für die Feststellung des Grades der Invalidität nicht anwendbar ist, kann jeder Träger
, para determinar el grado de invalidez, cada institución
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr über Ihre Sozialversicherungsrechte (z. B. zum Mutter- oder Vaterschaftsurlaub oder zu Leistungen bei Invalidität) in folgenden Ländern:
ES
Um es jedoch mit den Worten des Berichterstatters auszudrücken, müssen wir uns fragen, was das Leben eines Arbeitnehmers kostet und was seine Invalidität.
Sin embargo, y para decirlo del mismo modo que el ponente, debemos preguntarnos cuánto vale la vida de un trabajador o su invalidez.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich ausdrücklich um eine Tradition und nicht um sicherheitspolitische Invalidität, wie man überraschend oft zu denken scheint.
Se trata precisamente de una tradición, no de una incapacidad desde el punto de vista de la política de seguridad, como sorprendentemente a menudo parece pensarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Anspruch auf gesundheitsbezogene Leistungen, z. B. Leistungen bei Mutterschaft oder Invalidität, richtet sich nach dem nationalen Sozialversicherungssystem, dem Sie angehören.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bei Invalidität oder Tod des Haushaltsvorstands:
incapacidad o muerte del miembro del hogar que aporta los principales ingresos:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern können Sie Leistungen (z. B. Leistungen bei Invalidität) erst in Anspruch nehmen, wenn Sie für eine bestimmte Mindestdauer versichert sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einkommen unmittelbar vor Eintritt der derzeitigen Invalidität:
Ingresos durante el periodo inmediatamente anterior a la incapacidad: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wirkt sich der Umstand, dass Sie in einem anderen EU-Land leben und/oder arbeiten, auf Ihre Leistungen bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Invalidität, Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten, Arbeitslosigkeit sowie auf Altersrenten, Hinterbliebenenrenten, Frührenten, Sterbegeld und Familienleistungen aus?
ES
¿Qué consecuencias tiene vivir y trabajar en otro país de la UE para tus prestaciones: enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad, vejez, supervivencia, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, desempleo, jubilación anticipada y prestaciones familiares?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Wöchentliche Arbeitszeit vor Beginn der Invalidität: Stunden
Número de horas de trabajo semanal anteriores a la incapacidad: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(5c) Gewalt gegen Frauen im häuslichen Bereich ist die Hauptursache für Tod und Invalidität bei Frauen zwischen 16 und 44 Jahren.
(5 quáter) La violencia doméstica contra la mujer es la principal causa de mortalidad e incapacidad en las mujeres entre los 16 y los 44 años.
Korpustyp: EU DCEP
Entnahmen sind an das Erreichen eines bestimmten Ruhestandsalters, Invalidität oder den Todesfall geknüpft oder es werden bei Entnahmen vor Eintritt dieser Ereignisse Vorschusszinsen fällig.
los reintegros de la cuenta están supeditados a que se alcance una edad de jubilación especificada, a una incapacidad o al fallecimiento, o están sujetos a penalización si se realizan antes de materializarse esos hechos, y
Leistungen bei Invaliditätprestaciones de invalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umwandlung von LeistungenbeiInvalidität in Leistungenbei Alter
Transformación de las prestacionesdeinvalidez en prestacionesde vejez
Korpustyp: EU DGT-TM
Für LeistungenbeiInvalidität sollten Koordinierungsregeln vorgesehen werden, die die Eigenheiten der nationalen Rechtsvorschriften, insbesondere im Hinblick auf die Anerkennung des Invaliditätszustands und seiner Verschlimmerung, berücksichtigen.
Para las prestacionesdeinvalidez, debe elaborarse un sistema de coordinación que respete las características especiales de las legislaciones nacionales, especialmente por lo que respecta al reconocimiento de la invalidez y de su agravación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LeistungenbeiInvalidität werden gegebenenfalls nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Staates oder der Staaten, nach denen sie gewährt worden sind und nach Kapitel 5 in Leistungenbei Alter umgewandelt.
Las prestacionesdeinvalidez se convertirán, llegado el caso, en prestacionesde vejez con arreglo a las condiciones establecidas por la legislación o legislaciones en virtud de las cuales se concedan, y con arreglo al capítulo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für LeistungenbeiInvalidität sind Koordinierungsregeln vorzusehen, die die Eigenheiten der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften, insbesondere im Hinblick auf die Anerkennung des Invaliditätszustands und seiner Verschlimmerung, berücksichtigen.
