„Das Bewusstsein für religiöseIntoleranz verdient größere Beachtung“, sagte der Sprecher Ricardo Rubim, „damit die Zahl der Übergriffe auf Religionen verringert werden kann.“
ES
«Ahora se presta más atención a este tema», dijo el portavoz Ricardo Rubim, «hay más conciencia de lo que es la intoleranciareligiosa, que implica que se puede reducir el número de ataques religiosos.»
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise hat es in den letzten Jahren zahlreiche Beispiele für religiöseIntoleranz in Georgien gegeben.
Tristemente, en los últimos años ha habido muchos ejemplos de intoleranciareligiosa en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Praktiken gehören Kriege, Terrorismus, Rassismus, religiöseIntoleranz, wilder Kapitalismus (privat oder staatlich), Zinsen, die irrationale Ausbeutung der menschlichen Arbeitskraft und der natürlichen Ressourcen, Konsumgier sowie die Stagnation der Wissenschaft, der Kunst und des Wissens.
BR
En estas prácticas se incluyen las guerras, el terrorismo, el racismo, la intoleranciareligiosa, el capitalismo salvaje (privado o de estado), los intereses, la explotación irracional del trabajo humano y de los recursos naturales, el consumismo, el estancamiento de las ciencias, de las artes y del conocimiento.
BR
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ägypten ist sicher nicht eines der schlimmsten Beispiele für religiöseIntoleranz.
Egipto no es desde luego uno de los peores ejemplos de intoleranciareligiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich verpflichtet, die Rechte der Frauen gegen jegliche sexuelle Diskriminierung und gegen religiöseIntoleranz zu verteidigen.
Se ha comprometido a defender los derechos de las mujeres frente a la discriminación sexual y la intoleranciareligiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese als Marathon gegen religiöseIntoleranz in Frankreich geplante Veranstaltung geht von scientologischen Kreisen aus und scheint mir äußerst gefährlich.
Está organizada por la cienciología y pretende llevar a cabo un maratón contra la intoleranciareligiosa que existe en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die serbisch-orthodoxe religiöse Minderheit im sog. Kosovo sieht sich seit Jahren der Verfolgung und Intoleranz ausgesetzt.
La minoría religiosa ortodoxa de Kosovo es desde hace años objeto de persecución e intolerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Al facilitar el procesamiento por delitos racistas, la intoleranciareligiosa y racista podría disminuir considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ermordung von Salmaan Taseer spiegelt im Grunde genommen die religiöseIntoleranz wider, die in der pakistanischen Gesellschaft vorherrscht.
Señor Presidente, el asesinato de Salmaan Taseer básicamente refleja la intoleranciareligiosa que predomina en la sociedad pakistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekämpfte Intoleranz und religiöse Diskriminierung.
Se oponía a la intolerancia y la discriminación religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intoleranz"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Laktose Intoleranz.
Soy intolerante a la lactosa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Welt voller Intoleranz.
Un mundo más intolerante.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Intoleranz gegenüber einigen Zuckern (siehe weiter unten).
- si está tomando otros medicamentos que contengan duloxetina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siehe Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz:
Véase A/CONF.189/12 y Corr.1, cap. I.
Korpustyp: UN
Er hat Laktose Intoleranz und ich hab ihm Eis gegeben.
Es intolerante a la lactosa, y le dí helado.
Korpustyp: Untertitel
Nur das Sie eine Intoleranz gegen Mexikaner hat.
Exceptuando que ella no toleraba a los mexicanos.
Korpustyp: Untertitel
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase- ich
Debido a que los comprimidos de ZIMULTI contienen lactosa, los pacientes con problemas hereditarios to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch soll die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit das "entstehende Klima der rassistischen und fremdenfeindlichen Intoleranz und der Intoleranz gegenüber Homosexuellen in Polen" untersuchen.
La resolución expresa su solidaridad con todas las víctimas de ataques racistas, xenófobos, antisemitas y homófobos.
Korpustyp: EU DCEP
50 Jahre Integration seien gleichbedeutend mit der „Überwindung von Hass und Intoleranz, Großmachtsanspruch, Ausgrenzung von Minderheiten, religiöser Intoleranz und Verfolgung von Andersdenkenden", so Schulz.
Sin embargo, algunos diputados se mostraron críticos con el proceso de elaboración de la Declaración, en el que dijeron haber echado de menos debates parlamentarios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Verhalten stehe für die EU der Intoleranz und der Lähmung, für die Macht der Lobbyisten.
