linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intervention intervención 3.086
[Weiteres]
INTERVENTION .

Verwendungsbeispiele

Intervention intervención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie messen die direkten, unmittelbaren Wirkungen der Intervention. ES
Miden los efectos directos e inmediatos de la intervención. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Großbritannien und Frankreich verfügen über eine Vetorecht, das eine solche Intervention verhindern könnte.
Francia y el Reino Unido tienen un derecho de veto que impediría la intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die neoliberale Intervention ist ein Verbrechen gegen die Menschheit.
Y la intervención neoliberal es un crimen a la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intervention der russischen Truppen ließ nicht auf sich warten. ES
La intervención de las tropas rusas no se hizo esperar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schutz der Eisberge und der Polarkappe von unkontrollierter menschlicher Intervention ist ein absolutes Muss.
Proteger icebergs y el casquete polar de la intervención humana descontrolada constituye un absoluto deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest bestärkt sein über den Erhalt einer solch starken und unmißverständlichen Nachricht von Intervention deinetwegen.
Deberías estar fortalecid…por recibir tan fuerte seña…de intervención divina a tu favor.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Interventionen sind aller Wahrscheinlichkeit nach von Erfolg gekrönt?
¿Qué intervenciones tienen más probabilidad de tener éxito?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seine Intervention in der Debatte gestern war denn auch ein großes Lamento, bedauerlicherweise.
Desgraciadamente, su intervención en el debate de ayer fue también una gran lamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan, das ist eine Intervention.
Alan, esta es una intervención.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx Priority Alert kombiniert umfassende Sendungsüberwachung, proaktive Benachrichtigungen, Interventionen und Wiederherstellungsmöglichkeiten.
FedEx Priority Alert combina un sofisticado control de envíos, notificación proactiva, intervención y opciones de recuperación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


behoerdliche Intervention .
Co-Intervention .
freiwillige Intervention .
erzwungene Intervention .
Chemo-Intervention .
öffentliche Intervention intervención pública 81
intramarginale Intervention .
humanitäre Intervention intervención humanitaria 19
strukturpolitische Intervention intervención estructural 1
gemeinschaftliche Intervention .
Fonds-Intervention .
mehrjährige Intervention .
operationelle Intervention .
finanzielle Intervention intervención financiera 5
negative Intervention intervención negativa 1
Multiwaehrungs-Intervention .
Intervention am Geldmarkt . .
Intervention in der Gemeinde .
Lockerung der Intervention .
Intervention am Interventionspunkt .
Intervention zur Einlagerung . .
Intervention an den Interventionspunkten .
Abstufung der Intervention .
Fleisch zur Intervention anbieten .
Intervention in Gemeinschaftswaehrungen .
Intervention im Katastrophenfall .
Intervention am Primärmarkt .
Intervention am Sekundärmarkt .
Intervention in Form von Einlagerung .
Interventions- und Regulierungsfonds des Zuckermarktes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intervention

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es geht um Intervention.
Se trata de intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, zur Intervention von Regierungen.
En segundo lugar, en relación con las intervenciones de los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Intervention bei der Regierung der Malediven
Asunto: Protestas ante el Gobierno de las Maldivas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben um eine Intervention gebeten.
Hemos pedido que se intervenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf eine Intervention der Präsidentschaft.
Espero que la Presidencia tome cartas en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die öffentliche Intervention für Weichweizen eröffnet;
estará abierto para el trigo blando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sonderbare Intervention in unsere Familie.
Fue una de esas raras intervenciones de la guitarra en nuestra familia
   Korpustyp: Untertitel
- Jede mündliche Intervention wird eine Narbe.
Todas las operaciones orales dejan cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Abspielen Im Bild bleiben ohne manuelle Intervention
Reproducir Encuadre de cámara manos libres
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
● Halbzeitüberprüfung: Diese Bewertung wird während der Durchführung einer Intervention vorgenommen.
· Evaluación intermedia: Evaluación que se lleva a cabo durante el periodo de ejecución de una actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Intervention der tschechischen Regierung bei der tschechischen kommunistischen Jugend
Asunto: Injerencia del Gobierno checo en la Unión de Juventudes Comunistas de la República Checa
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser umfasst drei grundlegende Schritte: Information, Konsultation und Intervention.
Se compone de tres elementos esenciales: notificación, consulta e implementación.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens können wir uns eine Intervention nicht leisten.
En tercer lugar, no podemos permitírnosla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bezeichnen wir es schlicht als humanitäre Intervention.