Considerando que, en materia de prestacionesdeinvalidez, es preciso elaborar un sistema de coordinación que respete las especificidades de las legislaciones nacionales, sobre todo en cuanto al reconocimiento de la invalidez y en caso de su agravación;
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Zusammentreffen von LeistungenbeiInvalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene, die auf der Grundlage der von derselben Person zurückgelegten Versicherungs- und/oder Wohnzeiten berechnet oder gewährt wurden, gilt als Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art.
Las acumulaciones de prestacionesdeinvalidez, de vejez y de supervivencia, calculadas o concedidas con arreglo a los períodos de seguro y/o de residencia cumplidos por una misma persona se considerarán acumulaciones de prestaciones de la misma naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV Teil A „Rechtsvorschriften im Sinne von Artikel 37 Absatz 1 der Verordnung, nach denen die Höhe der LeistungenbeiInvalidität nicht von der Dauer der Versicherungszeit abhängt“ wird wie folgt geändert:
La parte A del anexo IV, «Legislaciones mencionadas en el apartado 1 del artículo 37 del Reglamento, según las cuales la cuantía de las prestacionesdeinvalidez es independiente de la duración de los períodos de seguro», queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen bei Invaliditätprestación de invalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke von Doppelleistungsbestimmungen, die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für den Fall des Zusammentreffens von LeistungenbeiInvalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene mit Leistungen gleicher Art oder Leistungen unterschiedlicher Art oder mit sonstigen Einkünften festgelegt sind, gilt Folgendes:
A los efectos de las normas establecidas por las legislaciones de los Estados miembros para impedir la acumulación en los casos en que se acumule una prestación de invalidez, de vejez o de supervivencia con una prestación de la misma o de distinta naturaleza o con otros ingresos, se aplicarán las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Hat die betreffende Person nach Absatz 4 Buchstabe a) Anspruch auf niederländische LeistungenbeiInvalidität, so wird der in Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b) angeführte Betrag zur Berechnung der Leistung wie folgt festgelegt:
b) Si , con arreglo a la letra 4a) , la persona interesada tiene derecho a una prestacióndeinvalidez de los Países Bajos, el importe contemplado en la letra b) del apartado 1 del artículo 52 para calcular la prestación se determinará:
Korpustyp: EU DCEP
Hat die betreffende Person nach Artikel 51 Absatz 3 dieser Verordnung Anspruch auf niederländische LeistungenbeiInvalidität, wird der in Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung angeführte Betrag zur Berechnung der Leistung wie folgt festgelegt:
Cuando, con arreglo al artículo 51, apartado 3, del presente Reglamento, la persona interesada tenga derecho a una prestacióndeinvalidez de los Países Bajos, el importe considerado en el artículo 52, apartado 1, letra b), del presente Reglamento para calcular la prestación se determinará de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Invalidität"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tod, Invalidität, Beendigung der Erwerbstätigkeit
fallecimiento, minusvalía, cese del empleo
Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität
Indemnizaciones por muerte o discapacidad
Korpustyp: UN
Leistungen bei Tod oder Invalidität
Indemnizaciones por muerte o discapacidad
Korpustyp: UN
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
una enfermedad mental crónica e invalidante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invalidität oder bei der Verschlimmerung des Invaliditätszustands für ihn galten,
, o a la institución del lugar de residencia, que trasladará la solicitud a la primera institución
Korpustyp: EU DCEP
Krankheit und Invalidität machen an den nationalen Grenzen nicht Halt.
La enfermedad y la discapacidad no se detienen en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Invalidität arbeitete Monika Koella als Bankangestellte.
EUR
Arbeitslosigkeit, Gesundheitszustand, Invalidität, Familiensituation oder Alter bergen Risiken, denen mit Hilfe dieser Systeme begegnet werden kann.
ES
Estos sistemas permiten afrontar situaciones de precariedad como el desempleo, el estado de salud, la discapacidad, la situación familiar o la vejez.
ES
In der Begriffsbestimmung für „zu Invalidität führend“ in Artikel 8 ist das Wort „erhebliche“ jedoch nicht enthalten.
