
El ponente, Peter Michael MOMBAUR (PPE/DE, D), respalda en líneas generales el texto del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung in Galicien zum Import von Asphaltgranulat aus umweltschädlichen toxischen Reststoffen aus den Niederlanden eingeleitet — Intervention von Europol
Asunto: Investigación abierta en Galicia sobre la importación de áridos procedentes de residuos contaminantes tóxicos procedentes de los Países Bajos
Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet auch eine zusätzliche Garantie für all jene, die ein Übermaß an Intervention seitens der Union befürchten.
Dicha aclaración ofrecerá, asimismo, una garantía suplementaria a todos los que temen los abusos en las intervenciones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
– frühzeitige Diagnose und Intervention vor allem bei Bevölkerungsgruppen, die aufgrund ihrer Lebensumstände oder anderer Faktoren ein hohes Erkrankungsrisiko haben,
- el diagnóstico y la respuesta precoz, especialmente en grupos con conductas o condiciones de alto riesgo ligadas a sus hábitos o a sus condiciones de vida;
Korpustyp: EU DCEP
Es erfolgte jedoch eine Intervention des FIAF außerhalb der Ziel-1-Regionen im Rahmen eines einzigen Programmplanungsdokuments für jeden Mitgliedstaat.
Sin embargo, el IFOP intervino fuera de las regiones del Objetivo 1 por medio de un documento de programación único para cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Beinahe jedes Jahr sind diese Organisationen aufgrund der Intervention der türkischen Behörden gezwungen, ihren Namen zu ändern und sich umzustrukturieren.
Casi cada año y debido a las presiones de las autoridades turcas, estos organismos se ven obligados a cambiar de denominación y a reorganizarse.
Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Intervention der spanischen Präsidentschaft bei der Regierung in Kairo zugunsten von Kostas Kastanias
al Consejo Asunto: Gestiones de la Presidencia española ante El Cairo a favor de Kostas Kastanias
Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung leichter bis mittelschwerer Gelenk-, Muskel- und Schleimhautblutungen hat sich eine frühzeitige Intervention als effizient herausgestellt.
La administración precoz ha demostrado ser eficaz en el tratamiento de hemorragias articulares, musculares y mucocutáneas, de intensidad leve o moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trotz des georgischen Nationalismus, den es, worauf Hannes SWOBODA (SPÖ) hinwies, auch gebe, rechtfertige nichts die russische Intervention.
Hannes SWOBODA (PSE, Austria) dijo que el nacionalismo georgiano existe, pero esto no justifica la "actitud imperialista rusa".
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen von Marktinstrumenten soll die Intervention, d.h. der öffentliche Ankauf von Erzeugungsüberschüssen, ihre ursprüngliche Funktion als echtes Sicherheitsnetz zurückerhalten.
Toda modificación de la normativa comunitaria en el ámbito de la agricultura es decidida por los Estados miembros, pero debe ser consultada con la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
In Moskau verteidigte Präsident Marshal…die Militär-Aktion gegen das Radek-Regime. Regierungs-Kreise sprachen von einer 'einmaligen Intervention'.
En Moscú, el Presidente Marshall defendió la acción milita…...contra Radek, de la que se había dicho que "no se repetiría".
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Basis auf Korsika, das zum Zwecke der Intervention für den gesamten Mittelmeerbereich absolut zentral gelegen ist.
Tienen su base en la isla de Córcega, que está a una distancia equidistante para poder actuar a ambos lados del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Intervention der Union bei den nigerianischen Behörden in dieser Frage im Februar waren wir beteiligt.
Nosotros nos sumamos a las gestiones que, sobre este tema, hizo la Unión ante las autoridades nigerianas el pasado mes de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, das Recht auf Intervention in Detailfragen an uns zu reißen, aber wir fordern eine Kontrollmöglichkeit.
No pretendemos atribuirnos poderes para intervenir en los detalles, lo que queremos es contar con una garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Brief wird allen deutschen und britischen Kollegen übermittelt werden, so daß damit das Ziel Ihrer Intervention erreicht ist.
Su carta se transmitirá a todos los colegas alemanes y británicos, así que conseguirá usted lo que quería al intervenir en esta sesión.