Ahora decimos que se trata simplemente de una acción humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird die öffentliche Intervention für Weichweizen, Butter und Magermilchpulver eröffnet;
estará abierto para el trigo blando, la mantequilla y la leche desnatada en polvo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, daß diese Intervention auf institutionellem Wege erfolgen müßte.
Considero que se debería dar seriedad institucional a esta forma de intervenir aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Intervention ist und bleibt Aufgabe der Schweizer Behörden.
Sigue siendo un asunto que atañe a las autoridades suizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervention in Form von Ankauf, Lagerung und Absatz
intervenciones consistentes en operaciones de compra, almacenamiento y salida
   Korpustyp: EU IATE
Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
Sin embargo, no se necesitaría intervenir dentro de esos márgenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein verführerischer Dialog zwischen Raum und Ästhetik, Gegenstand und Intervention. DE
Diálogo seductor entre espacios y estéticas, objetos e intervenciones. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Agentur für Zahlungen und Intervention in der Landwirtschaft ES
Agencia de Pagos e Intervenciones en Agricultura ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Effektivität: Welche Effekte (Auswirkungen) wurden durch die Intervention erzielt, und haben diese Effekte insbesondere zur Verwirklichung der Ziele der Intervention beigetragen?
· Eficacia: Qué efectos (impactos) se han obtenido a través de la actuación y, en particular, ¿han contribuido tales efectos a la consecución de los objetivos de la actuación?
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass das Mindestinstrumentarium der Aufsichtsbehörden zur Intervention in Krisensituationen erweitert werden muss,
F. Considerando que es necesario ampliar el conjunto mínimo de herramientas de gestión de crisis de que disponen los supervisores,
   Korpustyp: EU DCEP
· Nutzen: Entsprechen die durch eine Intervention erzielten Auswirkungen den ermittelten Anforderungen und den zu lösenden Problemen?
· Utilidad: ¿Se corresponden los efectos logrados por una actuación con las necesidades identificadas y los problemas que había que resolver?
   Korpustyp: EU DCEP
● Ex ante-Evaluierung: Die Bewertung erfolgt vor der Durchführung einer Intervention.
· Evaluación ex ante : Evaluación que se lleva a cabo antes de ejecutar una actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
● Ex post-Evaluierung: Diese Bewertung erfolgt entweder bei oder nach dem Abschluss einer Intervention.
· Evaluación ex post : Evaluación que se lleva a cabo al completar una actuación o un tiempo después de haberla completado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der Intervention des Programms finanzieren.
, actividades relativas a la preparación, la gestión, el seguimiento, la evaluación y el control de la ayuda del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Mindestinstrumentarium der Aufsichtsbehörden zur Intervention in Krisensituationen erweitert werden muss,
Considerando que es necesario ampliar el conjunto mínimo de herramientas de gestión de crisis de que disponen los supervisores,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
Y concluyó: necesitamos elecciones libres por toda la región.
   Korpustyp: EU DCEP
bb) jede sonstige Form öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
b ter) cualquier otro tipo de ayuda pública que repercuta en el nivel de los costes adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist einer der Bereiche für eine potenzielle Intervention des Europäischen Parlaments.
Este es uno de los puntos en los que el Parlamento podría actuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt einer internationalen Intervention jedoch braucht die Elfenbeinküste interne Lösungen für ihre Probleme.
Pero en lugar de intervenciones internacionales, lo que Costa de Marfil necesita son soluciones locales para sus problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist Verlaufsbeobachtung die empfohlene Vorgehensweise; eine Intervention sollte auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
El enfoque recomendado es la observación, interviniendo sólo en casos seleccionados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hält sie eine Intervention zugunsten von Hausfrauen nach dem Beispiel der italienischen Gesetzgebung für sinnvoll?
¿Considera conveniente intervenir en pro de las amas de casa, siguiendo el ejemplo de la legislación italiana?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Intervention der britischen Regierung bei der Demontage von Kernkraftwerken der British Energy
Asunto: Ayudas del Gobierno británico para el desmantelamiento de centrales nucleares de British Energy
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz einiger Startverzögerungen soll die Intervention im Juli des nächsten Jahres auslaufen.
A pesar de algunos retrasos al principio, se ha previsto que el proyecto termine en junio del próximo año.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Intervention der Europäischen Union könnte nur nach einem förmlichen Antrag der kongolesischen Übergangsregierung erfolgen.
la Unión Europea únicamente podría intervenir previa petición formal del Gobierno transitorio de la República Democrática del Congo;
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge beabsichtigt die Kommission zu diesem Zeitpunkt keine Intervention bei der indonesischen Regierung.