No obstante, la definición de «discapacitante» en el artículo 8 no incluye el término «considerable».
Korpustyp: EU DCEP
Die Belastung der Gesundheitsbudgets durch alkoholbedingte Krankheit und Invalidität wird von Fachleuten zwischen 8% und 10% geschätzt.
Los expertos calculan que las enfermedades y las discapacidades causadas por el consumo de alcohol representan entre el 8% y el 10% del gasto sanitario de.
Korpustyp: EU DCEP
Die Symptome dieser zur Invalidität führenden Krankheit können in vielen Fällen durch die Verabreichung moderner, aber teurer Arzneimittel gemildert werden.
Los síntomas de esta enfermedad debilitadora pueden mejorarse, en muchos casos, mediante la administración de medicamentos modernos, pero caros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerden bei Gelenkschmerzen und -schwellungen reichten von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Invalidität.
Los episodios de dolor en las articulaciones e hinchazón variaron desde un dolor leve en una o más articulaciones hasta una discapacidad grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsunfälle mit tödlichem Ausgang nehmen ständig zu, ebenso wie die Unfälle, die schwere Verletzungen und Invalidität nach sich ziehen.
El número de fallecimientos diarios, de heridos graves y de trabajadores con discapacidades es cada vez mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist es eine bedauerliche Tatsache, dass auf jeden Todesfall etwa zwei Fälle dauerhafter Invalidität, d. h. lebenslanger Behinderung kommen.
Además, es un hecho desafortunado que, por cada muerte, unas dos personas queden lisiadas o, lo que es lo mismo, minusválidas para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arzneimittel, die zur Behandlung, Vorbeugung oder ärztlichen Diagnose von zu schwerer Invalidität führenden oder lebensbedrohenden Krankheiten bestimmt sind;
medicamentos destinados al tratamiento, la prevención o el diagnóstico de enfermedades gravemente debilitantes o potencialmente mortales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betrag, der ausschließlich wegen Tod, Invalidität oder Krankheit ausgezahlt wird, gilt nicht als Leistung aus einem Lebensversicherungsvertrag.
Los importes pagados exclusivamente por defunción, discapacidad o enfermedad no se considerarán beneficios procedentes de contratos de seguro de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Herstellung eines internationalen Gegenseitigkeitsverhältnisses für die Wahrung der Rechte in der Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenversicherung
Convenio sobre la conservación de los derechos de pensión de los migrantes
Korpustyp: EU IATE
In einigen Bereichen kann die biomedizinische Grundlagenforschung wichtige neue Informationen liefern, die für viele lebensbedrohende oder zu Invalidität führende menschliche Leiden relevant sind.
La investigación fundamental en algunos ámbitos de las ciencias biomédicas puede proporcionar nueva información de importancia para muchas enfermedades discapacitantes o que ponen en peligro la vida de los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Bereichen kann die biomedizinische Grundlagenforschung wichtige neue Informationen liefern, die zu einem späteren Zeitpunkt für viele lebensbedrohende oder zu Invalidität führende menschliche Leiden relevant sind.
La investigación fundamental en algunos ámbitos de las ciencias biomédicas puede proporcionar nueva información de importancia en una fase ulterior para muchas enfermedades discapacitantes o que ponen en peligro la vida de los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass jährlich etwa 158 Millionen Arbeitstage verloren gehen und fast 300.000 Arbeitnehmer jährlich eine dauernde Invalidität unterschiedlichen Grades aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit davontragen.
Esto implica que cada año se pierden unos 158 millones de jornadas laborales y que cerca de 300 000 trabajadores sufrirán minusvalías permanente de distinto grado como resultado de un accidente o enfermedad laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pollen dieser Pflanze rufen nämlich erhebliche allergische Reaktionen und Atemwegsbeschwerden mit häufig Invalidität verursachenden Symptomen hervor, die zu nicht unerheblichen individuellen und gesellschaftlichen Kosten führen.