Tanto los diputados como la Comisión se han felicitado por el acuerdo alcanzado al que han calificado de garante de la democracia y la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Menge ist im Allgemeinen bei Patienten mit Lactose-Intoleranz unbedenklich.
Esta cantidad no causa normalmente problemas en personas intolerantes a la lactosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Miteinander bedeutet Integration und absolute und völlige Intoleranz gegenüber jeglichen Anzeichen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Esa convivencia significa integración, significa beligerancia absoluta y total contra cualquier síntoma racismo y de xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesen uns bekannten bedeutenden Persönlichkeiten fielen Tausende Unschuldige der Intoleranz und dem Fanatismus zum Opfer.
Y más allá de esos a los que conocimos como importantes personajes, miles de inocentes han caído allí víctimas de la intransigencia y del fanatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht der Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz;
Toma conocimiento del informe de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia2;
Korpustyp: UN
Wir müssen unsere Furcht und religiöse Intoleranz im Zaum halten und unsere Stellung behaupten.
Debemos sobreponernos a nuestros temores, a nuestros fanatismo…...y defender lo nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Die Abweisung des vom „Angeklagten“ erhobenen Einspruchs unterstreicht das Bild der Intoleranz der Rechtsprechung in der Türkei.
El rechazo del recurso presentado por el «acusado» refuerza la imagen de intransigencia del poder judicial en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit seltener hereditärer Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose- Galactose-Malabsorption dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
La respuesta se mantiene durante el tratamiento crónico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des bekannten Einflusses von Somatropin auf den Kohlenhydratstoffwechsel sollten die Patienten auf mögliche Anzeichen einer Glukose-Intoleranz beobachtet werden.
Los pacientes con deficiencia de hormona de crecimiento secundaria a una lesión intracraneal deben ser examinados frecuentemente para comprobar si se produce una progresión o recurrencia del proceso subyacente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Dialog der Kulturen und Religionen sei "ein positiver Aspekt im Kampf gegen Rassismus, Intoleranz, Ausgrenzung und Fremdenhass", erklärte Daul.
Debate La canciller alemana, Angela Merkel , opinó en nombre del Consejo Europeo que la Constitución será " crucial para el buen funcionamiento de la Europa de los 27 miembros ".
Korpustyp: EU DCEP
Juden, die Jesus nicht anerkannten, gehörten tatsächlich zu den Ersten, die den frühen Christen mit Intoleranz begegneten.
Los judíos que rechazaron a Jesús estuvieron, en efecto, entre los primeros intolerantes contra los primeros cristianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Vorhandenseins von Weizenproteinen, darf dieses Produkt nicht von Personen verwendet werden, die eine Intoleranz gegenüber Gluten aufweisen.
Veröffentlichung der Länderberichte (2001) über Finnland, Irland, Italien und Portugal sowie des jährlichen Tätigkeitsberichts durch die Europäische Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI).
Publicación por el ECRI de los informes nacionales (2001) sobre Finlandia, Irlanda, Italia y Portugal y de su informe anual de actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 vergibt das Europäische Parlament jährlich den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an Personen und Organisationen, die sich in besondere Weise gegen Unterdrückung, Intoleranz und Ungerechtigkeit einsetzen.
La periodista rusa fue asesinada el pasado año por sus investigaciones sobre el conflicto de Chechenia.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den am 15. Juni 2010 veröffentlichten 4. Bericht der Europäischen Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) des Europarats über Frankreich,
– Visto el informe del Consejo de Europa, 4° informe de la CERI sobre Francia, publicado el 15 de junio de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den am 15. Juni 2010 veröffentlichten 4. Bericht der Europäischen Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (Europarats) über Frankreich,
– Visto el informe del Consejo de Europa, 4° informe de la CERI sobre Francia, publicado el 15 de junio de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Das EP habe die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit beauftragt, eine Untersuchung über die zunehmende Tendenz zu rassistischer, fremdenfeindlicher und homophober Intoleranz in Polen durchzuführen.
Respecto a los líderes políticos y religiosos, condena sus comentarios discriminatorios, dado que incitan al odio y a la violencia incluso si después se retiran, y pide a las jerarquías de las organizaciones respectivas que los condenen.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP habe die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit beauftragt, eine Untersuchung über die zunehmende Tendenz zu rassistischer, fremdenfeindlicher und homophober Intoleranz in Polen durchzuführen.