Por tanto, en la situación actual la Comisión no va a hacer ninguna gestión ante el Gobierno indonesio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute dort - ihr Sohn wurde wegen Eurer Intervention hier getötet.
Esa gent…mataron a su hijo por su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Llegaremos a un acuerdo con el Consejo sobre si considera que debe intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden haben darauf mit einer brutalen Intervention seitens der Polizei und Armee reagiert.
Decenas de civiles fueron asesinados y varios cientos resultaron heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Intervention der spanischen Präsidentschaft bei der Regierung in Kairo zugunsten von Kostas Kastanias
Asunto: Gestiones de la Presidencia española ante El Cairo a favor de Kostas Kastanias
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Rate folgt nach einer solchen Intervention dann recht schnell.
El segundo pago se efectúa, tras un esfuerzo como el anterior, muy poco después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Intervention ist ja im Hinblick auf Wahlen recht riskant.
Después de todo, las intervenciones militares son arriesgadas electoralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Möglichkeit der Intervention bei schweren Marktstörungen beibehalten.
La Comunidad no debe abandonar la posibilidad de intervenir en caso de graves desarreglos del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intervention der Kommission, Herr Verheugen, und des Rates reichen offensichtlich nicht aus.
Es evidente que para ellos no es suficiente que la Comisión, el Comisario Verheugen y el Consejo intervengan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, es wurde mehrfach in diesem Hohen Hause betont, daß Prävention besser sei als Intervention.
Señor Solana, en este Pleno se ha dicho en reiteradas ocasiones que es mejor prevenir que intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir rechtzeitig vor acht Jahren Vorkehrungen durch militärische Intervention getroffen.
Por este motivo, hace ocho años tomamos las medidas preventivas oportunas interviniendo militarmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung der militärischen Intervention hat sich parallel zur Globalisierung der Wirtschaft entwickelt.
En paralelo a la globalización económica, ha surgido una globalización del intervencionismo militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege! Das ist kein Antrag zur Geschäftsordnung, und ich beende hiermit Ihre Intervention.
Dado que no es una cuestión de observancia del Reglamento, no permitiré a su Señoría que siga hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gibt es jemanden, der eine militärische Intervention im Iran vorschlägt?
¿Alguien ha sugerido una incursión militar en Irán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Intervention von außen, das heißt von amerikanischer Seite, ist abzulehnen.
La participación militar extranjera, es decir, americana, debe ser rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Union auf, eine systemorientierte Intervention zur Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu fördern.
Se trata de una medida sistemática que pido a la Unión Europea que promueva a fin de prestar apoyo a las medidas adoptadas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht gelingt, diese Ergebnisse zu erreichen, erscheint die Intervention einer dritten Seite angebracht.
Si no pueden conseguirse estos resultados conviene que intervenga un tercero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir militärisch intervenieren, wo wir doch bereits ohne eine militärische Intervention gewonnen haben?
¿Por qué emprender la acción militar cuando ya hemos ganado sin necesidad de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intervention Europas wird eine größere Rolle denn je spielen, um die Situation zu retten.
La ayuda de Europa va a ser más importante que nunca para salvar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden zahlreiche Punkte erwähnt, die als Vorwand für eine Intervention dienen könnten.
Al mismo tiempo, se hace alusión a múltiples asuntos que podrían servir de pretexto para intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist also eine Intervention des Staates auf nationaler und auf europäischer Ebene gefordert.
Entonces debe, pues, intervenir el Estado, a nivel nacional y a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die internationale Gemeinschaft und die NATO, mit 2000 Inspektoren im Land, eine militärische Intervention wagen?
Con 2000 verificadores sobre el terreno, ¿la comunidad internacional, la OTAN, se va a atrever a intervenir militarmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden jedoch nur bis zu 75000 Tonnen je Zeitraum zur öffentlichen Intervention angekauft.
No obstante, solo podrán comprarse en este régimen 75000 toneladas por período, como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
cualquier otro tipo de ayuda pública que repercuta en el nivel de costes adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betonen die Rolle der Gemeinschaft und gewährleisten die Transparenz der Intervention des EFF.