El polen de esta planta, de hecho, causa importantes alergias y enfermedades respiratorias, a menudo con síntomas debilitantes con un costo individual y social de grandes proporciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Buruli Ulcus eine wachsende Gesundheitsbedrohung darstellt und nur chirurgisch behandelt werden kann, um Gewebeverlust bzw. dauerhafte Invalidität auslösende Verletzungen zu entfernen,
Considerando que la úlcera de Buruli constituye una amenaza emergente para la salud y que sólo puede tratarse mediante cirugía para extirpar la lesión que causa pérdida de tejidos o discapacidad permanente,
Korpustyp: EU DCEP
"Aus offensichtlichen Gründen der Gerechtigkeit" verlangen die Abgeordneten, dass im Todesfall bzw. bei dauerhafter vollständiger Invalidität eines Reisenden ein Vorschuss geleistet wird, um wirtschaftliche Bedürfnisse zu decken.
Los diputados también establecen que toda investigación debe iniciarse lo antes posible después de que se produzca un accidente marítimo y en un plazo " no superior a dos meses " a partir del mismo (enmienda 12).
Korpustyp: EU DCEP
Es sei aber Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob die Mitgliedschaft in sozialen Versicherungssystemen (für Mutterschutz, Krankheit, Invalidität und Alter) auf verpflichtender oder freiwilliger Basis erfolgt.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
"Aus offensichtlichen Gründen der Gerechtigkeit" verlangen die Abgeordneten, dass im Todesfall bzw. bei dauerhafter vollständiger Invalidität eines Reisenden ein Vorschuss geleistet wird, um wirtschaftliche Bedürfnisse zu decken.
Estas sanciones se aplicarán en caso de incumplimiento " grave o, en su caso, reiterado " de las obligaciones de la organización en cuestión (enmienda 39).
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Buruli Ulcus eine wachsende Gesundheitsbedrohung darstellt und nur chirurgisch behandelt werden kann, um Gewebeverlust bzw. dauerhafte Invalidität auslösende Verletzungen zu entfernen,
O. Considerando que la úlcera de Buruli constituye una amenaza emergente para la salud y que sólo puede tratarse mediante cirugía para extirpar la lesión que causa pérdida de tejidos o discapacidad permanente,
Korpustyp: EU DCEP
In den Ländern der Europäischen Union sind Verkehrsunfälle eine der Hauptursachen für Tod oder Invalidität und mit hohen sozialen, menschlichen und ökonomischen Kosten verbunden.
Los accidentes de tráfico son una de las principales causas de muerte y de discapacidad en los países de la Unión Europea, con graves consecuencias sociales, personales y económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso bedauerlicher, als sich heute durch eine frühzeitige Diagnose und Zugang zu wirksamer Behandlung in vielen Fällen eine Invalidität durch RA verhindern lässt.
Esto es aún más lamentable si consideramos que actualmente ya que las discapacidades vinculadas a la AR pueden evitarse a menudo gracias a un diagnóstico precoz y al acceso a un tratamiento eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union stellen die Verletzungen, zu denen das vorliegende Programm ausgearbeitet wurde, gegenwärtig eine der wesentlichsten Ursachen für Todesfälle, gesundheitliche Schäden und Invalidität dar.
Hoy en día, en la Unión Europea, los traumatismos sobre los que se ha elaborado el presente programa constituyen una de las causas principales de defunción, de detrimento de la salud y de minusvalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür gilt zunächst ein epidemiologisches Kriterium, d.h. eine schwere, chronische und zu Invalidität führende Krankheit, von der 5 von 10.000 Personen betroffen sind.
Se basa en primer lugar en un criterio epidemiológico, en este caso una enfermedad que afecta a menos de cinco individuos por 10.000 y, naturalmente, una enfermedad grave, crónica e invalidante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chronische Gebrechen und Krankheiten sind die Hauptursachen u. a. für Invalidität, schlechte Gesundheit, gesundheitsbedingte Verrentung sowie vorzeitige Todesfälle und verursachen erhebliche Kosten für Gesellschaft und Wirtschaft.
Las dolencias y enfermedades crónicas son las principales causas de discapacidad, mala salud, abandono del trabajo por motivos de salud y muerte prematura, y suponen considerables costes sociales y económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modern sind sie dann, wenn sie auch Sicherheit bieten, Sicherheit bei der Arbeitssuche, Sicherheit in der Arbeit, Sicherheit im Falle von Krankheit, Alter oder von Invalidität.