Respecto a los líderes políticos y religiosos, condena sus comentarios discriminatorios, dado que incitan al odio y a la violencia incluso si después se retiran, y pide a las jerarquías de las organizaciones respectivas que los condenen (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den am 15. Juni 2010 veröffentlichten 4. Bericht der Europäischen Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (Europarat) über Frankreich,
Visto el informe del Consejo de Europa titulado «Cuarto informe de la CERI sobre Francia», publicado el 15 de junio de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören u. a. Aktivitäten zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt und Diskriminierung in Schulen wie Intoleranz aus Gründen der Religion, der Rasse und des Geschlechts.
El acuerdo no menciona la discriminación por motivos de edad, discapacidad u orientación sexual, si bien éstos figuran en el artículo13 del Tratado CE y en las directivas europeas contra la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verleiht einmal jährlich den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Personen und Organisationen, die sich in besonderer Weise gegen Unterdrückung, Intoleranz und Ungerechtigkeit eingesetzt haben.
El Premio Sájarov lo otorga el Parlamento anualmente a aquellas personalidades o colectivos que se esfuerzan por defender los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verleiht einmal jährlich den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Personen und Organisationen, die sich in besonderer Weise gegen Unterdrückung, Intoleranz und Ungerechtigkeit eingesetzt haben.
Los diputados señalaron avances en la lucha contra la corrupción y la tortura pero también que se deberán realizar esfuerzos para mejorar, entre otros, la situación de las mujeres y garantizar la libertad religiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 vergibt das Europäische Parlament jährlich den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an Personen und Organisationen, die sich in besonderer Weise gegen Unterdrückung, Intoleranz und Ungerechtigkeit einsetzen.
El abogado y parlamentario sudanés Salih Mahmoud Osman ha sido reconocido con el premio Sájarov a la libertad de conciencia por su defensa de los derechos humanos en la región sudanesa de Darfur; este galardón es concedido anualmente por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in Europa oft genug das düstere Gesicht der Diktatur und der Intoleranz gesehen, um es in jenen wiederzuerkennen, die am Samstag einen unserer Mitbürger ermordet haben.
Demasiadas veces hemos visto en Europa el rostro oscuro de la dictadura y de la intransigencia como para no saber reconocerlo en quienes el sábado asesinaron a uno de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fälle von Intoleranz und Unterdrückung christlicher Gemeinschaften vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten“ häufen sich in Besorgnis erregender Weise, so das Europaparlament.
Los eurodiputados subrayaron la necesidad de que exista tolerancia religiosa y respeto a la diferencia, pero también remarcaron que estos principios deben ser puestos en práctica por todas las religiones.
Korpustyp: EU DCEP
CommDH/Themenpapier (2008)3, Straßburg, 17. November 2008. , auf die Allgemeinen Politischen Empfehlungen der Europäischen Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) des Europarats Nr. 8 über den Kampf gegen den Rassismus bei der Terrorismusabwehr
CommDH/Documento (2008)3, Estrasburgo, 17 de noviembre de 2008. , las Recomendaciones de Política General nº 8 sobre la lucha contra el racismo en el contexto de la lucha contra el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Sacharow-Preis würdigt Einsatz für Menschenrechte in aller Welt Einmal jährlich verleiht das Europäische Parlament den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Personen und Organisationen, die sich in besonderer Weise gegen Unterdrückung, Intoleranz und Ungerechtigkeit eingesetzt haben.
Alexander Milinkevich recibió el Sájarov en el PE Alexander Milinkevich, líder de la oposición bielorrusa, pidió hoy en el Parlamento Europeo que se impida "un nuevo muro de Berlín" entre la UE y su país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abgeordnete meinte, dass wenn die Menschen Europas nicht die Freiheit hätten, "ihr eigenes Schicksal zu bestimmen", dies genau die Intoleranz schaffen würde, von der die Bundeskanzlerin in ihrer Rede gesprochen habe.
Además, ha destacado que Europa tiene la obligación de ejercer la tolerancia tanto dentro como fuera de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU DCEP
, auf die Allgemeinen Politischen Empfehlungen der Europäischen Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) des Europarats Nr. 8 über den Kampf gegen den Rassismus bei der Terrorismusabwehr CRI/Europarat (2004) 26, angenommen am 17. März 2004.