Tendrá por objetivo destacar el papel de la Comunidad y garantizar la transparencia de la ayuda del Fondo Europeo de Pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Perspektiven gibt es hinsichtlich einer friedlichen und politischen Intervention in Somalia? —
¿Cuáles son las perspectivas de mediaciones pacíficas y políticas en Somalia? —
   Korpustyp: EU DCEP
eine Intervention der Europäischen Union könnte nur auf förmlichen Antrag der kongolesischen Übergangsregierung erfolgen;
la Unión Europea únicamente podría intervenir previa petición formal del Gobierno transitorio de la República Democrática del Congo;
   Korpustyp: EU DCEP
Intervention bei der ägyptischen Regierung zur Umsetzung der demokratischen Grundsätze und des Schutzes der Menschenrechte ES
Gestiones ante las autoridades egipcias con miras a la aplicación de los principios de la democracia y la protección de los derechos humanos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
La supresión de las intervenciones a partir de 2009 debería limitarse a la carne porcina y al arroz.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
b) cualquier otro tipo de ayuda pública que repercuta en el nivel de costes adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
bb) jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
b ter) cualquier otro tipo de ayuda pública que repercuta en el nivel de costes adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die Entscheidung für eine militärische Intervention sei schon vor langer Zeit festgelegt worden.
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Meinung in allen Beitrittsländern wendet sich ja gegen eine militärische Intervention im Irak.
De hecho, la opinión pública en todas estas naciones está contra una acción militar en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins Konsens ermöglichte es, beide Probleme ohne ausländische Hilfe und Intervention zu lösen.
El consenso de Putin hizo posible solucionar ambos problemas sin ayuda ni interferencia externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Recht der humanitären Intervention beschränkt die Souveränität aller nicht dem Sicherheitsrat angehörenden Staaten.
El derecho a intervenir por razones humanitarias limita la soberanía de todos los demás países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt hier, dass Sie eine Intervention hatte Oralchirurgie Wange Ebene.
Aquí dice que se le realizó una cirugía oral para remover un quiste del maxilar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts damit zu tun, Oral Intervention - Wir hatten vor 13 Jahren.
No tiene nada que ver con esa operación que me hice hace 13 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Review fand zu wenig qualitativ hochwertige Evidenz, um Empfehlungen für eine bestimmte Intervention auszusprechen.
Esta revisión encontró una falta de pruebas de alta calidad para apoyar cualquier asesoramiento sobre qué intervenciones utilizar.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Miguel Calderón Intervention An die Decke geworfene, nasse Kugeln aus farbigem Papier
Miguel Calderón Bollos de papel rehogados en color, arrojados al techo.
Sachgebiete: kunst verlag foto    Korpustyp: Webseite
Intervention von Jimmie Durham in der Sammlung des Museums Querini Stampalia.
Intervenciones de Jimmie Durham en la colección del Museo Querini Stampalia.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Orientierungs- und psychopädagogische Interventionsmodelle (OCW Universität Huelva) Epistemologische Begrenzung und Methodik der psychoedukativen Intervention.
Orientación Profesional (OCW Universidad de Huelva) Principios, fundamentos y necesidad de la orientación profesional.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieser Review fand zu wenig qualitativ hochwertige Evidenz, um Empfehlungen für eine bestimmte Intervention auszusprechen.
Esta revisión encontró una falta de pruebas de alta calidad para apoyar cualquier asesoramiento sobre qué intervenciones utilizar.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
· Relevanz: Inwieweit sind die Ziele einer öffentlichen Intervention (Projekt, Programm oder Maßnahme) im Verhältnis zu den festgestellten Anforderungen und den Problemen, die mit der Intervention gelöst werden sollten, angemessen?
· Pertinencia: Hasta qué punto los objetivos de una actuación pública (proyecto, programa o política) se adecuan a las necesidades percibidas y a los problemas que la actuación pretende resolver.
   Korpustyp: EU DCEP
jede Änderung der Rahmenbedingungen, die eine direkte Auswirkung auf die Durchführungsbedingungen des Programms hat, sowie jede Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt,
cualquier cambio habido en las condiciones generales que surta un efecto directo en las condiciones de aplicación del programa y cualquier cambio habido en las políticas comunitarias y nacionales que afecte a la coherencia entre el FEADER y otros instrumentos financieros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fehlende Öffentlichkeitswirksamkeit der EU-Hilfe wurde als eines der größten Defizite der EU-Intervention in Haiti angeführt.
También se ha destacado la falta de visibilidad de la respuesta de la UE como una de las principales carencias de las intervenciones de la UE en Haití.
   Korpustyp: EU DCEP
b) keine Intervention und dem EuGH die Gestaltung der Zukunft des europäischen Profifußballs mit für den Fußball nachteiligen Urteilen überlassen;
b) no hacer nada y dejar que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas configure el futuro del fútbol profesional en Europa mediante sentencias desfavorables para el deporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Intervention des Internationalen Gerichtshofs und des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs im Zusammenhang mit dem Antrag auf Auslieferung des Verurteilten Achille Lollo
Asunto: Intervenciones de la Corte Internacional de Justicia y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la solicitud de extradición del condenado Achille Lollo
   Korpustyp: EU DCEP
- die institutionelle Intervention in nicht unmittelbar gewinnbringenden wichtigen Sektoren wie E-Demokratie und Abbau technologischer Schranken wieder einzuführen,
- poner en marcha acciones institucionales en sectores fundamentales sin una rentabilidad inmediata, como la e-democracia y la eliminación de las barreras tecnológicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Roggen fordern sie eine zeitlich befristete Intervention für die Standorte, an denen es keine Alternativen zum Roggenanbau gibt.