En este sentido, un sistema moderno es un sistema que ofrece seguridad, seguridad para los buscadores de empleo, seguridad laboral, seguridad en caso de enfermedad, jubilación o discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnte es geschehen, dass die Häufigkeit ein zu schwerer Invalidität führendes Leiden innerhalb von 17 Jahren von einem von 2000 auf eines von 58 Kindern zunimmt?
¿Cómo ha podido aumentar una patología tan grave de una proporción de 1 por 2 000 a 1 por 58 en tan solo 17 años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 25 EU-Mitgliedstaaten tragen jedes Jahr rund 400 000 Arbeitnehmer eine dauerhafte Invalidität aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit davon.
Todos los años, en los 25 Estados miembros unos 400 000 trabajadores quedan para siempre discapacitados debido a un accidente de trabajo o a una enfermedad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. ersucht den Generalsekretär erneut, Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität so schnell wie möglich und spätestens drei Monate nach dem Datum der Einreichung eines Anspruchs zu regeln;
Reitera su solicitud al Secretario General de que liquide las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad lo antes posible y a más tardar dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que se haya presentado la solicitud;
Korpustyp: UN
c) die klare Abgrenzung der Verantwortlichkeiten der Vereinten Nationen und der Mitgliedstaaten bei der Einreichung von Unterlagen zur Begründung von Schadenersatzansprüchen wegen Tod oder Invalidität;
c) Una clara delimitación de las responsabilidades de las Naciones Unidas y los Estados Miembros respecto de la presentación de documentos de apoyo a las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad;
Korpustyp: UN
d) vollständige Listen der von den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls den Anspruchsberechtigten einzureichenden Unterlagen zur Begründung von Schadenersatzansprüchen wegen Tod oder Invalidität;
d) Listas completas de los documentos que deberán presentar los Estados Miembros y, cuando proceda, los beneficiarios, en apoyo de las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad;
Korpustyp: UN
nach Behandlung der Mitteilungen des Generalsekretärs über Leistungen bei Tod oder Invalidität und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Habiendo examinado las notas del Secretario General sobre las indemnizaciones por muerte o discapacidad, así como el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
Korpustyp: UN
2. beschließt, dass die Informationen über die Leistungen bei Tod oder Invalidität in Zukunft in den Überblick des allgemeinen Berichts über Friedenssicherungseinsätze aufgenommen werden.
Decide que, en el futuro, la información relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad se incluya en la sinopsis del informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Dienstleistungen bezüglich Pensionen für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes, Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung außer für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes
Servicios de planes de pensiones de empleados públicos; prestaciones de vejez, discapacidad o supervivencia, excepto las que se conceden a los empleados públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollten durch diesen Nutzen nicht andere Bereiche wie die Reproduktionsmedizin und andere wichtige Gesundheitsbereiche außer Acht gelassen werden, bei denen es nicht um „für Menschen lebensbedrohende oder zu Invalidität führende klinische Zustände“ geht.
Esos beneficios no deben excluir tampoco ámbitos como la salud reproductiva y otros beneficios para la salud importantes que no puedan incluirse en la categoría de «tratamiento de enfermedades discapacitantes o que ponen en peligro la vida de seres humanos».
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Einrichtung von Netzen von Schwerpunktzentren in allen Mitgliedstaaten und in folgenden Bereichen: Gentherapie, Diagnose genetischer Krankheiten, Klonen von Geweben und Organen, Behandlung der Creutzfeld-Jakob-Krankheit und von Invalidität verursachenden degenerativen Erkrankungen des Nervensystems.
Apoyar la creación de redes de centros modelo especializados en cada Estado miembro en los siguientes sectores: terapia génica, diagnosis de enfermedades genéticas, clonación de tejidos y órganos, terapia para la enfermedad de Creutzfeldt-Jacob y enfermedades neurodegenerativas causantes de minusvalías.
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Behandlung mit Deferipron wurde ebenfalls über Arthropathien unterschiedlich starker Ausbildung berichtet, angefangen von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Arthritis mit Gelenkergüssen und erheblicher Invalidität.
5 dolor leve en una o más articulaciones hasta artritis severa con efusión y discapacidad significativa, en pacientes tratados con deferiprona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter der Behandlung mit Deferipron wurde ebenfalls über Arthropathien unterschiedlich starker Ausbildung berichtet, angefangen von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Arthritis mit Gelenkergüssen und erheblicher Invalidität.
Asimismo se han notificado casos de artropatía, que abarcaron desde dolor leve en una o más articulaciones hasta artritis severa con efusión y discapacidad significativa, en pacientes tratados con deferiprona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können.
Finalmente, los diputados recuerdan que las mujeres están infrarrepresentadas en las funciones oficiales de dirección, a nivel rural o regional, a pesar de la importante labor que desempeñan en la comunidad "informal" (párrafo 21).
Korpustyp: EU DCEP
Es sei aber Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob die Mitgliedschaft in sozialen Versicherungssystemen (für Mutterschutz, Krankheit, Invalidität und Alter) auf verpflichtender oder freiwilliger Basis erfolgt, so das Europaparlament.
El Parlamento y el Consejo han acordado, en segunda lectura, conferir a la Oficina la coordinación del intercambio de información sobre las acciones de reasentamiento en los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll jedoch den Mitgliedstaaten obliegen, ob dieser Sozialschutz, der Mutterschaftsurlaub, Krankheit, Invalidität and Alter abdeckt, auf freiwilliger oder verpflichtender Basis eingeführt wird, so in der Empfehlung des Frauenausschusses, über dem am Dienstag im Plenum abgestimmt wird.
El miércoles a las 9h00, el Consejo y la Comisión presentarán los resultados de las dos reuniones y responderán a las preguntas de los parlamentarios sobre la relevancia política de la Estrategia 2020 en el contexto de la crisis actual.
Korpustyp: EU DCEP
– die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können;
– el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados miembros de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Vorschläge für EU-Vorschriften über ein "Eilprüfverfahren“ und eine "Genehmigung unter Auflagen“ zu erarbeiten, die den Zugang der Patienten zu innovativen Behandlungsmethoden von lebensgefährlichen, chronischen, zu schwerer Invalidität führenden oder seltenen Krankheiten erleichtern;
Pide a la Comisión Europea que desarrolle propuestas relativas a una legislación europea en materia de "revisión rápida” y de "autorización condicional” que facilite el acceso de los pacientes a tratamientos innovadores para enfermedades mortales, crónicas, gravemente degenerativas o raras;
Korpustyp: EU DCEP
Einem soeben veröffentlichten Bericht der Weltgesundheitsorganisation und der Harvard School of Public Health zufolge werden Straßenverkehrsunfälle bis zum Jahre 2020 weltweit die dritthäufigste Ursache für vorzeitigen Tod und Invalidität werden.
Según un informe dado a conocer recientemente por la Organización Mundial de la Salud y la Harvard School of Public Health, los accidentes de tráfico se convertirán en el año 2020 en la tercera causa mundial de fallecimientos prematuros y minusvalías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle und Verletzungen fordern unter den Menschen einen sehr hohen Preis - vorzeitige Todesfälle, ein jahrelanges Leben mit Invalidität - und verursachen sehr hohe Kosten für die medizinische Versorgung und Verluste für die Gesellschaft aufgrund von Produktivitätsausfällen.
Los accidentes y las lesiones se cobran un precio humano muy alto -muerte prematura, años de vida con discapacidades- y comportan elevados costes en lo que a asistencia sanitaria se refiere y a pérdidas para la sociedad debidas a la falta de productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben jedoch die Jugendlichen oder Kinder aus den ärmeren Schichten der Bevölkerung, die krankheitsverursachenden Faktoren und Unfällen ausgesetzt sind, vor allem bei der Vorbeugung der Invalidität dieselben Chancen wie die Kinder oder Jugendlichen aus bürgerlichen Kreisen?
Pero ¿tienen las mismas oportunidades, sobre todo en la prevención de la minusvalía, el joven o el niño que procede de las capas populares pobres, que está expuesto a factores patógenos y a accidentes, y el niño o el joven de la clase burguesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass jährlich etwa 158 Millionen Arbeitstage verloren gehen und fast 300 000 Arbeitnehmer jährlich aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit eine dauernde Invalidität unterschiedlichen Grades davontragen.
Esto implica que cada año se pierden unas 158 millones de jornadas laborales y que cerca de 300 000 trabajadores sufrirán minusvalías permanentes de distinto grado a raíz de un accidente o una enfermedad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft beklagt sich oft darüber, dass die Einführung dieser Maßnahmen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz zu teuer ist, aber die Kosten im Zusammenhang mit dem Tod oder der Invalidität von Arbeitnehmern infolge von Arbeitsunfällen sind wesentlich höher.
Las empresas suelen quejarse de que es demasiado caro introducir estas medidas de salud y seguridad, pero resulta que si los trabajadores se mueren o enferman crónicamente a raíz de accidentes laborales, el coste también es muy grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Risiken und Bedürfnisse, die den Sozialschutz begründen können, umfasst vereinbarungsgemäß Folgendes: Krankheits- und/oder Gesundheitsversorgung; Invalidität; Alter; Hinterbliebene; Familie/Kinder; Arbeitslosigkeit; Wohnen und soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst;
La lista de riesgos o necesidades que pueden dar lugar a protección social se establece por convenio en los términos siguientes: enfermedad y/o atención sanitaria; discapacidad; vejez; supervivencia; familia/hijos; desempleo; vivienda, y exclusión social no clasificada por otro concepto;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Behandlung einer schweren oder einer Invalidität verursachenden Krankheit bestimmt ist und dass das Inverkehrbringen des Arzneimittels in der Gemeinschaft ohne Anreize vermutlich nicht genügend Gewinn bringen würde, um die notwendigen Investitionen zu rechtfertigen.
ES
se destine al tratamiento de una enfermedad grave o incapacitante, cuando sea improbable que, sin incentivos, la comercialización de dicho medicamento genere suficientes beneficios para justificar la inversión necesaria.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um solche Finanzprobleme in Zukunft zu vermeiden, schlug das AIAD die Bildung einer Rücklage vor, um finanziellen Verpflichtungen auf Grund von Schadenersatzansprüchen wegen Tod oder Invalidität nachkommen zu können.
Para evitar esos problemas de financiación en el futuro, la OSSI sugirió que se constituyera un fondo de reserva para atender a las obligaciones financieras derivadas de las solicitudes de indemnización por muerte y discapacidad imputable al servicio en misión.
Korpustyp: UN
Arzneimittel für seltene Leiden dienen der Diagnose, Verhütung oder Behandlung von Leiden, die lebensbedrohend sind oder eine chronische Invalidität nach sich ziehen und von denen in der Europäischen Gemeinschaft nur eine geringe Zahl von Patienten betroffen ist.
Los medicamentos huérfanos están destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades potencialmente mortales o debilitantes crónicas que afectan a un reducido número de pacientes en la Comunidad Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. betont, wie wichtig es ist, alle Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität rasch zu regeln, um den Anspruchsberechtigten zu helfen, und alle bürokratischen Hindernisse zu beseitigen, die Zahlungen an die Anspruchsberechtigten verzögern;
Destaca la importancia de liquidar sin demora todas las solicitudes de indemnización por muerte y discapacidad para ayudar a los beneficiarios, y de eliminar todos los impedimentos burocráticos que retrasan los pagos a éstos;
Korpustyp: UN
g) mögliche Verfahren zur vereinfachten Regelung von Schadenersatzansprüchen wegen Tod oder Invalidität für den Fall, dass der Generalsekretär die Verwaltungsverfahren zur Bearbeitung derartiger Ansprüche nicht innerhalb der festgesetzten Frist abschließen kann;
g) La posibilidad de establecer procedimientos para simplificar la liquidación de las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad en los casos en que el Secretario General no pueda completar los procedimientos administrativos necesarios para tramitar dichas solicitudes en los plazos establecidos;
Korpustyp: UN
Kann die Kommission klarstellen, ob im EU-Recht ausdrücklich geregelt ist, dass ein Bürger in allen Fällen Ansprüche aus Invalidität im letzten Staat geltend machen muss, in dem er gearbeitet hat, oder ob er dies in dem Staat tun kann, in dem er wohnt?
¿Podría aclarar la Comisión si la legislación de la UE especifica que un ciudadano debe solicitar en todos los casos las prestaciones por discapacidad en el Estado donde ejerció su última actividad laboral o si podría solicitarlas en el Estado de residencia?
Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Kommunikation mit den Bürgern, indem ihnen die erforderlichen Informationen darüber zur Verfügung gestellt werden, wie sie beispielsweise ihre Gesundheit erhalten können, welchen Einfluss ihre Lebensweise darauf hat, welche Behandlungsmöglichkeiten bei Krankheiten bestehen und wie sie mit einer chronischen Erkrankung oder Invalidität besser leben können.
- Mejora de la comunicación con los ciudadanos, proporcionándoles la información necesaria, por ejemplo, sobre cómo mantenerse en buena salud, cuáles son las repercusiones del modo de vida, cuáles son los tratamientos a los que pueden optar para sus dolencias o cómo vivir mejor con una enfermedad o discapacidad crónica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nun ausgehend von der Anfrage von Herrn Ouzký einem spezielleren Aspekt der Volksgesundheit und einem der schwerwiegendsten Probleme zuwenden; ich meine die Herz-Kreislauf-Erkrankungen, die sicherlich zu den Hauptursachen für einen frühen Tod und Invalidität der Bürger der Europäischen Union gehören.
Ahora me gustaría hablar, a raíz de la pregunta del señor Ouzký, de un aspecto más concreto de la salud pública y uno de sus problemas más graves; me refiero a las enfermedades cardiovasculares, que son sin duda una de las principales causas de muerte prematura y discapacidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Kosten noch tragfähig bleiben, müssen sie reduziert bzw. eingedämmt werden, was zum Teil von Verbesserungen in Bezug auf lebenslange Gesundheit und lebenslanges Wohlergehen aller und damit von einer wirksamen Prävention und Behandlung und effektivem Management von Krankheit und Invalidität abhängt.
Reducir o contener estos costes de manera que no se hagan insostenibles depende, en parte, de mejorar la salud a lo largo de la vida y el bienestar de todos y, por lo tanto, de la eficacia de la prevención, el tratamiento y la gestión de la enfermedad y la discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depression ist eine der verbreitetsten Krankheiten, unter der eine von sechs Frauen in Europa leiden, und es wird geschätzt, dass es um das Jahr 2020 herum die verbreitetste Krankheit in der entwickelten Welt sein wird und die zweitgrößte Ursache für Invalidität;
la depresión es uno de los trastornos mas comunes -que afecta a una de cada seis mujeres en Europa- y se estima que, para el año 2020, sera la enfermedad mas común en el mundo desarrollado y la segunda causa de discapacidad;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rasche, aber gründliche Bewertung ist bei klinischen Prüfungen besonders wichtig, die Krankheiten betreffen, die zu schwerer Invalidität führen und/oder lebensbedrohlich sind und für die die therapeutischen Möglichkeiten begrenzt oder nicht vorhanden sind, wie im Falle seltener und äußerst seltener Krankheiten.
Una evaluación rápida, y a la vez exhaustiva, reviste una importancia especial en el caso de los ensayos clínicos sobre problemas de salud muy debilitantes o que pongan en peligro la vida, y para las que las opciones terapéuticas sean reducidas o inexistentes, como en el caso de las enfermedades raras o extremadamente raras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom AIAD durchgeführte Prüfung der Leistungen bei Tod oder Invalidität auf Grund von Verletzungen im Zusammenhang mit der Dienstausübung ergab, dass der Prozess der Prüfung und Genehmigung von Schadenersatzansprüchen zwar insgesamt effizient zu sein schien, dass es jedoch bei den Schadenersatzzahlungen insbesondere wegen fehlender Mittel zu erheblichen Verzögerungen kam.
La auditoría de la OSSI respecto de las indemnizaciones por muerte y discapacidad imputable al servicio en misión indicó que, si bien en general el proceso de examen y aprobación de las solicitudes de indemnización parecía eficiente, se producían demoras importantes en el pago de las indemnizaciones, debido fundamentalmente a que no se disponía de fondos.
Korpustyp: UN
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Untersuchungskommissionsberichte über Vorfälle, die zu Tod oder Invalidität führten, binnen kürzester Frist erstellt und dem Amtssitz der Vereinten Nationen und dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden, um sicherzustellen, dass die in Ziffer 5 genannte Frist eingehalten wird;
Subraya la importancia de que los informes de la junta de investigación sobre los incidentes que hayan causado muerte o discapacidad se finalicen y presenten a la Sede de las Naciones Unidas y a los Estados Miembros interesados a la mayor brevedad posible para asegurar que se respete el plazo mencionado en el párrafo 5 supra;