, las Recomendaciones de Política General nº 8 sobre la lucha contra el racismo en el contexto de la lucha contra el terrorismo CRI (2004) 26, aprobado el 17 de marzo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) des Europarats hat 2001 Erkenntnisse zu Untersuchungen veröffentlicht, die im Jahr 2000 in Österreich, Deutschland, Dänemark, Irland und den Niederlanden durchgeführt worden waren.
La European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) del CdE publicó en 2001 sus resultados sobre los estudios realizados en el 2000 en Austria, Alemania, Dinamarca, Irlanda y los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten waren ≥ 18 Jahre alt, Methotrexat in Dosen von 12,5 bis 25 mg (10 mg bei Methotrexat-Intoleranz) pro Woche hatte eine unzureichende Wirksamkeit und die Methotrexat-Dosis eim
En el ensayo III se evaluaron 619 pacientes con artritis reumatoide moderada a grave con edades ≥ 18 años, que mostraban una respuesta insuficiente al metotrexato a dosis entre 12,5 y 25 mg (10 mg si no toleraban el metotrexato) semanales y cuyas dosis de metotrexato se mantuvieron fijas en el rango
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Papst Benedikt sei mit Hitler und Mussolini verglichen worden – "ein ungeheurer Vorgang, der die Intoleranz und den Islamismus in den Köpfen der Leute, die mit uns in Verhandlungen treten, zeigt und dokumentiert".
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) se refirió a los tres ejes de la política de inmigración del Gobierno español: " en primer lugar, ordenación y gestión eficaz de la inmigración legal ligada a la realidad del mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Auszeichnung herausragender Leistungen bei der Verteidigung der Menschenrechte und des Rechts auf freie Meinungsäußerung im Kampf gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung will das Europäische Parlament die Öffentlichkeit verstärkt auf das Thema Menschenrechte aufmerksam machen.
El informe del español Salvador GARRIGA (PPE) sobre el Presupuesto Rectificativo y Suplementario nº 8, toma nota sobre la decisión de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria de no aumentar los pagos de las acciones estructurales ante la baja ejecución de las mismas en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Welt noch immer an Hunger, Dürren, Krieg, Verfolgung, Ungerechtigkeit, Intoleranz und Fanatismus leide, könne man das "Europäische Projekt" nicht hoch genug einschätzen, so Bartholomäus .
Toia insta a los Estados miembros a liberar sus dividendos digitales "lo antes posible, permitiendo a los ciudadanos europeos beneficiarse del despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos".
Korpustyp: EU DCEP
viele Wissenschaftler die Auffassung vertreten, dass die Regierung Erdogan eine halbgeheime Strategie zur Wiedereinführung einer konservativen Version des Islam, geprägt von Intoleranz gegenüber der Meinungs- und der Religionsfreiheit, verfolgt,
numerosos estudiosos consideran que el Gobierno de Erdogan se encuentra implicado en una estrategia semi secreta que pretende volver a introducir una versión conservadora del Islam intolerante por lo que se refiere a las libertades de expresión y religiosa,
Korpustyp: EU DCEP
Die schlechtesten Merkmale der Europäisierung, Intoleranz und Nationalismus, sind nur allzu oft in solchen Zeiten zu sehen und zu hören, obwohl versucht wird, die Lügen als edle Bestrebungen zu kaschieren.
Con frecuencia, los peores aspectos de la Europeización son visibles y audibles en momentos como estos, aunque se hagan intentos por ocultarlos con mentiras disfrazadas de aspiraciones más nobles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Urnengang sind die Behörden mit zunehmender Härte und Intoleranz gegen jene Bürger vorgegangen, die in friedlichen Straßendemonstrationen das Ergebnis der Wahlen und des Referendums in Frage stellten.
Desde la jornada electoral, las autoridades han tomado medidas cada vez más duras e intolerantes contra los ciudadanos que han puesto en duda el resultado de las elecciones y del referendo en manifestaciones pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen diese Gesetzesvorschriften Europas Engagement für unsere Kernwerte in Bezug auf Vielfalt und Intoleranz gegenüber Diskriminierung bekräftigen, ein Engagement, das wesentlich größer sein muss als die Summe der politischen Kompromisse im Text des Rates.
En segundo lugar, esta legislación tiene que reafirmar el compromiso de Europa con nuestros valores centrales de respeto de la diversidad y de no tolerancia de la discriminación, un compromiso que debe representar mucho más que la suma de los compromisos políticos del texto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, trotz des maßgeblichen Beitrags von Vertretern aller Konfessionen zu den humanitären Missionen der Hilfe, der Sorge und des Trostes für die Entrechteten nimmt die religiöse Intoleranz in vielen Teilen der Welt immer schärfere Formen an.
Señor Presidente, la intransigencia religiosa parece que está tornándose cada vez más radical en muchas partes del mundo, a pesar de la importante contribución de los representantes de todas las confesiones a las misiones humanitarias de ayuda y asistencia a los desheredados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig rätselhaft ist aber die Forderung, "mit Entschiedenheit jede Art der Anstachelung zum Hass in rassistischen Sendungen in den Medien und Artikel, in denen Intoleranz gepredigt wird, … zu verfolgen".
Lo que es absolutamente desconcertante, no obstante, es el llamamiento a "perseguir con determinación todo discurso de odio en programas mediáticos racistas y artículos que difundan opiniones intolerantes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns klar machen, dass die islamische Lehre weder zu Intoleranz noch zu Unterdrückung aufruft und der Islam in den vergangenen Jahrhunderten positiven Einfluss auf den kulturellen Fortschritt und die Entwicklung der Zivilisation ausübte.
Tenemos que reconocer que no hay nada intrínsecamente intolerante y opresivo en la religión islámica y que hace siglos el islam ejerció una influencia cultural progresista y civilizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sacharow-Preis wird seit 1988 alljährlich vom Europäischen Parlament an außergewöhnliche Persönlichkeiten verliehen, die sich mutig – und nicht selten zum eigenen Nachteil – gegen Intoleranz, Unfreiheit und Unrecht einsetzen.
Desde 1988, el Parlamento Europeo concede anualmente el premio Sájarov a personas u organizaciones dedicadas a defender la libertad de expresión y los derechos humanos en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
erneut erklärend, dass der Holocaust, bei dem ein Drittel des jüdischen Volkes sowie zahllose Angehörige anderer Minderheiten ermordet wurden, auf alle Zeiten allen Menschen als Warnung vor den Gefahren von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteil dienen wird,
Reafirmando que el Holocausto, que fue la causa de que un tercio del pueblo judío e innumerables miembros de otras minorías murieran asesinados, será siempre una advertencia para todo el mundo de los peligros del odio, el fanatismo, el racismo y los prejuicios,
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass der Holocaust, bei dem ein Drittel des jüdischen Volkes sowie zahllose Angehörige anderer Minderheiten ermordet wurden, auf alle Zeiten allen Menschen als Warnung vor den Gefahren von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteil dienen wird,
Reafirmando que el Holocausto, que tuvo como resultado que un tercio del pueblo judío e innumerables miembros de otras minorías murieran asesinados, será siempre una advertencia para todo el mundo de los peligros del odio, el fanatismo, el racismo y los prejuicios,
Korpustyp: UN
Es stimmt zwar, dass am Ende dieser Episoden oft ein kleiner Rest Fortschritt zurückbleibt, doch Chinas aktuelles politisches Klima ist wesentlich stärker von Zensur und Intoleranz geprägt als Mitte der Achtzigerjahre.
Aunque es cierto que a menudo queda algún residuo modesto de avance después del fin de esos episodios, el ambiente político actual en China es mucho más intolerante y propenso a la censura que a mediados de los ochenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erkenntnis, dass der Sklavenhandel und das Erbe der Sklaverei die Ursache dafür sind, dass Menschen afrikanischer Abstammung auch heute noch Situationen großer sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheit sowie tief verwurzelten Formen von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteilen ausgesetzt sind,
Reconociendo que la trata de esclavos y el legado de la esclavitud constituyen la raíz de situaciones de profunda desigualdad social y económica, odio, fanatismo, racismo y prejuicio, que siguen afectando actualmente a las personas de ascendencia africana,
Korpustyp: UN
Es besteht die Möglichkeit, die Zeremonie auf unsrer Terrasse durchzuführen spezielle Menüs ( für Kinder, Vegetarier, für Personen mit Gluten-Intoleranz) Freigetränke Musik Fotografie Animation Projektion im Raum Stuhlhussen Behindertengerechter Zugang.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Er wies darauf hin, dass es wichtig ist, über die Meinungsfreiheit in religiösen Themen zu debattieren, da heutzutage die Religionsfreiheit durch die Intoleranz gefährdet ist. Auch der interreligiöse Dialog muss in der Zukunft gestärkt werden.
DE
Expresó que existe hoy preocupación sobre cómo podemos garantizar la expresión libre de las religiones en un mundo que amenaza sus credos y cómo podemos fortalecer el diálogo interreligioso.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Könnte provozieren Erbrechen, Durchfall und Magen-Darm-Probleme zu erreichen, weil die meisten Tiere Laktose-Intoleranz sind, weil sie das Enzym benötigt, um den Zucker in der Milch auflösen fehlt.
Podría llegar a provocarles vómitos, diarreas y problemas gastrointestinales debido a que la mayoría de los animales son intolerantes a la lactosa porque no poseen la enzima que se necesita para disolver el azúcar de la leche.
Wenn eine Person mit Intoleranz Glutenzu sich nimmt, kann dies sehr unangenehme Folgen haben. Deshalb gibt es immer mehr Hotels und Restaurants, die eine besondere Speisekarte ohne Gluten anbieten.
El consumo de gluten por parte de una persona que es intolerante podría tener consecuencias muy desagradables, por eso cada vez son más los hoteles, restaurantes y otros establecimientos que se preocupan por preparar una carta especial sin gluten.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mit dem nach dem sowjetischen Dissidenten und Physiker Andrej Sacharow benannten Preis ehrt das Europäische Parlament seit 1988 jedes Jahr Persönlichkeiten und Organisationen, die sich in herausragender Weise für Demokratie und die Achtung der Menschenrechte einsetzen und gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung kämpfen.
Asimismo está prevista una mesa redonda para discutir el papel del premio Sájarov en el apoyo a los defensores de derechos, y el papel de los distintos ganadores del premio en el desarrollo de políticas de defensa de los derechos humanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem für den Zeitraum 2007-2013 angesetzten Programm liegt das Hauptaugenmerk auf der "Förderung einer aktiven Staatsbürgerschaft", die "ein Schlüsselelement im verstärkten Kampf gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Intoleranz und ebenso bei der Stärkung des Zusammenhalts und der Entwicklung der Demokratie" darstellt.
El programa tiene por objeto mejorar la comprensión mutua entre ciudadanos europeos y el refuerzo del sentimiento de pertenencia a Europa, así como el forjar una identidad europea, fomentando la participación ciudadana y la cooperación entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochmittag verband Scheich Hamad Bin Khalifa al Thani, der Emir von Katar, in einer Rede im Straßburger Plenum ein Plädoyer für interreligiösen Dialog mit dem Appell „dass alle vernünftigen, weisen und ehrlichen Menschen gemeinsam gegen Spaltung und Intoleranz aufstehen“ sollten.
Además, el presidente de la Eurocámara, Josep Borrell, dio la bienvenida al hemiciclo al Emir de Qatar, Sheik Hamad Bin Khalifa al-Thani, y destacó la importancia que tienen para el PE las relaciones con el mundo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Naher Osten braucht Reformen und echte Demokratie Am Mittwochmittag verband Scheich Hamad Bin Khalifa al Thani, der Emir von Katar, in einer Rede im Straßburger Plenum ein Plädoyer für interreligiösen Dialog mit dem Appell „dass alle vernünftigen, weisen und ehrlichen Menschen gemeinsam gegen Spaltung und Intoleranz aufstehen“ sollten.
Visita del Emir de Qatar al PE y multilingüismo Además, el presidente de la Eurocámara, Josep Borrell, dio la bienvenida al hemiciclo al Emir de Qatar, Sheik Hamad Bin Khalifa al-Thani, y destacó la importancia que tienen para el PE las relaciones con el mundo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Die richtige Version des Fundamentalismus darf uns niemals vergessen lassen, daß hinter ihm Probleme verborgen sind, zu denen wir ganz richtig unsere Meinung sagen können: der Islam beispielsweise ist per se nicht intolerant, sondern die Intoleranz zeigt sich erst, wenn die sozialen und wirtschaftlichen Probleme auf die lange Bank geschoben werden.
La versión justa del fundamentalismo nunca debe hacernos olvidar que detrás del mismo hay problemas respecto a los cuales podemos expresar nuestra opinión: el Islam, por ejemplo, no es de por sí necesariamente intolerante; en intolerantes se convierten los problemas sociales y económicos cuando se dejan pudrir.