El ponente, Peter Michael MOMBAUR (PPE/DE, D), respalda en líneas generales el texto del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung in Galicien zum Import von Asphaltgranulat aus umweltschädlichen toxischen Reststoffen aus den Niederlanden eingeleitet — Intervention von Europol
Asunto: Investigación abierta en Galicia sobre la importación de áridos procedentes de residuos contaminantes tóxicos procedentes de los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet auch eine zusätzliche Garantie für all jene, die ein Übermaß an Intervention seitens der Union befürchten.
Dicha aclaración ofrecerá, asimismo, una garantía suplementaria a todos los que temen los abusos en las intervenciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
– frühzeitige Diagnose und Intervention vor allem bei Bevölkerungsgruppen, die aufgrund ihrer Lebensumstände oder anderer Faktoren ein hohes Erkrankungsrisiko haben,
- el diagnóstico y la respuesta precoz, especialmente en grupos con conductas o condiciones de alto riesgo ligadas a sus hábitos o a sus condiciones de vida;
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfolgte jedoch eine Intervention des FIAF außerhalb der Ziel-1-Regionen im Rahmen eines einzigen Programmplanungsdokuments für jeden Mitgliedstaat.
Sin embargo, el IFOP intervino fuera de las regiones del Objetivo 1 por medio de un documento de programación único para cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Beinahe jedes Jahr sind diese Organisationen aufgrund der Intervention der türkischen Behörden gezwungen, ihren Namen zu ändern und sich umzustrukturieren.
Casi cada año y debido a las presiones de las autoridades turcas, estos organismos se ven obligados a cambiar de denominación y a reorganizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Intervention der spanischen Präsidentschaft bei der Regierung in Kairo zugunsten von Kostas Kastanias
al Consejo Asunto: Gestiones de la Presidencia española ante El Cairo a favor de Kostas Kastanias
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung leichter bis mittelschwerer Gelenk-, Muskel- und Schleimhautblutungen hat sich eine frühzeitige Intervention als effizient herausgestellt.
La administración precoz ha demostrado ser eficaz en el tratamiento de hemorragias articulares, musculares y mucocutáneas, de intensidad leve o moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trotz des georgischen Nationalismus, den es, worauf Hannes SWOBODA (SPÖ) hinwies, auch gebe, rechtfertige nichts die russische Intervention.
Hannes SWOBODA (PSE, Austria) dijo que el nacionalismo georgiano existe, pero esto no justifica la "actitud imperialista rusa".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen von Marktinstrumenten soll die Intervention, d.h. der öffentliche Ankauf von Erzeugungsüberschüssen, ihre ursprüngliche Funktion als echtes Sicherheitsnetz zurückerhalten.
Toda modificación de la normativa comunitaria en el ámbito de la agricultura es decidida por los Estados miembros, pero debe ser consultada con la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
In Moskau verteidigte Präsident Marshal…die Militär-Aktion gegen das Radek-Regime. Regierungs-Kreise sprachen von einer 'einmaligen Intervention'.
En Moscú, el Presidente Marshall defendió la acción milita…...contra Radek, de la que se había dicho que "no se repetiría".
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Basis auf Korsika, das zum Zwecke der Intervention für den gesamten Mittelmeerbereich absolut zentral gelegen ist.
Tienen su base en la isla de Córcega, que está a una distancia equidistante para poder actuar a ambos lados del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Intervention der Union bei den nigerianischen Behörden in dieser Frage im Februar waren wir beteiligt.
Nosotros nos sumamos a las gestiones que, sobre este tema, hizo la Unión ante las autoridades nigerianas el pasado mes de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, das Recht auf Intervention in Detailfragen an uns zu reißen, aber wir fordern eine Kontrollmöglichkeit.
No pretendemos atribuirnos poderes para intervenir en los detalles, lo que queremos es contar con una garantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Brief wird allen deutschen und britischen Kollegen übermittelt werden, so daß damit das Ziel Ihrer Intervention erreicht ist.
Su carta se transmitirá a todos los colegas alemanes y británicos, así que conseguirá usted lo que quería al intervenir en esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte